夏蟲語冰


還是冷一點好


關於柯裕棻
│訂閱柯裕棻 RSS 2.0 Feed
文章 - 135, 迴響 - 3170, 引用 - 41, 本格總瀏覽人次 - 1626496
部落格首頁 › 作家部落格總覽 › 柯裕棻

文章分類

相簿

讀書

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

迴響排行榜

等待

2007-06-10 01:34迴響:18點閱:21834

四月是殘酷之月,死寂的荒野滋養了紫丁香,混織了回憶和慾望,春雨擾動陰沉的樹根。整個冬季我們覆在善於遺忘的雪中十分溫暖,讓球莖餵養一點生氣。」TS艾略特如是說。

 

春光還是別太明媚的好。春陰的微光和微涼更適於從冬季的猶豫中甦醒,適於從薄被裡伸出涼涼的手伸懶腰,打哈欠,撥弄頭髮,支頤寫長信,或是百無聊賴地等,閑敲棋子。春陰是迂迴的光陰,如同一個有心事的人不會發現光影的變換,一個凝神諦聽的人不會看見眼前的事物。它的隱匿和壓抑來自不存在的時空,它藏身於另外的思緒,它的光在它處。它像一段完美的和弦出現之前的懸宕與徘徊,醞釀著非常柔緩的情緒,你不知道它終會是一陣雨,或是一道光,你只能任它極其韻緻地,慢慢地慢慢地氾濫。你只能等。

 

在芽苞秘密四伏的花圃裡,那陰雲越沉,雨越綿密,土壤也就越細膩軟沃,你知道這樣的等待是一個飽滿而陽光的承諾。

 

然而春陰的等待也有荒涼的時候。特別是那尚未來臨且不知道何時來臨的,屬於夏天的熱切的場所。在應該有太陽卻怎麼也等不著的,屬於歡笑和防曬油的地方﹔在應該有洋傘和太陽眼鏡之處,應該有小孩的嘻鬧和奔跑的腳印之處,應該有沾滿沙子的毛巾,幾瓶啤酒空罐。但是什麼也沒有,去年夏天不會再回來,雖然今年還是可以繼續曬傷,繼續擰乾泳衣,抱怨黃昏,在回程的路上搖下車窗風乾頭髮並大聲唱歌。也許還可以,也許不,但是此刻我們只能等。

 

海水浴場的沙灘遍佈小小的紙屑,是去年的笑聲留下的註腳。遠處灰藍色的碎浪起起伏伏,等待一回洶湧的漲潮來沖刷並且忘卻它們。

 

空無一人的遊樂場被前夜的雨水濡濕了,紫色的大象、黃色的長頸鹿、紅色的獅子寂然低視斑駁的水泥地。怎麼垂著淚呢,這群來自不知名的夢境的獸,這裡一灘淚,那裡一灘淚的。它們只會在夏天活過來。所以它們也只能等。

 

這是等待。它就是這樣荒涼。

 

朱天文在《荒人手記》裡寫等待,纏綿悱惻淋漓盡致地寫了四頁,一種死去活來的等,幾世幾劫的等,既放棄又堅持的等,宇宙洪荒的等。寫的是短暫的睡眠與乍醒。夢裡的時間比現實恆久,夢裡的等待比現實更難熬。昏眠等待是一床襤褸的夢,等不著人的時候,睡去如同死去卻在夢裡回生,而醒來──朱天文寫乍然醒來的冷汗「潮濕如屍體拉出來在解凍中」──如同回魂,卻也落空如死,像茱麗葉。

 

羅蘭巴特在《戀人絮語》裡的等待更為焦灼,那是坐立難安的等,看得出來他曾如此真心地等過誰,而且他非常習於等待以及伴隨而來的苦惱。於他而言等待乃是將自己的存在意義繫於他處,放在一個身影、一紙信箋、一通電話上。「我依賴一個不完全屬於我的存在,而這個存在的實現需要時間。」他的思緒在它處,他的光也在它處。

 

那種等待是對缺席的過敏,對空缺過敏。搔首蹢躅,如坐針氈,過度解釋一切的意義,既耽於幻想和猜疑,也耽於近乎自虐的禁錮,他哪兒也不去,什麼也不能想,每一分每一秒都可能是終結等待的剎那,因此他每一分每一秒都等著那終結,時間變得龐大而緩慢,現實消失,一切看起來呆板、無生氣,孤寂,恍若「荒無人煙的星球」。他失去現實,沉浸在意象中無法自拔。當他偶爾為閃現的清明震醒時,他會幡然自問:「我在這裡做什麼?」巴特說,這清醒正是愛情顯露其非現實的時刻。

 

這描述同樣也是關於等待的昏沉與清醒的對比,個體在等待中將存在的意義置於此時空之外,意義總是在他處,它處。因而等待者不斷在此身所處的現實與此心所想的虛構之間擺盪,是夢與實,是生與死,現實與非現實。在巴特看來,清明的現實感和愛情那種由意象與感官構築的世界顯然無法共存。《戀人絮語》正是一種書寫的嘗試,寫那些無法言說的昏沉雜亂之感、語言邏輯無法捕捉的心中虛構之象,他利用語言的不足來書寫從來就說不清楚的感覺和感嘆。話語總是只能在感官邊界游移,那游移的痕跡像春天若有若無的雨絲一樣沒入情緒的迷濛煙波裡。

 

某一天我夢見我的茶花開了,夢裡花比現實更美。夢裡它籠著薄霧,姿態崎嶇,顏色妖冶異常。醒來之後明明知道是夢,我還是興沖沖到陽台上去看它真的開花了沒有。當然,沒有。這夢幾乎是照著佛洛伊德《夢的解析》裡那則山茶花之夢的標準範例顯現,我當然也明白,多年前偶然讀過的這一則案例的記憶會在此時於夢裡浮現,可能有超越我陽台那株山茶花能夠指涉的意義。

 

然而我寧願不解析它,我只想記得它在夢裡的樣態,我不喜歡燃燒完了之後,清醒如同回魂,又落空。

 

等這茶花開等了幾年,念茲在茲,總是這樣落空。春日的花與惆悵,日有所思種種,均與等待有關。

 

六月號 【文訊】

 

 

 

 

 

開頭幾句是TS艾略特著名的「荒原」一詩的起頭。我拙於翻譯,恐有誤失,錄原句於下:

 

April is the cruellest month, breeding

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

Winter kept us warm, covering

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

他接下來寫的就是夏天了,所以引述停在這裡。

上一篇:雙面葛蕾斯 (Alias Grace)
下一篇:綠洲
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/yufen/archive/2007/06/10/172833.html
2007-06-10 01:34作者:柯裕棻分類:三言兩語迴響:18點閱:21834

迴響與引用列表

回應: 等待

等待也許漫長也許短暫
全看個人決定付出的多寡
雖然我看完這篇文章
寓意並不是說很懂
但我很喜歡其中一句

這是等待。它就是這樣荒涼。

等待的荒涼或許就是需要別人來灌溉
而那個別人也或許就是你所等待的人

2008-05-24 16:54 wei

回應: 等待

有一陣子沒來,看到了新的倩影,又有一種奇特的感觸。
關於山茶花,我也不知道我究竟應該指什麼,到底是一瓣一瓣的落這樣的愛情抑或者是一刀斬的落這樣的愛情比較令人迷戀呢!
我自己也不清楚,在我的世界裡,總是有著沒有結局的愛情。最讓我心傷的,卻是尚未開花並已凋落了。最近也開始種起山茶花,才發現花價並不便宜,題外話,如果柯小姐想要的話,來年花開,可以送妳幾株。
基於對知識的好奇,我不得不搜索一下到底山茶花是怎麼個落法,而武士椿又是怎麼個落法,我到底又是喜歡哪一種落法。於是找到了這個網頁,http://blog.sina.com.tw/1894/article.php?pbgid=1894&entryid=16661
裡面有「椿」與山茶花的語源探索,有興趣可以看看。祝妳明年的秋天山茶盛開...

2007-10-05 22:15 Ethan

回應: 等待

丁善雄認為葉維廉翻譯的荒原最好:

四月是最殘酷的月份,迸生著
紫丁香從死沉沉的地上,混雜著
記億和慾望,鼓動著
呆鈍的根鬚,以春天的雨絲

btw, 您的恍惚的慢板寫得好極了 這是這幾年寫得最好的書之一

2007-09-02 23:14

回應: 等待

大家好,
真抱歉,入夏以來諸事忙亂,赴大陸一趟,竟然空了幾個月沒上來。今天一看,嚇了一跳,這個介面竟然變得如此精緻,有點兒不慣。。。
像是離鄉多年的遊子,回家後發現家中發了大財。
嗯,關於山茶花,我的品種是,啪搭一聲,整朶落下。Ethan 講的應是武士椿,那種據說是一瓣一瓣地落。
又,此文常有人揣測寓意。。。可見隱喻對於寫作而言,確實是靈光不敗之技。
還是謝謝關心。

最近只讀了幾本小說,其中《雙面葛蕾斯》非常棒,改天潑文上來細講。

2007-08-08 20:29 裕棻

回應: 等待

to Ethan

文字的美感來自於訴說者的喻意,而對於讀者們對於靈光的體會更會是解讀不一,若是要那麼絕對的理出敘事者的本意或找出所喻為何,這彷彿是在朦朧的景物前硬生生的打上閃光燈那樣的突兀,文字若是講明了,就會變得生硬地,像打了燈後那樣的沒了層次.何不單純的去只只去欣賞朦朧景物的美感,而對於背後的真實,留待一個想像的空間放在心裡呢?

2007-08-05 23:57 讀者

回應: 等待

我因為這篇文章,用谷歌搜索了山茶花的圖片,無意間知道了山茶花的一些事情。引如下:「
山茶花總是在晚秋天氣稍涼時,靜靜地開在庭圓之中。山茶花不是整個花朵掉落下來,而是花瓣一片片地慢慢凋謝,直到生命結束。那麼小心翼翼的凋謝方式,就和人們追求理想中伴侶的態度一樣,所以,山茶花就成為對愛慕女性表答心意的代言人。

不知道妳是否也在等在大千世界中的一個人。或許,山茶花不開,是因為她早已沒有了靈魂……

2007-08-05 17:09 Ethan

re: 等待

希望老師可以看到我的留言
還記得一年多前一個下午
老師效率很高地幫我打完了推薦信
現在的我即將修鍊完成 準備寫論文
我也在等待
真的很謝謝老師

2007-06-25 21:02 唯淨

re: 等待

有男朋友的人看了特別有感受
很喜歡這篇

2007-06-17 14:14 apple

re: 等待

很感動的文字意象..一字一句都觸動心弦

2007-06-12 20:14 ccn

re: 等待

YF,

對不起啊. 我沒有翻譯版本.
我很少讀詩的, 不管是中文或英文的都很難懂, 因為它們幾乎都不遵守文法規則(我連主詞都搞不清)

yeah, 我也覺得您是不是把它翻得太"詩意"(pretty)而失真了.


2007-06-12 09:25 bad sword

re: 等待

我也才剛剛離開辦公室而已,其實還不睏,
只因為,指南路上的鳥已經開始鳴叫了。尾音拉得老長。
今兒的夜雨還不錯。

2007-06-12 03:59 YF

re: 等待

想來告訴老師我轉引您的文章到我的blog
因為不太會用預設的引用功能,
所以我將引用網址直接貼在內文裡..(鳴..我好遜....)

論文趕工的這幾夜裡,
我來這裡坐聽蕭邦,並等待雨夜的過去

2007-06-12 01:41 kiki

re: 等待

Bad sword,
謝謝指正。
哎,我知道那是球莖的養分,但翻成那樣就有點太科學,字面上不好看。
(抱歉我很磨菇)
有沒有可以依賴的好的翻譯版本可以提供給我呢?我也許可以直接引用。

畢業生,
韋瓦第的聯想很棒!確實如此!

2007-06-11 15:21 YF

re: 等待

春夏秋冬四季的變化卻不被人的行為表現而決定,
我認為這是韋瓦第(Antonio Vivaldi, 1678-1741)可以創作出膾炙人口的
「四季」(Four Seasons)的原因。

不變的四季卻有殘酷的變化
日頭啊
你竟癡癡的等待
冬去春又來
不變的你如風中的雨滴
滋潤我心
也灑落一地的情

2007-06-11 01:31 畢業生

re: 等待

i don't have chinese software for my computer (a workstation) at work now, so i'll use english for the time being. hopefully i can get my point across.

the translation of 2nd half of the selected part of the T. S. Eliot poem has mis-interpreted the meaning. the "tubers" are the ball-root of the plant (Lilacs). what the author meaned to express is that they supply(notice the word "with") the surviving nutrition to the plant during the winter, not that they(tubers) receive life supply.

(i forgot to complete my email address and i got "Email格式有誤" message back when i sent in my "reply". so i'll send it one more time. please ignore it though if the previous "reply" got in okay.)

2007-06-11 01:05 bad sword

re: 等待

被了解也是需要等待的
譬如村上春樹"挪威的森林"中的一句

「一個人要能被瞭解是因為適當的時機到了,
而不是因為希望對方了解就行的。」

2007-06-10 17:22 stan

re: 等待

花的寓意,令人思索.
人生中好似有許多的等待總是令人惆悵,特別在陰雨的時節.

2007-06-10 16:59 讀者

re: 等待

還有遠藤周作式的等待
等心安等病轉好或等...

2007-06-10 06:47 ted

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年6月
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章