
新書通告:本書集結了文化研究學會在台北紫藤廬舉辦的「文化批判論壇」的對話內容,共包括:「呂秀蓮抓狂:文化批判的方法論問題」、「地球動搖了:911事件的亞洲觀點」、「邊緣外的邊緣:看(不)見外勞」、「探索電影之路:亞洲比較電影研究的問題與問題意識」、「從霹靂火看台灣電視文化:深究台灣最火紅的鄉土劇」、「城市的守護天使?電眼就在你/妳身邊」等六項子題。(爲文化研究學會的書打廣告,有興趣者可以上唐山書店的網站看看, http://blog.yam.com/tsbooks/)
這本書是一本對談錄,我只是個編者, 這本書收集了幾場頗有意思的對談,原來是刊登在文化研究學會網頁上,不過網頁的逐字稿版本難免有所疏漏,這本書將那些內容重新修訂了。
以下是編者序:
本書緣起於每個月由文化研究學會在紫藤廬所舉辦的文化批判論壇,並承蒙紫藤文化協會資助出版。
將這本對談錄命名為《批判的連結》,一方面是因為文化批判論壇向來希望能夠跨越學科的領域、國家的疆界、和語言的差異,與不同立場和訓練的批判力量做連結;另外一方面,這個書名也希望能彰顯出版這本對談錄的主要意義──藉由這樣一本小冊子連結幾個社會文化議題,期待引起更多的討論,或至少為這些曾經進行過的討論留下一點足堪研究的紀錄,以延續反思與行動。
有一些議題在事過境遷之後,重新以文字來回顧,可以看作是某種程度的研究資料,或至少可以看出當時論述發展的軌跡,另有新的學術價值。有時候,在物換星移之後,事件的狀態會顯得更清楚,從紀錄中我們會看出當時不明白的意義,也許能與眼前的狀況重新對話﹔又或者,事件經過一些時間變得更模糊,我們從紀錄中也許可以理解那渾沌不明的理由和抹除的原因。
在編輯這本對談錄的時候,我是抱著這樣的態度進行。
這本書的編修工作從2004年11月開始進行,斷斷續續進行了一年,脫稿時間比原定的出版日期晚了半年。原先接下任務時以為輕而易舉,真正著手之後才發現對談錄的編輯不同於一般的論文編輯,因為對談錄既要保持原有的語感,但又不能完全以口語行文,否則有礙閱讀,每一場座談都必須由現場錄音的逐字稿慢慢修改成為文稿,這個成品落實的過程所需要的時間,遠遠超過當初的預期。
這裡輯選出來的座談都經過至少四次以上的修改,第一次是由幾位學會的助理將錄音打字修繕成逐字稿,第二次由我刪修文句,第三次由原引言人確認內容和各種引述無誤,第四次以上再由我進行格式統一、文法的訂正和句型的潤飾。
在這個過程裡,除了特別感謝所有的主持人和與談人不厭其煩的修改之外,也要特別感謝參與文化批判論壇籌劃與紀錄的助理。編修的過程使我再次深深體會了學術生產也存在著一種勞動關係。學術生產除了表面上可見的思維向度之外,其下有更龐大且繁瑣的勞動面向,這些勞務或者由研究生、或者由助理執行,是他們支撐了整個學術生產環節的運行。文化批判論壇之所以能夠順利在每個月舉行,並且讓紀錄上網流通,除了要感謝每個籌畫人和與談人之外,完成這些逐字稿的歷任學會助理和執行秘書功不可沒。每次我在反覆修改詞句並感到疲倦的時候,我就想起眾多研究生和助理不為人知的辛勞。
對談錄結集也算是嚴肅的學術論述,是將口語論辯中種種可期與不可期的激盪轉化為更細緻的文字論述,因此編者必須對所有的引言人負責──這些修訂未曾假手研究生或助理進行。在這個過程裡,全書從網路原稿的十五萬餘字刪改至十三萬餘字,已盡力將所有口語的倒裝句、虛詞、未完成的子句、中英夾雜、無意義的發語詞,重複出現的句子等等,或刪略,或改寫,或加註。
本書中全部主持人和與談者的職稱單位均以發言當時為準。內文凡以括號標示之中文或英文詞彙,均為原發言人或編者添加的補述。幾場有外國學者參加的對談當時以即席翻譯的方式進行,這幾場對談在本書編輯過程中都經過改寫。書中出現的英文人名、書名、年份、事件等等細節,都重新經過查證,其中或有我個人的理解錯誤,或有未盡精準之處,種種品質疏失,當然是由我個人負責。
這樣一本多方連結的對談集能夠完成,該感謝的人和單位不計其數,無法一一列舉,謹在此深深致謝。