│訂閱陳雨航 RSS 2.0 Feed
文章 - 66, 迴響 - 182, 引用 - 69, 本格總瀏覽人次 - 350262
部落格首頁 › 作家部落格總覽 › 陳雨航

文章分類

相簿

相佈

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

陽光燦爛的日本文化書寫

2008-03-04 23:40迴響:4點閱:6282

 

    當這一波日本流行潮滲湧而來之時,不同的世代大概以不同的心情和不同的程度來接受罷。
    年輕一代可能是很自然地接受了日本流行動畫、漫畫、偶像劇、音樂、服飾,當然還有和食、日本職棒、旅行日本、泡湯,甚至於意義大相逕庭的和式漢語等等。像我這樣已經被叫叔叔伯伯的「歐吉桑」輩,動漫音樂服飾大致已經無緣,其他就在生活裏依據機緣作不同程度的選擇了。我們上一代受過日本教育的senior「歐吉桑」「歐巴桑」輩可能有的失落感﹙這一點吳念真在Miya前作《江戶日本》 的序裏有很傳神的描述﹚,我想戰後出生的吾輩大致是沒有的。
    我對追求日本流行物品和流行文化大體上沒有甚麼反對意見,只是心裏不免會這樣想:既然要哈日,我們能不能稍微再哈深一點?我們能不能多知道一點他們的生活文化,多瞭解一點他們的社會現象、歷史傳承?
    抱持這樣的想法,而且還滿積極的閱讀感興趣的書和文章的朋友,大概都不會不注意到Miya有關日本文化的書與文。
   
    崛起於網路,Miya筆鋒健走,舉凡日本的生活文化、物語傳奇、歷史掌故,娓娓道來,很引人入勝。我e化較遲,但幾年前初入網路未久即已知道循線到她的「日本文化物語」﹙http://miya.or.tv/﹚去張望尋讀,那時她在網路上的聲名已經十分響亮了。
    Miya一系列的著作,從《物語日本》、《江戶日本》到這本《平安日本》﹙皆遠流出版﹚,都採取了以物語故事切入歷史的方式,平易近人而逸趣橫生。由於歷史的連貫與傳承性質,這些物語和時代的基本解說在我們閱讀日本歷史小說時很有參照的作用。讀了Miya的「史話」,我們以前看過的歷史小說現在比較明白,而那些情節後面的文化背景也瞭解得比較厚實了。左手從事小說翻譯的Miya大概也感覺到我們讀者可能需要這些歷史與文化的理解吧。她譯的系列歷史小說《半七捕物帳》﹙遠流出版﹚和《陰陽師》﹙繆思出版﹚背景正是江戶時代和平安時代。

    《平安日本》的主軸,除了敘述那個時代的飲食男女之外,也為我們解開直到當代的文字和文學的演變;佛教如何與神道共存;以及天皇如何能夠萬世一系等等日本幾個文化主題。
    在文化上既是日本人也是台灣人的Miya,選擇以中文來從事日本文化書寫可歸之於她的使命感,但得到讀者的接受和認同,我以為她個人和文字的特性應該是其中的重要因素。
在本書〈女人也很辛苦〉這段,Miya跳出來以《枕草子》的作者清少納言的第一人稱身分介紹平安時代女官的生活細節、文化活動以及王朝出版實況,並不忘消遣一下作者自己。平安時代那麼多的女流作家,為什麼Miya要挑清少納言來扮演呢?原來被陰鬱的紫式部(《源氏物語》作者)稱為「自鳴得意」的清少納言其實是「非常樂觀,宛如向日葵,只朝陽光方向抬頭,散播燦爛笑容」的女性。
    我不禁也要這樣看Miya的語言文字,她正是用這樣的筆調並恆常秉持庶民的角度來描述她的主題的。這樣的角度使我們感到親切,即使是像這本大量描述貴族生活的《平安日本》,也被她敘述得很日常。這一方面是內容使然,另方面則歸諸她坦率生動有趣的按語。
Miya喜歡用現代的語彙發表她個人的看法,特別在介紹完那些纏綿悱惻的愛情或曲折的男女關係之後。她一點都不忌諱偶爾八卦一下,那似乎是為她和讀者帶來快樂的泉源。

       (茂呂美耶《平安日本》序  2006年6月)
   
       
       
   
   
   

上一篇:恆春2013
下一篇:一瞬之光
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/yhchen/archive/2008/03/04/253131.html
2008-03-04 23:40作者:陳雨航分類:閱讀迴響:4點閱:6282

迴響與引用列表

回應: 陽光燦爛的日本文化書寫

雨航大哥好:
我一直是您的粉絲,很喜歡您的小說、散文及書評等。每次讀到您的文章腦海裡就會浮現詩的畫面,就會有寫詩的衝動,之前,也在您這裡"有感而發"過。這篇介紹Miya小姐《平安日本》的文字,尤其刺激了我那調皮的詩的精靈,如此一位可愛燦爛又深具文化使命感的令人敬佩的少女,本身就是一首詩。

Miya小姐好:
很高興也很謝謝妳的讚美。妳的中文真的比我還棒呢。非常期待讀到更多妳的日本文化書寫(我也是個道道地地的哈日族喔!)

2008-03-26 10:50 奶油蛋花湯

回應: 陽光燦爛的日本文化書寫

Miya的大作要出韓文版喔,恭喜,恭喜. 意味著拙文也沾光了^^

奶油蛋花湯以詩迴響真是令人驚奇不已.我無能回應,欣賞足矣.

2008-03-16 23:41 Y.H.

回應: 陽光燦爛的日本文化書寫

奶油蛋花湯的這首詩,寫得真好。還好不是那種我看不懂意思的新詩。對我來說,某些人寫的新詩,比中國古詩還難懂(笑)。

謝謝奶油蛋花湯,把我描述得這麼好。

另外向雨航說一件事,等韓文版出來,我會再來跟你要地址,寄一本給你。韓文版也會把序文翻成韓文,寫序文的作者都會加上中文名字喔。

2008-03-16 11:43 Miya

回應: 陽光燦爛的日本文化書寫

**到歷史中玩耍的少女**

她好奇而調皮地
搭上相反方向的列車
進入
自己生命的歷史中
玩耍

無以數計的
母親們
在一代又一代的月台上
上上下下

經過她的身旁時
母親們都忍不住
噗哧笑了出來

驚訝
她竟能如此熟練地
扮演著她們
早已被歷史沙塵模糊了的
角色

維妙維肖到
連所有時代車站裡的
燦爛陽光
也都笑了

2008-03-05 10:24 奶油蛋花湯

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年3月
2425262728291
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章