│訂閱夏瑞紅 RSS 2.0 Feed
文章 - 136, 迴響 - 4865, 引用 - 4, 本格總瀏覽人次 - 1442891
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 夏瑞紅

文章分類

相簿

  • 0

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

迴響排行榜

泰國公主&中文熱

2006-04-14 20:04迴響:26點閱:17980

   泰國民選總理戴克辛,遭反對黨「人民民主聯盟」指控「專斷獨裁」,四月初,終於在國王接見後,宣布辭職下台。

 

這段時間以來,曼谷街頭抗議示威活動頻頻,兩方人馬相持不下。面對這樣的零合鬥爭,社會各界紛紛籲請泰國國王蒲美蓬出面穩定大局。然而,國王一直保持中立,不輕易出手。

 

  據我們報社駐東南亞特派員梁東屏兄報導,三月時,在群眾預定包圍國務院前幾日,泰國電視台突然聯播一九九二年泰國發生嚴重政爭時,蒲美蓬國王召見對抗雙方──針隆少將(現人民民主聯盟領導人之一)和蘇欽達總理的錄影帶。當時兩人伏跪御前,聆聽國王訓話八分鐘,國王要他們結束鬥爭、攜手重建遭暴力撕裂的祖國,之後蘇欽達宣佈下台,一場政爭隨即消弭。

 

  錄影播出後,泰國上下紛紛「揣測上意」,泰國《民族報》頭條標題──「皇上耳語了」,直指戴克辛應聽話下台,戴克辛還公開宣言:「如果國王對我耳語:『戴克辛,你可以下了』,我就會毫不遲疑,立即走人。」

 

  泰國採「君主立憲制」,國王無實權,由選舉產生的「總理」(國務院長)為政府最高行政首長。但由此可見,「國王」平日雖是「虛位」,但在關鍵時刻卻有左右局勢的實力。到佛教國家泰國旅行,常見泰國人戴著鑲有蒲美蓬肖像的項鍊、別針,我曾問他們為什麼,得到的回答多是泰王是佛陀在世上的代表,他們非常尊敬泰王的品格與智慧。

 

泰國中文熱的靈魂人物

 

  呵呵,一個國家有這樣的精神領袖還真「管用」!但這可也不簡單。蒲美蓬於一九四六年登基為卻克里王朝第九代國王拉瑪九世,至今年已在位滿六十年。他現年七十九歲,年輕時曾留學瑞士攻讀工程學、政治及法律,是快艇和風帆高手,講七種歐洲語言,能玩八種樂器,曾出版爵士樂演奏CD,還為收養的流浪狗寫過書-------。多才多藝的他,至今風度翩翩,談吐充滿智慧又十分謙和,備受泰國人民愛戴。

 

  據泰國外交部人士私下表示,目前在泰國,蒲美蓬皇位繼承者呼聲最高的,蒲美蓬的二女兒「詩琳通」公主。喔,是嗎?我曾趁赴曼谷採訪之便,約略考察一下當地「中文熱」情況,旅程中就不斷聽到人家談詩琳通公主,說她是泰國中文熱的靈魂人物。

 

  為什麼呢?原來,詩琳通本身是個中文通兼中國通,近二十年來,她不斷赴中國旅行,前後至今已有二十次,返泰後又必將旅途見聞感想整理出版,如《踏訪龍的國土》、《平沙萬里行》、《霧裏霜掛》、《雲南白雲下》、《清清長江水》、《歸還中華領土》----等中國遊記,在泰國都是頗受歡迎的長銷書。她還曾將中國唐詩宋詞,及作家巴金、王蒙、方方等人的小說翻譯成泰文。

 

  詩琳通現年五十一歲,未婚,大學就學中文,還有梵文、巴利文碩士學位,也是發展教育學博士。她從一九八一年起,每週六上午都邀中國駐泰國大使館官員教授中文,二○○一年還親赴北京大學遊學一個月。去年她在北大過五十歲生日,也紀念中泰建交三十周年。北大以成立「詩琳通科技文化交流中心」作為生日賀禮。

 

大陸這些年在大學中文系發起「志願者行動」

 

  詩琳通公主曾公開說:「在泰國,會說中文找工作將更容易,而且獲得成功的幾率更大,但目前,泰國的中文教師緊缺----」泰國近年民間的中文補習班以一年三百家的速度成長,據當地一位大陸去的中文補習班老闆估算,每年泰國的中文教師需求約三千名,全球則約十二萬。

 

大陸這些年在大學中文系發起「志願者行動」,設獎學金有計劃地召募有志畢業後出國教授中文的學生,出國後還補助他們每月兩百元美金。大致是,廣西大學畢業的往東南亞分發,上海的大學畢業的送美國,北京的走歐陸。

 

當然他們用的都是大陸幾所大學編輯的中文教材,全簡體字。例如,曁南大學二○○四年就專為外國兒童編了一套中文學習教材。我拜訪的一家曼谷中文補習班,裡面的中文教師有二十八位來自大陸、五位來自台灣,台灣教師教的是繁體字,是應少數學生特別的要求而設。

 

泰國約六千萬人口,其中三分之一是華裔,包括克辛的祖先也是來自中國潮汕一帶的客家人。目前,泰國每年有一萬五千名學生留學大陸,清華大學還在曼谷開設國際金融與投資管理高級課程講座,專門招收泰國工商名流。

 

泰國還有幾份中文學習雜誌,銷路較大的是朱拉農工大學中文系教授譚國安四年前開始辦的一本《漢泰雙語月報》。我看這雜誌的編輯概念及手法,都還在很傳統也頗粗糙的階段。

 

繁體中文字可謂中華文化寶藏的符碼與鑰匙

 

    我們台灣不是好幾年開始就跟著振臂疾呼「文化是好生意」嗎?現在全球中文熱越來越熱,我們怎麼卻好像從政府到民間都疏於進場「卡位」做生意呢?難道只是「十三億簡體字VS.兩千三百萬繁體字」這一局,就能把我們完全「將軍」了嗎?

 

  其實,現代電腦普及,繁體字書寫可能寫「較煩」的問題已不存在,而繁體字有字根字音字形字義等等道理可循,學習起來反倒有所依據、不至憑空畫符死記,不見得比學簡體字難。在研發各種層次的學習教材上,也有更多生動有趣的素材可資運用。學會繁體後,要應用簡體很簡單,而且還更能直接欣賞、理解中華文化遺址、藝術品中的文字,有興趣進一歨練習書法也不成問題。站在想學中文的消費者立場,如果有更優秀先進的繁體字教材及教學系統,為什麼不考慮呢?

 

  人類四大古文明的文字歷經衝擊轉變,如今還在日常生活中使用、且能直通千年文化無礙的,全球僅餘台灣小島人民的繁體中文,其它像古梵文、巴利文、楔形文字,都只靠極少數專家學者在研究傳續。如今大陸研究生要讀中華經典古籍,還得加修繁體字學分。換句話說,繁體中文字可謂中華文化寶藏的符碼與鑰匙,台灣人豈可光看數字就妄自菲薄呢?

 

  然而,簡體字風行已是我們不得不尊重的現實,台灣若光想靠「使用繁體字」來標示文化正統性及優越感,那真是非常悲情,也非常虛妄。繁體字要有文化正統性及優越感,得靠所有使用繁體字的「產品」共同開創營造。我們還得認真努力啊!

 

  熱愛中文的詩琳通公主看得懂繁體字嗎?她能體會到藏在繁簡之爭的底處,除了文化的變易消長外,更有那難以言傳的、深沉複雜的民族血淚故事嗎?

 

離鄉背井去面對世界的時候

 

  我已跟泰國在台灣的代表說過,如果有機會幫我安排訪問詩琳通公主吧,我對她好奇的,不只她與中文這件事,更是她這樣一個人。我看到她赴大陸旅行的許多相片,衣著樸素、笑容自在,不管到什麼地方都在做筆記,眼神專注且平和靜定,如果不特別說明,我猜很少人能看出她是異國皇室公主,多半會以為她是農村出身、一路奮鬥成為重要領導的大陸某邊疆婦女呢!

 

  我那幫浮世繪「九怪」的同事們,一聽我想採訪詩琳通,隨即搞笑起鬨,胡亂叫好一陣後,竟說:「說不定公主會送妳一頭大象喔!」呵呵。採訪是很單純,但詩琳通公主身分特殊,再考慮泰國政治外交立場,也許就未必單純了。

 

  啊!躊躇沉吟的何只繁體字?「無依無恃」的台灣子民,離鄉背井去面對世界的時候,也總得退到不得不老實面對「一個人的力量」、「一個人的責任」、「一個人的文化」、「一個人的友誼」的境地。

 

  但轉念想想,這何嘗不也是一種極其珍稀的考驗?就當這考驗背後必有神祕的應許吧!

 

 感時雜議用繁體字描繪台灣輪廓2006/03/30

(後記:本文精簡的「正經版」將在4/16中國時報浮世繪周日版刊出,版上會有好幾張詩琳通公主的旅行生活照。)

上一篇:老大有理
下一篇:如何保存心肝寶貝?
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/xletter/archive/2006/04/14/52972.html
2006-04-14 20:04作者:夏瑞紅分類:新聞業迴響:26點閱:17980

迴響與引用列表

回應: 泰國公主&中文熱

本篇文章轉貼到
"目的達泰語教室"部落格
分享給台灣的愛泰族們
敬告一聲...
謝謝

2007-11-08 00:09 H

re: 泰國公主&中文熱

Hi,
很高興看到您的文章,我花了一段時間去找出繁體與簡體的不同,發現不能從中國文化與文字本身去做比較,我想我的觀點很特別
希望能與你分享

2006-12-14 19:52 GLORIA

re: 泰國公主&中文熱

to : 也是年輕人

你所說的......

與我的意見完全不相干吧^^



2006-04-28 23:33 yenichang張新

re: 泰國公主&中文熱

張新先生

那是否您設個機構 年輕人考托福前 離開海島前來個中文測驗 自己的母語都說不好程度差 也不必學外文 把那些海外學子都抓回來好了 不回來的還是程度不夠要離島的 一律槍斃

做長輩的要能寬容 不能老是倚老賣老 是吧

2006-04-28 00:13 也是年輕人

re: 泰國公主&中文熱

今天心情不好,衆讀友海涵.

再打個比方:

大腦好比是电腦硬体,語文是軟体作業系統,正体中文是win xp, 簡体中文是win 95. 就這麽簡單.

有些年輕人,中文,英文,xx文.....各學了淺淺的一點,就是windows
(mobil 版), linix,dos 6.2,palm os....裝了多系統.

大家忽視了:

第二(之後的)語文能學多深,運用的多深---上限就是第一母語語文的程度,

就是主系統的効能會限制住所有其他第二之後的作業系統效能.

忽視中文而捨本逐末學外文之弊就是思想淺薄簡單,「天花板」太低.一輩子高起來!

2006-04-27 05:33 yenichang張新

語文不只是溝通用,它是思想的載具.

《写简识繁:新加坡何不左右逢源?》一文落實了李敖的說法.---新加坡人很笨!
一味求速求簡,在文化上完全行不通.

試想,腦子如一部車,它的零件有百分之八,九十可以work,真讓人高興!?

fine,它也許真的可以跑,還可以到達很近的平地目的地,就像高爾夫球場上的電動車.如果別人的車100%都能運作,可以上山下海,飆速到150km,......久之,有人就會覺得新加坡人思想很淺很簡單了^^

總之,"語文不只是溝通用,它是思想的載具."
----------------------------------------

這句這麼簡單的話,語文教授,教育部長何以忽視?

(吼~~~,恨不得在大街小巷,每間小中大學,教長額頭上都大字銘刻紅漆)

2006-04-27 03:10 yenichang張新

re: 泰國公主&中文熱

瑞红:
这篇《写简识繁:新加坡何不左右逢源?》是昨天发表在新加坡联合早报的文章,站在两岸之外,跳脱对立激情,但对中文的感情依旧。供你参考。
阿江

《写简识繁:新加坡何不左右逢源?》● 吴英成
  中国应用语言学会会长陈章太3月22日在“汉字简化方案”发布50周年记者会上透露:根据联合国《2005年世界主要语种分布和应用调查报告》,从2008年起联合国的中文文件,不再同时发行简体字和繁体字两种版本,一律只使用简体字。
  此消息传开后,再次引发汉字文化圈简繁字争论,尤其是长期使用繁体字、以超人气的国民党主席马英九为首的台湾各界,更疾呼站在捍卫中华文化传承的立场,应尽力保护将被灭绝的繁体字。
  新加坡教育部自1969年开始在学校推行简体字,当时所持的理由是:“减少学生们在阅读和书写汉字的困难,并加强他们学习华文的信心。”
  此时此刻除了静观海峡两岸简繁字争论,也可以是华语教学学界的反思契机,重新考虑如何让新加坡的华文语言政策,在简繁字分歧的华文世界发挥左右逢源的最大效益。
  经过30多年的推广简体字工作,新加坡现行的中小学华语教材及主要华文报刊杂志、影视字幕大多使用简体字,新加坡教育部一直严格规定教师只能向学生讲授简体字。可是,坊间或社区图书馆仍有不少来自台湾、香港等地区的繁体字版的出版物,其中尤其以金庸的武侠小说和台湾漫画,普遍获得学生、成人的喜爱并广泛阅读。
  其实,对在校从未学过繁体字的本地学生而言,经过短暂时间的努力辨识,阅读这些繁体字读物并无太大困难,这是因为简繁字的实际差异并不大。
  中国国家语言文字工作委员会编纂的1986年新版《简化字总表》总字数为2249个,倘若减去应用第二表所列简化字和偏旁得出的简化字的第三表中的1753个,真正的简化字实际为496个。
  我在1998年便曾以50位南洋理工大学国立教育学院中文系教育文凭班的学生为对象,测查他们辨识1000个常用字里的繁体字的能力。测查结果发现:学生在孤立状态下繁体字辨识率为83.5%;在情境状态下则高达91.3%。这意味着本地学生在不需要任何教学指导下,基本上已有能力辨识常用的繁体字,而繁体字版的书籍对他们并未构成太大的阅读障碍。
  中国大陆当年为了扫除汉字的文盲而推行简体字,虽因汉字简化方式存有许多争议(如:“發、髮”合为“发”而难以分辨,“(颜)面、麺(包)”合为“面”而混淆不清),而成为反对简体字者的笑柄。然而简体字能罩上“国际化”的光环,繁体字难逃被边缘化的命运,完全是国际政治现实的角力结果。
  随着中国大陆的和平发展以及政经势力的不断向外扩展,以《汉字简化方案》及《汉语拼音方案》为华语符码的中国普通话体系,势必成为新兴的国际信息交流语之一,吸引大量海外华人及非汉族语者学习。
  坚持繁体字为中华文化承传的正统论者,除了必须认清国际政治的现实环境,也必须了解汉字早已从早期的甲骨文、金文衍变至小篆,小篆经隶变为隶书,隶书又孳生楷书、草书,逐步衍变至现代通行的繁体字与简体字。
  由于汉字经过长期的衍化,字形的原貌可谓“面目全非”,继续坚持繁体字为“正统”,无非是五十步笑百步。由于繁体字并非错别字,又衍生自古汉字,所以中国大陆在古籍出版与书法艺术等领域,也准予使用繁体字。
  中国全国人大常委会副委员长许嘉璐便曾强调:“中国推行简体字,并不是要消灭繁体字,只是限制其使用场合。”
  新加坡是个国际大都会,自然有各地区简繁字华文信息的流通,这有助于新加坡扩展多元化视野,拓展来自不同华文世界的文化养分。
  既然了解新加坡学生在阅读繁体字文本时障碍并不大,未来在中学及大学阶段,开放让学校教师自由选用台湾或香港地区的繁体字文本的补充教材,让本地学生写简识繁,具备左右逢源的语言能力,应该是更具弹性的做法。

2006-04-25 17:28 Chiangcf

re: 泰國公主&中文熱

To 就是一個人 兄:

大春的立論是我個人解讀,我敬重他看法老是深獲我心,因此引用.

大春是長久耕耘中文不懈的苦行僧,多行而少論,因此有些語焉詳.他自在古詩詞的冷廟獨自撑持,不爭掌聲,其樂不改,令人敬重.

他不見得介意毀譽褒貶,以宗師之姿廣泛提攜後進不遺餘力,只到某一小妹子處串門子非他作風.

以下是「我」的看法:

語言非只溝通之用,而是思考的載具.

習繁体而熟簡体,只須一週.反之則難度十倍.如擅彈古典鋼琴,入通俗曲則易.能古詩詞者皆能寫現代詩,反之則然.

相對於大陸同胞用2500簡體字來思考,台灣人用3500繁体字來思考,較精準快速,思路通古達今而無礙,即非人人愛當中文教師,長久以後的智識優識焉能不"發"?海峽對岸的有識之士焉能不覺?

此大春不憂簡繁之爭之故.

至於台灣國語教學程度日蹇之弊,那是另外一個問題了.




2006-04-18 09:32 yenichang張新

re: 泰國公主&中文熱

想請問張大春先生一句
現在各種古書都有簡體字版本
台灣學生國文素質低落
看著 聯考適用簡體字都可以不扣分了
二十年後
人家憑什麼要靠繁體字深造阿???
就算有
有小貓幾隻啊???
就算有小貓幾隻
你台灣有幾人的中文好到可以教人家啊???
也許就發了張大春先生一人吧
我猜?

2006-04-17 20:34 就是一個人

re: 泰國公主&中文熱

To hsin:
泰國、越南有不少潮洲人,
新加坡似乎也有不少潮洲人。

越戰電影有一幕非常經典的美國大兵玩俄羅斯輪盤結果精神崩潰,
場景就是設定在潮洲人開的賭場。
(依該名賭場老大所說的話語判定,哈!)

關於繁簡字和俗體字,個人是持開放態度。
因為文化活力在其中。
(當我在電視上看到猜火星文題目之用台北台中暗示0204時,
除了覺得好笑,也覺得語言的敏銳性真是普遍現像。)
(這例子會不會很怪?)

至於大春先生,有時近乎炫耀能力。
但我們對俊男美女的炫應保持欣賞和感謝,
所以,有能力炫者,炫吧。

2006-04-16 22:21

re: 泰國公主&中文熱

The traditional Chinese is for us to discover our family history
records' details. The details in our family history can be way
more important than any other things we talk about now.

We shall see who is among the fortunate group to enjoy that privilege when the time comes.

2006-04-16 10:31 wjsliahona

re: 泰國公主&中文熱

在廣播上聽 張大春 說過:

大意是:

不必庸人自擾.

他從來不擔心繁体中文會敗下陣來.

20萬簡体中文教師,搭20萬條漢字小橋,建20萬個中國文化窗子......

20年後,會簡体漢字的人要深造時,台灣人又要「發」一次.

只要你準備好了.

(張大春說話之妙就在從來沒頭沒尾,不說清楚,解譯不妥不能怪我^^)


2006-04-16 09:18 yenichang張新

re: 泰國公主&中文熱


站在疼惜中國文字的立場
我非常反對把簡繁之爭 簡化為兩岸之爭
這是非常挑釁與短視的想法與作為
簡體字並非完全沒有優點
但就中華文化的保存上而言
全體中國人 都應支持繁體字的存在
並且以學習繁體字為主要的任務
繁體為主 簡體為輔 是個可行的方向

反過來說另一方面
台灣政府的官員 在華語教師的研習會上說
要規劃各種中文教材 還要搞國際"通路"
還有人接受新聞訪問 說要搞"中文托福測驗"
拜托~~~有沒有搞錯
你"要"做的事情 對岸都做好了!!!!!
況且 參加你的測驗 除了在台灣用以外
哪個地方承認啊????? 請問你????
還有 台灣政府搞本土化
台灣學生國語文的授課時數
幾乎是東南亞最低的
標準國語也受到忽視
台灣人的 寫字能力 文字運用能力 標準發音能力
都已經進低到慘不忍睹的地步
我請問你啊
你有臉叫外國人來學標準中文嗎???
真是只有一種感覺叫做想要氣死

2006-04-16 00:36 就是一個人

re: 泰國公主&中文熱

当然是繁体好。繁体能让教育部长写错字,还高高挂起来。

繁体顶重要。文化教育,再没有比写繁体字更重要的了。

2006-04-15 22:12 jiuzhou

re: 泰國公主&中文熱

TO:胡
拾幾年前我因公去曼谷一星期,跟台灣去那邊開工廠的聊了一下,知道泰國當地華人不少,以潮州人居多,所以華裔泰國人應該也佔了一定的比例。

幾年前我到日本自助旅行,我去高山市高山陣屋參觀,售票小姐問我是中國人還是台灣人,我的英文是濫的可以但我還聽懂她說甚麼,我說是台灣人結果她給我一份繁體字的說明書,我才發現她們同時準備繁體、簡體字的說明簡介給不同需求的觀光客。

我沒看到那些作家在媒體上寫古典詩的,搞不好大部分現代文學作家都還搞不清楚寫詩的韻腳工具書是甚麼,去年某作家在南部辦的台灣文學營,說要送所有學員一副對聯,我在電子報上看他寫的對聯,看了都快吐了,他那知甚麼叫對聯!
我是在中時部落格中看張大春的詩詞,覺得他是有點能耐,真的有些實力,其他人我是真的不清楚。我只是會寫一點很濫的律詩、絕句,所以還稍微知道詩法結構。

法國羅浮宮以前的繁體字簡介是由帝門藝術中心提供的,現在因為他們母公司的財務原因沒有辦法繼續提供,所以也因此羅浮宮從此沒了繁體字簡介是很可惜!如果政府單位願意做,那些都是小錢,聽說一年還不到七百萬台幣,我是覺得中華民國政府可在各大博物館、美術館廣泛製作繁體說明簡介,也沒必要繁體進簡體就需要出啦,兩樣放一起讓需要的自己去挑,幾十年下來成績就自動浮現了。

有些事是那些政客自以為是不做的,有些是現在不做將來一定會後悔,就像您提及的簡繁轉換,甚至將來簡繁碰在一起又會有一次衝擊,相對的不適用的字會被淘汰,而不是繁簡只取其一,但我相信繁體字留存的比例一定大於簡體字!

2006-04-15 21:31 hsin

re: 泰國公主&中文熱

>>...但轉念想想,這何嘗不也是一種極其珍稀的考驗?就當這考驗背後必有神祕的應許吧!...<<

I remember someone (WHO?) said this:
>>... 「願」不能隨便發,因為所有的「願」都會實現...<<

May All Your Wishes Come True ^&&^

PS: My mom is king 蒲美蓬's secret admirer. She thinks that he is a great king; and I always believe so...

ttygl...

2006-04-15 13:22 little-pig-bone-bee

re: 泰國公主&中文熱

To夏主編:
泰國有兩千萬華人???
恐怕連有華人血統這五字計算在內這數字也有問題。

另,香港也是愛用繁體的。豈全球唯台灣一島而己?

To老候先生:
沒錯經史子集無一不有,人家整理古典也是有用心,
但我翻開一看終是覺得怪到了極點,
感覺不對呀!!!!!
我看其他當代現代虛構應用的簡體文字可是沒這問題和感覺的。

To hsin:
我看第一:不只張大春吧
第二,我無法判斷這個寫得好的標準。
有時那個意韻就是有點怪。

沒錯當年海外的教材都是台灣發送的,
也發揮極大教育功能。
現在變簡體其實應該主要是外交結果的延伸而已。
事實上現在除了書本教材外,
還有一件很重要的就是電腦軟體。
視窗中的內建中文,微軟讓我個人的感覺就是西瓜靠大邊,
就戰略上來說,
應朝電腦軟體內繁簡都可以應用自如,
和簡轉繁繁轉簡軟體的進步和推廣。
這繁簡轉譯台灣香港不做別人是不會做也不一定做得出來的。

2006-04-15 12:41

re: 泰國公主&中文熱

看瑞虹的部落格是每週六早的必定要做的事.
後天正好要去泰國參加僧王寺的金佛頂髻鎔鑄大典,

我想,文章前段談泰國公主的地方,
應該有一個很重要的因素,
那就是泰國是個佛教國家,
王室向來是最虔敬的佛弟子,
在公主身上展現出來的沈靜,樸實,人文,
應該有很大一部分源於佛法在生活中,生命中的實踐.

台灣的問題,還在怪政治,還在怪特定人物,是很可惜的,
心靈以及生命的核心價值,
大眾無法談及,(表面上是不屑說,實際上是羞於說)

瑞虹以及諸君在做的,
多數時間是文化的觀察和論諍,
宗教以及文化,應該是一個出口,一個力量的重新凝聚點.

2006-04-15 12:27 yoyopadma

re: 泰國公主&中文熱

同音錯字的例子:

-中國時報 2006/04/14 E7/人間副刊
《三少四壯集》日本少女偶像進化史 :

“...海報模樣還<身身>印在我腦中...”



-Perspectives at
http://blog.webs-tv.net/thoughts



2006-04-15 09:30 perspectives

re: 泰國公主&中文熱

語言文字,是人類傳承文明的工具,而工具是否精良犀利,是否真實的傳承文化,固然重要,但在不同工具的取捨比較中,如何避免工具的優缺點,反客為主地被視為文化的優劣,甚而形成情緒化的壁壘分明,是討論這個題目要小心的。

再者,傳承文明的工具,最多仍然是個工具,人類文明數千年的演變成長,工具的淘汰演進,何必執著,沒有一個文明的中心思想,只能以其原始的表現方式存在,既然如此,工具的通用性和包容性,不才是取捨的主要標準嗎﹖

見到夏主編說︰「繁體字要有《文化正統性及優越感》,得靠所有使用繁體字的產品共同開創營造。」聽了讓老侯不寒而慄。

世上焉有一種文化只能以單一語言《正統地》承現﹖又焉有一種文字之於另一文字是有絕對的優越性的﹗

夏主編認為繁體字(比之簡體字)有《文化正統性及優越感》,主要原因有下︰

一、好學好用。
二、真實傳承文明。
三、字體可發揮書法之美。

關於一,簡體字不是憑空而來,繁體有的字根字音字形字義,簡體未必沒有,那個好學,僅此斷論未免太早。同時,誠如夏主編所言,現今電腦普及,任何能以繁體承現的古文經典,簡體也能,老侯逛過簡體的書店,百家諸子的經綸無一不缺,那個好用,難分高下。

關於二,雖然中華文化遺址、藝術品,原始上以繁體表現,未必就非得應用繁體才能理解,甚至未必一定要用中文才能欣賞,否則若人們只能用印度梵文方可讀懂佛經,只能以拉丁文理解蘇格拉底的微言大義,必得用德文才看的懂哥德,吾輩得要學多少正統的語文才夠呢﹖退一步說,先秦古物許多以篆體古體表現,學繁體文的未必就全看的懂,是不是非得以原始表現的形式,才能一窺古物的價值,值得商確。

關於三,老侯同意繁體文較能表現書法之美,但那是會繁體的附加價值,與其是否優越沒有絕對的關係,君不見日文與韓文也可以書法表現,書法的應用,決不限於象形文字,我曾見老美以書法表現英文之美的,未嘗不可。

人在討論有關血統、語言的問題時,錯綜複雜的情感常難以放下。老侯慶幸自己生長於臺灣,得以會繁體、用繁體,偶而看的簡體字,總覺得彆扭,時而對當年政治力的化繁為簡,覺得是中華文明的劫數難逃。

然靜心一想,人與人之間的對立仇視,多是因不了解而誤解,而語言的隔閤,常是這種不了解的助因之一,當年如果沒有秦始皇的統一文字,流傳下來的中華文化是更豐富,還是更血淚呢﹖

中文因中國的強盛,越來越吸引人,是使用者的選擇,也是促進不同文化了解的動力,而簡體字成為中文的代表,也是使用者難以抗據的選擇,也是促進不同文化了解的動力。若是其它文明多認識的中華文化,是簡體承現的中華文化,則簡體矣。

本留言決非否定繁體文,或任何力求推廣繁體文的努力,但是,推廣繁體一定要先與簡體分個高下嗎﹖不妨以它山之石,看看學學簡體中文的推廣方法,好好努力發揮繁體之美吧。

2006-04-15 03:25 老侯
共2頁: 1 2 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2006年4月
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30123456

146x57-slefrecommend.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章