│訂閱夏瑞紅 RSS 2.0 Feed
文章 - 136, 迴響 - 4868, 引用 - 4, 本格總瀏覽人次 - 1450674
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 夏瑞紅

文章分類

相簿

  • 0

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

迴響排行榜

她搭了一座可愛的橋

2007-01-04 13:44迴響:27點閱:8585

  台灣史上第一家麵包店是哪一家?第一台冰箱長什麼樣子?第一個參加旅行團的女人是誰?第一波西式婚禮是怎麼舉辦的?---------

 

  近年研究台灣史、書寫老台灣的專家學者很多,相信腦袋曾被以上這類「芝麻小問」突襲過的,一定大有人在,但我看很少人會像柔縉這樣,居然為這些「芝麻小問」天天跑圖書館,啃光學術論著還嫌不夠,更把發黃的舊報紙雜誌、名人傳記、喜訊訃聞、電話簿、相片、廣告、菜單-----都搜刮出來細品慢嚼一番,甚至效法青天神探的辦案精神,到處追蹤相關耆老下落。

 

  而在消化史料又聆聽故事後,她則振臂提筆,為往日風華一一「重建現場」,好像被一股莫名的使命感「附身」,非要現代人回頭看清一段來時路不可。

 

  又「老」又「大」的歷史顯然「不夠看」,而且,還可能看走眼。

 

  在自古繞著「政經大事」與官宦貴族打轉的「正統歷史」中,這類「芝麻小問」的「重量」等同雞毛蒜皮。如果歷史研究的目的只是為了給過去下個題目、貼張標籤,好像歲末除舊佈新時,找口箱子打包挑揀過的舊物,那麼,這樣倒是乾脆省事;但如果想藉歷史追溯我們的身世、性格,了解今天的處境,並為明天拿個好主意,這種又「老」又「大」的歷史顯然「不夠看」,而且,還可能看走眼。

 

  老大歷史是當政者說了算的歷史,一八九五年~一九四五年日本統治台灣,台灣人必須「效忠天皇」、學習「大和史觀」;而後,國民政府來台,台灣那半世紀旋即被定位為黑暗的殖民時代,光是二等公民的屈辱和抗日組織的奮鬥兩章,就塞爆整個日治時代台灣史。在這種前提下,那些曾不得不以日語為「國語」、到現在還幽幽緬懷著日治時光、甚至慨歎「昨是今非」的老人家,就顯得十分荒誕詭異了。

 

  曾在中國時報記者何榮幸的部落格裡2005-08-19/夏日讀陳柔縉、陳芳明新作,讀到有位讀者「民國史」提及:「常聽父母親輩份的人初見面先問對方:昭和幾年生的?如果答,大正三年,對方就會尊以兄姐稱呼,若是同樣昭和年代出生者,還要比對昭和幾年以別長幼之序。-----願意了解甚至融入那個情境,當無族群對立的可能-----不管是昭和史或大正史的台人,實際上因中國史的入台,早就失去了對青春史依戀的權利,一頂兇惡的媚日帽子便迎頭砸上來-----

 

  這段留言直接道出一代人的尷尬與鬱悶。然而「了解甚至融入那個情境,有時並不是「願不願」的問題,而是「能不能」的問題。不能是因為,歷史課本並沒有提供足夠的材料來幫助我們了解,也沒有營造相當的感動來幫助我們融入。

 

  從這角度來看,我認為柔縉的「台灣西方文明」系列著作,正好在歷史的裂口上搭了一座可愛的橋樑,讓我們進一步貼近巨變時代裡奮力求存的芸芸眾生,聽到那既是疑惑、驚恐,又充滿了好奇與勇氣的心跳。

 

  每個人、每件事、每句話、每樣物品,都負載著歷史的機密與文化的「DNA」

 

  柔縉這本史書的主角是婚紗、喜宴、麵包、籃球、腳踏車、動物園-----,至於那一個個帶著各自的喜怒哀樂、在主角身邊串場跑龍套的男女老幼,則是百年前在台灣這塊土地上生老病死的人物,從名門大戶到販夫走卒都有,也不管什麼「日本仔」、「阿陡仔」、「阿山仔」、「番仔」,統統同台共演悲歡離合。

 

  叫人目瞪口呆的「台灣西方文明」系列著作,是用稀有的狂熱和美妙的文采建築而成的,在我看來,堪稱當今一絕。柔縉無疑是說故事高手,而那些故事也真的有意思!例如:

 

  台南有個姓郭的在小吃店和人打群架,最後鬧進派出所,還上了報,原因竟是為了「搶吹電扇」。當時全台只有一千六百座電扇,其中一千五百二十四座在台北,難怪稀罕到「頭破血流」。

 

  台北有個廖坎娶了陳阿娟,他們除去舊俗,由樂隊前導、共乘自動車(汽車),可能是台灣最早坐轎車的新人,在當時被譽為「文明結婚」。

 

  下崁庄有個王臭頭登報說他在市場「拾得洋傘一把」,八甲庄有個大塚辰平去報警,說他在火車上掉了一把傘。可見當時洋傘有多珍貴!

 

  一九一○年四月五日,台北官廳在今天西門町紅樓劇場創設公共冰箱,只要花八錢就可冰三點七五公斤的東西,還有專人取送服務。

 

  一九二九年元旦,蔣渭水到台北宮前町拜訪張秀哲,密謀抗日大計,寫下台灣近代史不可或缺的一頁。那天蔣渭水搭了一部黃色出租汽車到張家;換句話說,把蔣渭水送抵歷史舞台的,是當年全台北大約兩三百部計程車中的一部。

 

  記得小時候我阿嬤家有隻狗叫「meli」,長大後我知道那應該是「Mary」的意思,但我一直想不透,像我阿公阿嬤那樣的農村鄉下人,怎會為狗取「瑪麗」這種時髦洋名?而後阿公阿嬤等等老家長輩相繼「回去作仙」,此謎更是查無可考,如今讀了柔縉的書,我才知道早在日治時期,台灣人家就盛行為狗取洋名,是崇洋西化的結果,像エス音同S)就是當時狗狗的「菜市仔名」之一。或許,除了我們家「meli」外,還有很多莉莉、湯姆、查理,也曾以他們的日語片假名,從台灣頭響亮到台灣尾。

 

  還有,台語稱麵包為「pan」,吐司為「shou pan」,長年來我一直以為那是「便宜麵包」的意思(台語「便宜」叫作shou),也是讀了柔縉的書才知道,治時代的麵包パン」(讀作pan)大致分「食パン」(shou pan)和「菓子パン」(kasi pan)、或稱「餡パン」(an pan)兩大類,後者指的是有包餡的麵包,前者指的就是吐司。

 

  原來如此有趣但細想卻又不禁一陣凜然。這世上每個人、每件事、每句話、每樣物品,可不都負載著歷史的機密與文化的「DNA」,在漫漫時空裡相互傳承、變化,生生不息?

 

有血有肉、有笑有淚的歷史落頁,讓我們學習諒解與寬容,也提醒我們用心珍惜。

 

  柔縉將歷史舞台忽而搬到百姓人家,忽而置入充滿各種買賣營生的市井商街,讓我們恍然若有所悟:也許,戲從沒真正落幕過,所有情節早已悄悄融入日常,到今天還活脫脫地連續上演中。彷彿生活裡隨處轉個身、伸手輕拉,幕一開啟,就是一齣曲折坎坷的歷史魔幻劇。

 

  柔縉指出,台語至今仍把「消防隊」叫「消防組」,正是日治遺跡,但如今官學兩界都不願回顧上個世紀初的台灣消防歷史,於是大家便輕易遺忘了,當年穿著緊身花褲和草鞋的消防員們,也曾不分台日、前仆後繼地勇赴火場;又感慨,戰後歷經戒嚴,台灣青年多與海洋隔閡、不諳水性,完全不像出身環海國家,然而在日治時期,海水浴場卻是一般學校平常「戶外教學」的大自然教室。一九二八年基隆第一第二公學校舉辦海泳考試,讓四十位學童從社寮游三千米到燈塔,結果合格者竟多達二十九名。回顧這種成績,再看今日種種畫大餅式的「海洋台灣」政策,真叫人「無語問蒼天」!

 

  感謝柔縉不惜十餘年青春心力,為大家還原一片片有血有肉、有笑有淚的歷史落頁,讓我們從中學習諒解與寬容,也提醒我們要用心珍惜屬於台灣自己的、獨特的歷史文化資產。

 

  近日在柔縉的字裡行間徘徊時,我總覺得好像偷窺到她一個人深深埋首故紙堆,時而皺眉搔頭,時而唏噓扼腕、或拍案大笑的模樣;她這下把滿坑滿谷原已入土同塵的人事物,都給鬧醒了!那一大票「冰菓室」(冰店)小姐、「玉突場」(撞球間)小弟,和「洗濯屋」(洗衣店)裡的ササラ」(sasala)竹刷子、卡其布「文官服」、手搖脫水滾筒------,都趕來瞪大眼睛圍住她,正七嘴八舌熱烈地議論著這號奇怪的女子------

 

畢竟,若「天不生柔縉」,他們將是多麼地寂寞!

 

                                       

註:本文為陳柔縉新書《囍事台灣》序文。

上一篇:黃 昏 之 煉
下一篇:2007元旦公告
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/xletter/archive/2007/01/04/141078.html
2007-01-04 13:44作者:夏瑞紅分類:人間戲迴響:27點閱:8585

迴響與引用列表

re: 她蓋了一座可愛的橋

這世界物以類聚同氣相求
文化圈概也不例外

2007-01-18 13:27 reader

re: 她蓋了一座可愛的橋

百聞不如一「見」

http://blog.chinatimes.com/openbook/archive/2007/01/17/143585.html

2007-01-18 11:54 皮卡丘

我推薦《台灣史上最大博覽會--1935年台灣魅力秀》

推薦一本好書:程佳惠老師著作《台灣史上最大博覽會--1935年台灣魅力秀》。遠流出版社出版。
台灣,曾經發生過很多值得紀念和記憶的事情,只不過,很多故事都演在荒煙漫草中了。這本《台灣史上最大博覽會--1935年台灣魅力秀》,最大意義是,讓老一輩的台灣人記起那一段歷史,讓新一輩的台灣人知道,原來在這塊土地上,曾經活靈活現,許多台灣人共同參與一段盛事,留下一段最值得翻起來複習的集體記憶。

2007-01-16 18:37 大林木

re: 致關心全人教育的朋友

沙卡學校招生說明會
(1) 時間:2007年 1月 13 日 ( 週六上午10點 )
地點:高雄市民生一路206號7樓 ( 中國信託樓上 )
(2) 時間:2007年 1 月 21日 ( 週日下午2點 )
地點:台南市南門路261號 ( 勞工育樂中心第二教室 )
沙卡快樂探索營
(1) 時間:2007年 2 月 1~4 日
(2) 參加對象: 國小一年~六年級
沙卡潛能開發體悟營(試讀營)

(1) 時間:2007年 2 月 12~15 日
(2) 參加對象:小二~國三
地點:台南縣大內鄉二溪村二重溪201-12號
電話:06-5765630 施老師 E-mail: sarkar@ms12.hinet.net
網址: www.sarkarschool.no-ip.org

2007-01-09 17:21 candra

re: 她蓋了一座可愛的橋

這篇文章寫得真好,
回應的貼文也很好。

每次看夏小姐的文章,
我的眼睛總是濕透,
尤其是阿媽系列,
因為內中所描述的,
幾乎就是我人生歷程的翻版。


2007-01-09 12:40 NOBODY

re: 她蓋了一座可愛的橋

為庶民立傳,

五年級生己開出一朵朵奇花異卉,

加油!
(六年級生怕只能用漫畫作傳了^^)

2007-01-09 00:49 yenichang

re: 她蓋了一座可愛的橋

剛剛看了一遍自己的留言,除了找到錯字,還想要修改一句話的語氣:


我真的能夠體會「一頂兇惡的媚日帽子便迎頭砸上來-----」的無奈,但對於「民國史」們,你們能夠諒解那些「外省人」不得已的過去、不得已的仇恨嗎?

改為

我真的能夠體會「一頂兇惡的媚日帽子便迎頭砸上來-----」的無奈,但對於「民國史」們,也希望你們能夠諒解那些「外省人」不得已的過去、不得已的仇恨。

見笑了

2007-01-06 18:01 silas

re: 她蓋了一座可愛的橋

瑞紅寫得好,上文留言者Silas也寫得好。Xletter總能引發讀者一種溫柔敦厚的感懷,也最能吸引這種溫柔敦厚的讀者,真希望台灣多一些「我們」。

2007-01-06 15:10 KYF

re: 她蓋了一座可愛的橋

是的
我爸爸到現在還恨日本人
日本人真的對亞洲做過很殘酷的傷害
連帶地
恨日本的人也不願正式日本曾給台灣正面的建設
那種時代對一個殖民地那麼講究國民教育
不簡單
那或許一點都不是因為日本政府愛台灣人
不過卻是日本人做事徹底仔細又著眼長遠永續的精神所致
那基本上也深深影響了一兩代台灣人

站在日本的立場
他們何嘗沒付出代價
美國丟原子彈難道就不是罪大惡極

先拋開對立
傾聽彼此心聲
這大概就是書寫最大的意義吧

如果陳小姐這系列書的目的
是要讓人覺得日據時代是一片美好秩序
我想這樣很偏頗
讀者也不該這樣解讀吧

"讓我們從中學習諒解與寬容,也提醒我們要用心珍惜屬於台灣自己的、獨特的歷史文化資產。"這就是讀歷史的目的之ㄧ.

2007-01-06 14:24 lubihe

re: 她蓋了一座可愛的橋

「...............不管是昭和史或大正史的台人,實際上因中國史的入台,早就失去了對青春史依戀的權利,一頂兇惡的媚日帽子便迎頭砸上來-----」。

我不是一個「歷史決定論」的信徒,但容我將那一段過去僅僅看成歷史的哀涼。

我生在一個典型的外省家庭。
也許是因為有著五十歲的年齡的差距,我和父親並不親,至終未曾進入過他的內心世界,然而和媽媽倒是無話不談。

媽媽出生在抗日時期,擔任副軍團長的外公在前線打仗,她則和外婆在後方生活。她對抗日戰爭的印象很淺,年紀太小是一回事,或許是因為日子都在進出防空洞中渡過,也就沒有什麼好值得回憶的了。
有一次躲在防空洞裡的時間太長,又餓又渴,乾硬的大餅實在嚥不下去,後來外婆在防空洞岩壁的潮濕處找到水痕,媽媽便舔著這麼一點點潮濕,邊將餅一小口一小口地給吞下去,這也是她兒時唯一清楚的記憶。
抗日勝利後,年紀稍長,日子沒那麼灰暗,回憶也多了些。
跟著部隊到處移防,去了許多地方卻也搞不清到底去過哪些地方。外公送她一匹小紅馬,她總是說那馬多有多有靈性,每次部隊移防到一個新地方,她就自個兒騎著小紅馬到處遛達,累了,只要拍拍馬背說:「回家」,小紅馬就會自己找路把她帶回部隊駐紮處。
只是好日子沒多久,又開始打仗,部隊從北方邊打邊退,在廣西邊界兵敗,最後外公和一些部下逃到香港,那時她還不到十一歲。在逃亡的過程,她唯一的弟弟病死,外公到香港不到半年也病死了,只剩下母女相依為命。媽媽一直要到高中畢業,嫁給在調景嶺當區長的父親後,她的生活才改善。
民國四十五年,香港為了民眾懸掛青天白日旗招左派團體撕毀,發生著名的雙十暴動,父親因為收容庇護國民黨的情報員與港英交惡,隔年招香港政府逮捕後驅逐出境,於是到台灣中央政府敘官,媽媽也跟著來到台灣。

他們一共生了五個小孩,小孩的另一半都是閩南人,而五個小孩的政治立場有三個綠的兩個藍的。

有一次和媽媽聊天,我說:「幹嘛要恨日本人?中國強大時,他的鄰國何時好過了?中國又何時不以「漢疆唐土」而沾沾自喜呢?那一切不過是歷史的必然。」
媽媽說:「是啊,但我沒辦法不恨日本人,我的童年好苦,他們殺了我們那麼多人……。」
當時的我無法同意媽媽的看法,只覺得人不能活在過去之中。

後來唸了理學院,但閱讀史料一直是我的嗜好。隨著書看得越多,日子活的越多,也懂了越多,比較能夠用寬容的態度去看待人事物。

有多少人知道在1937年淞滬會戰,單單上海防衛戰的三個月中,中國軍隊便傷亡了十八萬人(不包括平民),而日軍僅傷三萬一千人、陣亡九百餘人?這場戰役將蔣介石的三個最精銳的德式新中央軍全部付之一炬,只為了成功將戰線由華北轉到華東。

米蘭.昆得拉說:「歷史在發生的瞬間,已經注定被時間遺忘了。」是啊,若從洪觀的角度看歷史,確實是這樣。戰國時期秦國大將白起坑殺趙俘四十萬人,「四十萬人」是多麼大的天文數目,但是對於現代人怕只剩下數學上的意義罷?然而對於那些親身參與歷史而尚存人間的人,時間不曾真的遺忘甚麼,只是記憶被深埋了。
對那些「昭和史或大正史的台人」是如此,對我父母那些深受日本迫害的人又何嘗不是如此?

去年的台北市長選舉,令我訝異的,媽媽竟然將票投給了謝長廷,理由是因為她認為謝長廷的政見比較好(我無意在此討論政治是非,這只是我媽媽的選擇)。然而就算她能接受民進黨,在理智上接受統、獨都是可能的選項,但我知道在她的內心,依舊痛恨著---日本人。

當年近七十的老母都能有這樣的胸襟,身為兒子的我,又為何不能接受她心中的那片”灰暗”呢?

我真的能夠體會「一頂兇惡的媚日帽子便迎頭砸上來-----」的無奈,但對於「民國史」們,你們能夠諒解那些「外省人」不得已的過去、不得已的仇恨嗎?

歷史需要寬容與原諒,文化、族群的紛紛擾擾不也是如此?台灣島內的分歧,只是需要更多的包容。別忘了,當寫下那一頁歷史的人一一逝去,百年之後,這一切恩恩怨怨也僅僅是書本上的文字而已。
厭惡了外面的惡意攻訐、非黑即白,藉著這裡的理性與感性抒發一點自己的感想。

2007-01-06 13:45 Silas

re: 她蓋了一座可愛的橋

英文的“bun”就是小圓麵包或餐包,發音也蠻接近パン的。

2007-01-05 13:15 bun

re: 她蓋了一座可愛的橋

日語中所說的「パン」(pan)源自於葡萄牙語的「pão」。大約是在17世紀,到日本的葡萄牙人把麵包及其名稱帶入日本,而後此一名稱再流傳至臺灣話「pháng」並沿用至今。另,「pão」又源自拉丁語的「panis」。同樣源自拉丁語的還有西班牙語的「pan」,意大利語的「pane」,以及法語的「pain」。

日耳曼語系麵包的說法均很近似,英語為「bread」,德語為「brot」。歐洲各國的麵包,無論是「pão」還是「bread」,都是藉助埃及人發現的酵母菌製作而成的,無論它有多少變化,但源頭可以說只有一個。

2007-01-05 10:27 轉貼

re: 她蓋了一座可愛的橋

(再看今日種種畫大餅式的「海洋台灣」政策,真叫人「無語問蒼天」!)

深有同感

2007-01-05 10:23 foxchen

re: 她蓋了一座可愛的橋

終於找到了個中文的網上說明

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006120201922&others=1

另有一個英文的說明
也請各位參考

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Portuguese_origin

(請別介意我多說一句 葡萄牙文的 pão 進入日文成為外來語的時間 早於明治維新一個多世紀 甚至兩個世紀)

2007-01-05 10:05 九印一章

re: 她蓋了一座可愛的橋

時代還是有進步
至少我們已懂得不再迷信"老大歷史"

2007-01-05 09:51 granda

re: 她蓋了一座可愛的橋

「橋」字用得妙極!

這篇讓我聯想到余秋雨在其自傳「借我一生」中寫到其外祖母(好像是)臨終前的心願是要喝「荷蘭水」,回味童年的滋味.

後輩們窮忙了好久才終於找到「翻譯」---能譯解出原來荷蘭水指的是汽水.
這東西文化交互撞擊的小東西(在從前可能很名貴)原來也「負載著歷史的機密與文化的DNA」,真妙^^

2007-01-05 09:35 yenichang張新

re: 她蓋了一座可愛的橋

拜讀瑞紅的文章
收穫很多
對文中介紹的柔縉
也非常佩服

2007-01-05 09:31 陳順昌

re: 她蓋了一座可愛的橋

我以為Sunny H說得有理
日本明治維新崇尚學習歐洲

パン應是歐洲外來語

台灣話說番茄 tamado 飯包 bandon 小姐做頭髮 sedo------
都是日治的無形遺址

"原來如此,多有趣!但細想卻又不禁一陣凜然。這世上每個人、每件事、每句話、每樣物品,可不都負載著歷史的機密與文化的「DNA」,在漫漫時空裡相互傳承、變化,生生不息?"

就是這樣啊

2007-01-05 08:54 主康

re: 她蓋了一座可愛的橋

之前貼文時忘了貼出我根據什麼資料說明 パン 和 Pão 的語源關係

網上可見的是日文的Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3
(第二節「日本」項下第一句話)
除了那句話以外
它也提供了短短的一段歷史說明
很是有趣

下方的連結中將「菓子パン」做了更多的區分
也一併請各位參考了

2007-01-05 05:45 九印一章

re: 她蓋了一座可愛的橋

the word came from the French word, pain, which means bread.

2007-01-05 03:43 Sunny H
共2頁: 1 2 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年1月
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章