│訂閱須文蔚 RSS 2.0 Feed
文章 - 181, 迴響 - 1217, 引用 - 1, 本格總瀏覽人次 - 743641
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 須文蔚

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

奔向華語詩語言的邊界:評介陳大為詩集《靠近羅摩衍那》

2005-12-12 23:17迴響:3點閱:4193

  陳大為一直醉心於詩語言與敘事的實驗,無論是追溯中國神話的《治洪前書》,重新解構與重寫中國歷史的《再鴻門》,或是建構華僑移民社會史詩的《盡是魅影的城國》。他努力鍛詞造句,希望一方面能營造巨大、恢弘、磅礡的大敘事,同時也將台灣現代主義與後現代主義詩學的語言加以轉化,維繫與古典詩的契合,形成獨特的風格,也獲獎無數。但他不以此為滿足,在新作《靠近羅摩衍那》中,他以「以詩論詩」的形式,向大陸優秀的詩作借火;又藉迂迴地與孔子對話,譏諷台灣政治文化中粗俗的語言;復以遊歷馬來西亞故鄉詩行,開展殖民地地誌書寫的新風貌。確實開展出一場更大規模的詩學革命,以跨地域的觀點,既破壞又鎔鑄,向夸父逐日般,奔向華語詩語言的邊界。

在《靠近羅摩衍那》中,最能突出陳大為此次實驗成果的應當是「京畿攻略」系列。作者挑了柏樺的〈在清朝〉、江河的〈追日〉、西川的〈一個人老了〉、食指的〈這是四點零八分的北京〉、于堅的〈墜落的聲音〉、北島的〈在黎明的銅鏡中〉等六首佳構,分別以詩論詩,寫下六首對應的作品,辯證不同的史識,談論兩岸迥異的詩學,追溯共同的文化中國。

以「京畿攻略」系列中〈京城〉一詩為例,陳大為認為:

柏樺是凶手把清朝支解

柏樺是菩薩把清朝拼貼

詩人的伎倆瘦了

牛羊  卻肥了

銀兩  有些句子是奸商

騙光我對傳統的想像

寫出陳大為解讀柏樺〈在清朝〉的策略。作者以不同的史觀表示:「柏樺  你的清朝\和我風馬牛不相及\但我喜歡那些\短句」。但是卻毫不吝惜地以抒情式批評說:「比二月河的雍正王朝長\比拍案的『好』字  短」,如是詩意的註腳,彷如過去不少教古典詩詞的中文系老教授,吟罷一首詩後,讚一聲「好」,於是師生沈浸在默識的感動中,而陳大為拋出同樣不可言說的詩句,詮釋〈在清朝〉中以短句表現出歷史悠長的演變,又能暗藏著諷喻盛世中的腐敗,可謂十分精到。而在〈墜落〉一詩中,陳大為除了分析與讚美于堅善用的長句外,也表白了這本詩集的寫作核心價值:「我的敘述  必須在更大的敘述中\結繩記事」。喜愛詩的讀者不妨上網尋找這六首詩,對照陳大為的作品,自然會發現風格丕變的陳大為利用「互文性」(intertextuality)的操作,讓新的書寫中融入引文、多元文化語言、典故、迴響的多重交織,確實建構出一套新的敘事詩語言模式。

台灣的讀者不可錯過的應當還有系列三的「風中狂草」,陳大為故作狂想狀,與夫子對話,但其實以寫實與犀利的言詞,斥責台灣政治語言中「不低賤\無以言」的怪狀,這一系列詩,保證讓溫柔敦厚的國人讀來笑中帶淚。其中,我尤其愛錯字連篇的〈狗熱的,夫子〉,在後現代的遊戲口吻中,作者說道:

夫子  別憂慮

過幾年  您再問禮於老子

他會告訴您:用反切

          把世界

視同餿水再重讀一遍

便是盛世  便是倉頡

野草般叢生的日子

道盡了政客曲解語言的醜態,當醜態成為常態,恐怕是關心詩教者,共同會感到沈痛的悲哀。

在此間現代詩創作、閱讀與評論環境中,過去中國文學的指涉,並不及於現、當代的大陸詩歌,更不要提是否有「亞洲視野」。陳大為在《靠近羅摩衍那》梳理開當代華語詩中語言的糾葛,展現出多重與紛雜的美聲。望著他挾著馬來西亞、台灣與大陸多樣的文學風貌,奔向華語詩語言邊界的身影,突然覺得「挾泰山以超北海」,在詩人身上非不可為也!

上一篇:一位大學老師之怒
下一篇:尋找下一個溫世仁
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/winway/archive/2005/12/12/29742.html
2005-12-12 23:17作者:須文蔚分類:藝文評介迴響:3點閱:4193

迴響與引用列表

re: 奔向華語詩語言的邊界:評介陳大為詩集《靠近羅摩衍那》

先撇開陳大為的企圖,光是詩集中某些詩的語言就沒有讓讀者感受到他作為創作者的用心:

 這個題目
 酥鬆 又不黏牙
 適用於盛夏的下午茶
 冷氣強 椅子軟
 配上印有古蘭經圖紋的桌布
 遙想穆罕默德
 彎刀 種馬 麥加周遭的女人

           ──〈隨便聊聊〉

這首詩一開頭就沒有給人一個很確切的印象,雖然題目是「隨便聊聊」,可是詩不能真的「隨便聊聊」,關於穆罕默德所生出的意象,沒有真正用心揀選,只是隨心所至,想到彎刀,想到種馬,想到女人就寫下來,這中間有多少語言上的連結沒有照顧到?這首詩的結尾更是草草收筆:

 對小人而言
 歷史 也只是幾筆
 隨便撩撩

這樣輕率的、未經思考的結尾,對於歷史如此巨大的一個命題,是陳大為刻意的嘲弄?還是陳大為真的只是「隨意聊聊」?我覺得如果要嘲弄小人輕視歷史、玩弄歷史,應該不是這麼簡單就幾筆帶過?話說回來,這和第一段的內容完全沒有任何關聯。難道這是一種沉悶氣氛的無奈下只能「隨便聊聊」假設?是陳大為刻意用輕快、俏皮的語法去寫、去創作?我不願去做過度的猜測和聯想,只是觀諸於收錄在這本詩集裡的其他詩,也有很多類似的情況,空格的使用、斷句的時機都不恰當,很難說這是一本可以推薦的詩集。當然我們還是要盡力了解陳大為的意圖。

2007-01-30 20:51 芬檸

re: 奔向華語詩語言的邊界:評介陳大為詩集《靠近羅摩衍那》

ABC所說:「詩的語言過於鬆散」,如是的評論正顯示出,陳大為打算實驗,與挑動台灣讀者習慣的「詩觀」。大陸和台灣詩人的詩行與語言,在這麼多年創作環境不同的發展下,本來就有很大的不同,如果互文的結果,沒融入大陸詩創作的敘事特質,他的跨越,恐怕沒有價值。

讀詩,是很主觀的事。你喜歡與否,不關我的事。可是栽贓說這是「朋友主義」式的批評,就不厚道。

2005-12-13 20:13 須文蔚

re: 奔向華語詩語言的邊界:評介陳大為詩集《靠近羅摩衍那》

這樣的評論仍然不脫朋友主義推介意味.
其實讀陳大為這本詩集,會發現他在新詩創作上的語言限制
陳腐的語句和古典的意象,並無法為他的創作找到一個跨越的姿勢
這樣的語言用以創作史詩尚可,但用以書寫生活中的種種
就缺乏了現代生命的感覺:如他寫一系列怡保的詩誌
好像是穿著古裝招搖過市,令人不忍閱讀
而他寫的"京畿攻略"引進了柏樺,江河,西川,北島,于堅等人的詩
作為互文性的創作策略, 創意是好的,唯可惜的是
其詩的語言過於鬆散,意象老舊,讀來好像是隔了夜又發酵鬆垮的麵包

這本詩集的許多作品,其實都寫得不理想
他如果無法跨越慣性的語言書寫,則就無法展現新的詩意,以及
詩的新風格和新生命.

ps:陳大為之前的三本詩集是寫的不錯,但並不表示他這本詩集也是不錯的.從他前三本詩集,而檢驗他的這本詩集,只能感嘆的說,他的這本詩集,寫得真的很糟糕.

2005-12-13 00:55 abc

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2005年12月
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章