瓦歷斯挖故事
挖故事就是勞動文學,也是手腳並用的實踐文學,以及跟挖有關的任何想像
關於walis
│訂閱walis RSS 2.0 Feed
文章 - 222, 迴響 - 1108, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 388315
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › walis

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

迴響排行榜

社論裡的老鼠屎

2008-08-07 01:59迴響:18點閱:4902

社論裡的老鼠屎

 

今日(2008.08.06)【中時社論】〈回到監察院本位 少些敲鑼打鼓〉一文,扣緊當前時事發展,加上監察院為目前國人眾所矚目的機關,以往的蒼蠅拍不知會不會變成打老虎的武松……喔,不,應該說是周處殺邅跡虎,因為今朝監察院就像當時「三橫」之首的周處──「為人情所患」,無怪乎本文要提醒監察院,要刮別人鬍子之前,先照照鏡子想想自己該幹何事?不就是追究違法失職公務員行政法上的法律責任,如此而已,可別先鳴金擊鼓將自己封為青天的標籤昭告天下,要知,包青天可是我等賤民百姓所賜封。

 

這樣一篇針貶時事、堅守知識分子言說的宏論,卻撒下了幾顆老鼠屎,幸未壞了一鍋好料,不免還是讓人惋惜不已。此老鼠屎不是別的,就是暗植在字裡行間的()別字。請看節錄的下文:

 

……如果予人任何只憑政治偏好選擇辦案對象的錯誤解讀,注定會引來政治腥膻。也許敲鑼打鼓本身就已決定了一切;獨立機關的領袖如果要建立人們脫離政黨政治立場的全新形象,敲鑼打鼓未必是個好辦法。……說得再透徹一些,監察院是追究違法失職公務員行政法上法律責任的檢察機關,身為執法辦案的國家機關,不可預存成見,預設立場。──〈回到監察院本位 少些敲鑼打鼓2008-08-06/中國時報/【中時社論】

 

腥膻」一詞,兩字同是「肉」部,看來好像沒錯,但,不是有「腥羶」一詞嗎?「/」二字可得說說。

 

」,本讀ㄉㄢˋ,形聲字,《說文》:「膻,肉膻也。从肉亶聲。《詩》曰:『膻裼暴虎』。」這是舉《詩經.鄭風.大叔于田》的詩句「膻裼暴虎」,大義是,赤膊著上身徒手搏虎。也就是說,」的本義是袒露(軀體),後來泛指動物的軀體袒露在外所發出的臭味,這個意義就與「羶」字有了關聯(下解「羶」字),並在這個意義上讀作ㄕㄢ。中醫於是挪用了這個人體氣味所出的地方稱之為「膻中」,也就是氣海,指胸腹之間的橫膈膜,可是卻不讀ㄕㄢ中,反而讀作ㄉㄢˋ中。

 

簡單的說,」,ㄉㄢˋ,本義袒露。「膻中」乃中醫用詞,即氣海。「」,ㄕㄢ,引申義,指動物身上的氣味,特指羊味,此義通「羶」。

 

」字好解,意義也很單純直接,指羊的氣味,又泛指食草動物的氣味。引申出來的意義有羊油。指氣味。令人愛慕的。趨附。通「馨」,指香氣。

 

腥羶」一詞有三解,牛、羊肉刺鼻的氣味。肉食、葷菜。《梁書.卷五十.;文學傳下.劉杳傳》:「自居母憂,使長斷腥羶,持齋蔬食。」借指入侵的北方遊牧民族。明.姚茂良《精忠記.第四齣》:「率百萬之師,決千里之勝,掃蕩腥羶,殄滅無遺。」

 

雖說」通「羶」,卻只在「牛、羊肉刺鼻的氣味(臭味)」這個意義上相通。《列子·周穆王》:「王之嬪禦,膻惡而不可親。」大意是,穆王的嬪妃,身上不但發出惡臭,而且長得又醜,讓人難以親近。

 

腥羶」如作為引申義,大抵還是用「羶」字為宜。如:政治腥羶──將政治人物隱喻為政治的腐敗、臭味。

 

再看「透徹」一詞。

先來看「徹」字,音ㄔㄜˋ,是個會意字,小篆作徹小篆.jpg右邊是一隻手,左邊是食具,表示除去食具,所以「徹」的本義是「徹去、撤除」。《禮記.曾子問》:「徹傳而掃。」(饌:食物。) 「徹」從本義引申為毀壞,《詩經.小雅.十月之交》:「徹我牆屋。」至於「徹田為糧」(《詩經.大雅.公劉》),怎麼會是「毀壞田地是為了糧食」?這裡的「徹」當開墾、治理講。最後,東西(障礙)撤除了,就可四通八達,所以「徹」從本義又引申為通、通達。中華民國國歌有句「貫徹始終」,表示從頭至尾要能貫通意志。

 

「澈」,ㄔㄜˋ,从水部,水清曰澈,引申為清朗,陶潛《和郭主簿》:「天高風景澈。」今有成語「清澈見底」,意思是水清就可以見到底。這個意思與「通徹」相近,難怪會寫成「通澈」,於是「徹澈」不分或是「徹澈」互通,其實,像水一樣透明的清澈、澄澈之外,非關清楚、明白的,大底要寫成「徹」,要之,「徹」是貫通的意思。「清澈」就不可寫成「清徹」、「貫徹」就不可寫成「貫澈」。

 

那麼「說的再透徹一點」,「透徹」是「透澈」之誤,這句是說,把話語講得更清楚、明白一些。

 

另外還有一個「撤」字,從手部,也是撤除、消除的意思,其義近,但「撤」是動手撤除,是自力自為的行動,隱含主動的意思。「徹」字的「撤除、消除」義接近被動。但是在「撤除、消除」義上,兩字幾已相通。

 

勉力說明/」與「徹/」,希望這老鼠屎的腥羶給撤除掉了!

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/walis/archive/2008/08/07/306526.html
2008-08-07 01:59作者:walis分類:挖字機迴響:18點閱:4902

迴響與引用列表

回應: 社論裡的老鼠屎

赫默斯兄:
謝謝您詳盡的解說!

順便向 看不慣兄致敬,
關鍵處提供精闢見解!

版主:
期待邅跡虎,謝謝!

2008-08-08 08:54 北落孤鷹

敬覆周星星先生


翻譯idéologie這類外來詞的確不易貼切。不知道當初是誰最先把它翻成中文,且是如何翻法。

原字根來自希臘文(應非拉丁文)idea,就是思想或想法,所以idéologie無非表示「思想學問」。但是,這樣翻恐怕沒有多少人懂,最後就變成「意識型(形?)態」。

用「型態」而不用「形態」,不是沒道理,就好比我們說「生活型態」而不說「生活形態」,說「典型」而不說「典形」。

中文用「模」和「型」,一從木一從土,都代表可雕可塑性。我們的生活、思想都可落入某一模型。旁人也可以持不同模型衡量我們過的是什麼樣的生活,思想屬於哪一體系。

2008-08-08 03:00 看不慣

回應: 社論裡的老鼠屎

答北落孤鷹︰

您提到︰
是否請查證一下,
會不會將人(虞舜樂官:夔)
與物(古傳說似龍之一足怪獸:夔)混為一談了?

有關「夔」的問題,就我所知,目前學界尚無定論,原因是上古文獻不足。
夔的身分約有兩種︰
一、是神話中的獸,
在《山海經.大荒東經》︰「東海中有流波山------其上有獸,狀如牛,蒼身而無角,一足------其名曰夔。」《說文》說夔「似龍一足」,還有狀似猴、狀似鼓等等各種說法。許多古籍提到夔的形象是神獸的,大致都屬於這個系統。
二、是把夔視為人名
《尚書.舜典》︰「帝(指舜)曰︰夔,命汝典樂,教冑子------。」
《呂氏春秋.古樂》「帝堯立,乃命夔為樂------。」

而版主解釋「一夔已足」的典故出處在《韓非子.儲說左下》魯哀公與孔子的對話。

簡單結論是︰有關夔的論述,神話中的獸類應該是比較早期的形態。至於堯舜時的樂官應該是後出,經過變貌的。堯舜都是神話傳說的人物,這時期的人、物、事基本上都不能當信史看,是文化初期的附會或描述而已。夔的身分因為是樂官,所以在藝術起源(歌舞樂一體)的研究上,頗受注意。
再議

2008-08-07 22:14 赫默斯

回應: 社論裡的老鼠屎

哎,在下修過政治學,老師說「ideology」可翻為「意諦牢結」,似乎比周星星先生說的「思想教條」還高明些。謹供參考。

我又學過翻譯,對這種中文不易找到對應的「外來語」,一般習慣就是約定俗成,譬如幽默,用久了大家習慣了就好。版主說得對,就看當時人想法而定,後人說不定覺得講「幽默」真遜,也未可知。

總之,翻譯不用太古板啦,大家了解、接受最重要。

版主說得是,「膻中」為中醫名詞,為氣海。同時,膻中也是穴位,正在兩乳中間。呼吸不順、氣不通暢,可按壓之。(剛好我也學中醫,所以懂啦)

照舊,又是很棒的一課。多謝 Walis!

2008-08-07 19:31 JA

回應: 社論裡的老鼠屎

周星星

首先歡迎您參觀,再者,謝謝你的貼文

的確,翻譯不外乎信達雅,看似容易,其實困難重重,又暗藏陷阱.特別是時空遞變,思想,價值,文化...都有丕變的可能,這使得今日的譯文未必符合明日的價值觀.

就以古文新譯,面臨同樣的問題,我自己在翻譯世說新語時,也常常為一個辭義的翻譯絞盡腦汁.

您的貼文甚有意思,有空的時候,還請多多指點!

2008-08-07 18:53 walis

回應: 社論裡的老鼠屎

孤鷹

這是說,有人說(輕視的意味)夔僅有一足(一隻腳而已),但是孔子堅定的說:只要夔一人就足夠了(一足又怎樣,他的音樂造詣都比你們好啊).
邅跡虎出自世說新語,正好過幾日會貼出,請您稍等囉!

2008-08-07 18:41 walis

回應: 社論裡的老鼠屎

北落孤鷹

啊!持物的還是人啊!
民主制度其實是重於制度對人的慾望的節制,您看,聖人的慾望高張,反而可能斲傷制度哩!

2008-08-07 18:33 walis

請教看不慣

最下第二的「看不慣」提說,「意識形態」是錯,「意識型態」才可能為正。依詞源,此說不盡通矣。
「意識形態」是翻譯名詞,如何翻得達意,甚為困難。
例如 idéologie (法文)這一詞,常具備負面之意,常等同於「教條般的思想」。其字源,分別來自 idéo 跟 logie,後者常表示「XX 學」之意。純粹看拉丁文 ideo,這是指「為了這個理由」、「為這件事」等等之意;看起來不太像是由此意再發展成「XX 學」。另一拉丁文 idea 就是「想法」、「概念」了,其演變成法文的 idée,想法,點子,思想;這看起來才像是 idéologie 的起源。
Idéologie 當然跟單純的 idée 不一樣,前者是一套思想體系,有哲學基礎,去引導個人或一群人去追尋某種理想。翻成「意識型態」採「模式」說實在有點牽強,當初根本不應用「型態」或「形態」來構成「意識型態」的概念。
那麼,該如何翻呢?如果可能的話,我也會捨「意識」兩字,而將 idéologie 翻成「思想教條」。你們一定聽不習慣;但如果把含有 idéologie 的句子——當然最好是現代的,因為我們要採用現在的用法——翻成「思想教條」都很符合句子的語意。

2008-08-07 17:04 周星星

回應: 社論裡的老鼠屎

版主:
剛才忘了提日昨一點要請教的,
前帖中解釋"一夔已足"的夔,
說是堯或舜樂官僅有一足.

是否請查證一下,
會不會將人(虞舜樂官:夔)
與物(古傳說似龍之一足怪獸:夔)混為一談了?
另請教"邅跡虎"出處?意涵?

本帖第二段用"針貶"未修改.

2008-08-07 15:10 北落孤鷹

回應: 社論裡的老鼠屎

版主:
我的想法是:
不能期待"蒼蠅拍"(物)變成"武松"(人);
但可以期待變成"打虎棒"(物)
謝謝!

2008-08-07 14:10 北落孤鷹

回應: 社論裡的老鼠屎

看不慣

謝謝提醒「狗皮倒竈(簡字作灶)」的意思,多學了一則典故!

這也說明了,媒體喜歡用更加聳動的字眼,彷彿字字非見血不可!

如實報導,是新聞的第一要務,這基本功做好了,才能幹點正經事!

2008-08-07 11:54 walis

回應: 社論裡的老鼠屎

北落孤鷹

1.「武松用的是武松打虎的典故」
2.沒錯
3.針砭,亦作「鍼砭」,一種以石針刺經脈穴道的治療方法,比喻規勸過失。非「針貶」。
4.說得是,不過是加強語氣罷了!

2008-08-07 11:50 walis

回應: 社論裡的老鼠屎

看不慣

看不慣,所以只好開挖字機出來挖挖字囉!
歡迎指教喔!

2008-08-07 11:45 walis

回應: 社論裡的老鼠屎

書蟲會會長

會長,多謝捧場,屆時肯定通知您!

2008-08-07 11:44 walis

回應: 社論裡的老鼠屎


本文所引中時社論,想必是針對王院長的談話而來。王院長說的明明是「狗皮倒竈(簡字作灶)」,文字媒體卻都報導成「狗屁倒灶」。這句話原來的意思是:有人膽敢將狗皮倒在「竈王爺」的面前,豈不是亂七八糟,胡搞一通。

2008-08-07 10:55 看不慣

回應: 社論裡的老鼠屎

幾個小疑問請教:
1.蒼蠅拍 v.s.武松? "..."是否"打虎棍"?
2."鳴金"是收兵(撤退)的意思,敲鑼打鼓才是宣傳或吹擂之意.
3.針貶還是鍼砭?
4.賤民?大可不必自謙若此,草民,平民百姓即可!

2008-08-07 09:37 北落孤鷹

回應: 社論裡的老鼠屎


社論等文章裡有錯別字已經司空見慣。信手捻來就有兩個例子:

「道聽途說」被錯寫成「道聽塗說」。道、途具同一意思,都指路而言。「道聽途說」意即路上聽來的傳言,和塗字扯不上邊。

「意識型態」被錯寫成「意識形態」是另一例子。「型態」指模式,「形態」指樣子,不可混為一談。

2008-08-07 09:30 看不慣

回應: 社論裡的老鼠屎

何時出書呢?
本會先預定五套.

2008-08-07 09:21 書蟲會會長

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年8月
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

146x57-slefrecommend.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章