
葉問跟IP什麼關係?李小龍的師父跨越時空搞網路產業嗎?還是這位詠春拳宗師的一句話,啟發了網路警察,讓他們找到快速鎖定IP的方式,秒殺網路犯罪,一舉擒獲網蛋,用快拳把對方打成豬頭───啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳!
不。
不是的,張飛打岳飛,別鬧了。葉問跟IP(網際協議,Internet Protocol的縮寫)一點關係都沒有。
葉問,就是IP MAN,廣東話發音,但跟網路IP沒有關係,若是葉問有護照,英文名字大概就是這樣的。這也是電影《葉問》的英文片名,絕不唬弄,有圖為證↓
IP者,葉也,MAN者,問也。
這讓我回想起大學時代相當有把握的《聲韻學》這堂課,尤其是入聲字的辨別方式,老師說,入聲字在方言中多半以p、t、k收尾,由於本人是純種台巴子,只要把漢字拿來當閩南話念,入聲字無所遁形。
像是合起來的「合」,閩南話念 [ hap ],p 不能發出聲音,但雙脣要緊閉,讓聲音停住,如果發出放屁聲,人家會以為你是老外。
骨頭的「骨」,閩南話念 [ gUt ],t 不能發出聲音,但舌尖要頂住上顎,讓聲音停住,如果發出 t 音,就整個遜掉了。
殼子的「殼」,閩南話念 [ kak ],k 不能發出聲音,但聲音要急收在喉部,如果發出 k 音,聽起來就像在用英語罵人(cock,雞雞也)。
妙吧!當年我們這批會講閩南話、客家話的同學,上這堂課特別吃香,香港僑生也是游刃有餘,我還問僑生同學為何 Watsons 不叫蛙臣氏而叫屈臣式,原來「屈」的廣東話念 [ wat ],但 t 不得發出聲音,這是英翻粵的結果,用廣東話念起來,也還過得去。
不過,此等忍住不射的功夫,並非華人獨享的專利,法國人也留一手,最惱人就屬 s 這個字母。
我就曾被當面指正過兩次,一次是在張大春的小說課,不知什麼原因提到印象派畫家竇加(Edgar Degas),我自以為是的把那個 s 念得又長又清楚,大春老師很和譪的提出糾正:「 s 不能發音。」糗。
另一次是採訪建築師劉培森,也不知為什麼提到時尚品牌「路易威登」,我又很白目的把Louis Vuitton裡頭的那個 s 很大聲的念出來,這一念果然漏氣了,馬上被留法的劉建築師挑出毛病。
語言的世界還真是奧妙,看那些歌唱比賽節目,老師們一天到晚在糾正歌手的英文咬字,t、t、t,s、s、s,尾音一定要清楚,在別的語言當中可不見得適用,然而不管發音、不發音、要不要做出嘴形,這些都是掌握語言神韻的微妙法門之一,而且不是每個人都能在短時間內參透。
不信,你拿這些字考考那些老師們閩南話、廣東話的念法,保證讓他們抓狂,就算問李小龍、葉問,結果也一樣,只不過問的人可能會被打成豬頭……………
啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳啊喳!
這是李小龍的回答。
IP MAN的回答呢?更簡單:
啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪!