「余華」在美國
感恩節前夕,著名小說家余華來到洛杉磯演講。雖然他已經逛遍了美國各地書店,但是他在洛杉磯還是滿腔逛書店的興致──畢竟《活著》、《許三觀賣血記》英文版剛上市,他很好奇作品的展售情形。他已經熟知美國書店的陳列方式,知道「余華」不是排在Y架(余),而是在H(華)架(英文、中文名字的姓名排序相反)。
「余華的人在美國」這回事可能讓余華愉快,但「余華(或「華.余」?)作品在美國書市」這個遲來的喜訊更讓他來勁。說是「遲來的喜訊」,因為余華雖然在中文文壇享譽十餘年,由《活著》改編的張藝謀電影在美國也持續受歡迎,但是這些優勢並不意味余華小說可以輕易進入美國書市──他的小說英文譯稿早在幾年前就已經完成,但譯稿一直被冷凍到今年才由主流的商業出版社發行。
其實,余華的短篇小說英文版(含<十八歲出門遠行>等)早在一九九六年就已經由夏威夷大學發行──但在「大學出版社」出書和在「商業出版社」出書是兩回事。美國的各大學出版社很讓中文世界的愛書人嚮往,因為這種良心事業是學術著作和各國文學的容身之地;而在台灣,學術著作必須仰賴商業出版社慢慢吸收,無法得到大學出版社的保護。值得留意的是,既然大學出版社收養無利可圖的書籍,大學出版社提供給作者的好處也就很微薄,如此大學出版社才可以在商業化的美國生存下來;如果作者想要得到優厚回報,就該和商業出版社接洽,非期望大學出版社。
給大學出版社出版社固然體面,但是有名沒有利。商業出版社可以讓作家一夕致富,而大學出版社不然。大學出版社要不是只付給作者象徵性的酬勞(換算成台幣,比在台灣出一本小說的收入還少!),不然就是不支付稿費──既然大學出版社不是為了商業利潤出書,作者也就很難向大學出版社爭取金錢:將心比心嘛。大學出版社甚至可能反而向作者收錢──如果作者想在書中加入(學術著作的)索引和插圖,出版社就會要求作者負擔額外的印刷成本。另外,大學出版社也欠缺良好的販售通路──它們的出版品通常打不進聯鎖書店,因此和讀者大眾絕緣(它們面對小眾,而不是大眾)。
我並非暗示中文寫作者不該和美國的大學出版社合作──大多數有幸被譯為外文的中文小說還是只能和大學出版社結緣。既然美國讀者大眾並不愛看小眾的外國文學(也包括非英文語系的諾貝爾獎作品),商業出版社對於中譯英著作的態度向來都很冷漠,只有極少數例外才能夠和商業出版社肉搏。
只想提醒,中書外譯絕不保証可以揚名立萬。文學的寂寞溫度,在美國是更冷了一點。
2003年11月,聯合報副刊******