傷心「咖啡店」之歌
「CAFE」這個詞在台灣流行一段時日了。
它指咖啡這種液體,也指咖啡店這種空間。
「CAFE」在中文和法文的命運類似,
不過在美國卻另有所指。
在美國,至少在我本人的經驗中,
「CAFE」並不是咖啡,也不是咖啡店。
(我不敢打包票說
絕對沒有美國人將「CAFE」當作咖啡
或咖啡店,畢竟語言是千變萬化的。
我只是要說點個人的觀察。)
Carson Mccullers的中篇小說《Ballad Of The Sad Café》,
在美國中學大學已經廣泛採用作為教材。
在這部名作之中,
「CAFE」是一個中下階層人士光顧的食堂。
食物可能不難吃,但絕對粗糙。
飲食以酒肉為主,印象中根本沒有咖啡
(我手上沒有書,不能查証,不好意思)。
如果將這篇小說譯為《傷心咖啡店之歌》,
雖然好像是一個字一個字忠實對應翻譯了,
卻好像提供了太多讓中文讀者誤解的空間。
(再說,台灣讀者一定會聯想到朱少麟的小說)
聽說此書曾經中譯為《小酒館的悲歌》。
這很雅,但是「小酒館」一詞大概還是會讓台灣讀者誤會。
小酒館現在布爾喬雅的意味濃重,
可是「CAFE」並非這樣「小資」。
我想像中的《Ballad Of The Sad Café》,其「CAFE」
比較貼近武俠片中的那種食堂:
例如,《臥虎藏龍》裡頭玉嬌龍鬧事的館子,
以及《龍門客棧》裡的主要場景。
這些地方,不是咖啡店,也不是小酒館。
說是「小吃店」,可能更貼切。
曾有UCLA的同學(也是國際學生)問我,
「CAFE」在美國人心中,是不是就等於
不好吃的餐廳?
對於這樣的解讀,我一時很感吃驚,
因為自己本來並沒有這樣想過,
可是轉念一想,
卻又發現這種說法沒錯
(至少在美國南加州如此)。
在辦公大樓一角,
賣果汁和洋芋片給上班族果腹的小攤子,
往往堂而皇之自稱「CAFE」。
也沒見什麼人說那種地方不是「CAFE」了。
這些地方,
如果賣熱食,可能就是熱狗,
如果竟然賣咖啡,大概也是加熱一整天的(沒有香味只剩苦酸味),而不是現煮的。
這種小店,
還真的是傷心咖啡店呢。
不過有些館子,
大概是為了自謙,
竟然也自稱「CAFE」──仍然不主打咖啡,卻可能賣美食。
南加州一些不錯的越南河粉館子,港式茶餐廳等等,
就自稱「CAFE」,
但我想,大家都是去吃飯麵的吧,
真的去找咖啡的人恐怕少之又少
(但美國越南館子的咖啡是很讓人驚艷的;
而這和「CAFE」一字的關係只是巧合吧)