〔喬〕事情--這個詞,在今日台灣不可不知.
但是這個詞該如何譯介給國際人士呢?
像台灣光華雜誌,以及新成立的FOUNTAIN,
該如何翻譯〔喬〕?
我馬上聯想到的英文字,
是 maneuver.
手上英英字典有個例句:
... maneuvers things to suit himself.
這個句子看起來很可以描述台灣現狀.
好用!
和maneuver同義的字有:
manage(這個詞好像太正派),
manipulate(這個詞好像太負面),
contrive(太負面),
engineer(太正派),
devise(太平板),
plan(太平板), plot(哈,好像間諜戰),
wangle(這個字是個俚語--我不知該如何用它呢--有人可以 指教嗎)
另外 "pull strings" 一語好像也可以用