
在台灣,〔國師〕似乎並不是正式頭銜,
而〔國策顧問〕是.
雖說如此,台灣民眾似乎都知道誰誰誰(複數)
就是國師,儘管人家並沒有掛牌.
值得留意的是,
〔國師〕乍聽之下隆重堂皇,
但是在台灣當前的脈絡下,
似乎已有強烈的貶意.
當xxx被媒體稱為國師的時候,
xxx就是被嘲弄的對象.
〔國策顧問〕的下場也差不多.
我猜想,〔國師〕和〔國策顧問〕
的職責(或:權利?義務?)
就是向在位的統治者說悄悄話.
(大概也包括默默地和統治者一起出國
進行外交).
這種職責本來應該是非常光榮的,
但目前似乎不見得光榮了.
國師,或國策顧問,
在英文該怎麼說?
我發現Geheimrat是個貼切的用詞.
我上網查過,Geheimrat在中文世界似乎
還沒有被翻譯出來(頂多稱之為〔爵位〕),
但我覺得Geheimrat正是〔國師〕.
Geheimrat是德國字,英文對應的詞是
Privy Councillor.
或許可以這樣說吧:
看起來深不可測的Geheimrat類似〔國師〕,
而可以顧名思義的
Privy Councillor近似〔國策顧問〕.
Geheimrat在大型的英英字典竟然查不到,很奇怪.
不過,有心人可以去看看
http://en.wikipedia.org/wiki/Geheimrat
我發現,
Geheimrat在傳統上並不是〔只出一張嘴〕就行,
而必須是〔寫出重量級代表作〕的人
(不管是保守派還是開明派的代表作都行,
但一定要擲地有聲).
德國大文豪歌德就曾任Geheimrat.
如果國師們可以紛紛向歌德看齊,
世事將美好許多.