鹽的代價
The Price of Salt
作者:派翠西亞 .海史密斯
譯者:李延輝
出版社:木馬文化
出版日期:2007 年 05 月 30 日
語言別:繁體中文

圖片說明: 以下書籍和電影的原作者都是海史密斯.
在台灣都可以買到.
小說 (木馬出版)
電影 + 原著小說 (遠流出版)
電影 + 原著小說 (時報出版)
希區考克導演, HIGHSMITH原著
[鹽的代價]在美國女同志文學史上具有
重量級的歷史地位。此書早在一九五O年
代,就呈現出老少配的女同志愛情故事。
時至今日,此書已經成為美國大學經常採
用的教材。
[鹽的代價]的作者正是偵探小說家
鬼才,派翠西亞‧海史密斯(Patricia
Highsmith,1921-1995)──但她用化名
發表這部同性戀小說。電影[天才雷普利
]就改編自海史密斯的著名小說[聰明的
瑞普利先生](此書在台灣已有中譯
本)。[瑞普利遊戲](又稱《雷普利遊
戲》,在台灣也有中譯本)也在電影圈投
胎轉世。希區考克的名片[火車怪客]也
是以海史密斯的小說為基礎。
讀者唯有慢讀[鹽的代價]的文字,
才得以領略奧妙。說來有趣,雖然[鹽的
代價]是一部愛情小說,可是這部小說最
常出現的字眼卻往往是[愛情]的相反
(仇恨,嫌惡,憤怒等等)。女同志和[
正常社會]之間固然存有緊張關係,彼此
不順眼,可是女同志和女同志之間也往往
恨意多於愛意,冷笑和白眼齊發。小說主
要人物的心裡都擺了一副算盤,叭噠叭噠
撥個不停,生怕吃虧。老實說,我並不在
乎此書是不是展現了火辣辣的限制級場
景,也不在乎此書最後端出(政治正確
的)快樂大團圓還是(保守壓抑的)悲情
結局──我覺得光是看書中的女人勾心鬥
角就很夠看。
愛得這麼苦,為什麼?因為溝通有問
題。人際溝通的挫敗一直是小說作者極愛
的課題。愛上同性,愛在心裡口難開
,固然是溝通的問題。但是,我也希望讀
者注意溝通的投術面:書中人物不斷去藥
妝店打公共電話(那年頭當然沒有手
機),不斷寫信,也不斷發電報。越是對
於溝通不安,就越要進行發信打電報之類
的小動作;越是花時間在這些小動作上,
就會越神經質。傳遞過程難免出錯,發信
者往往欲言又止,而收信人只有一個出
路:喝酒去!
一直到二十一世紀,對於酒的態度還是
很放不開;於是,這部一九五O年代的
女同志美國小說竟然一直讓角色灌酒,就
格外讓人側目。有心人不妨算算書中人物
花了多少錢買酒,喝什麼品牌的酒。書中
人物甚至空腹喝烈酒,並且喝酒駕車──
這些極為錯誤示範,造就了極為難忘的角
色。
既然書中人物喜歡鑽牛角尖,怎麼可
以不斤斤計較談論金錢。這部小說的女性
分兩種,就是有錢女人和沒錢女人。此書
不斷出現的各種金額(一個月房租多少
錢,一個皮包多少錢;當時的物價,大概
是二十一世紀美國物價的十分之一至二十
分之一)未必無關宏旨。錢和社會階級密
切相關,於是此書的角色也可以分兩種:
上流階級的,以及下流階級的。書中主要
角色的臉上都印下了階級的烙印。不同階級
的人,不但點不同價位的酒來喝,嘴裡也
說出不同的語言。此書一開始,妙齡女主
角周旋在一男一女之間:年輕的男友把女
主角的名字改念成口語化的美國名字,而
神祕熟女卻準確念出女主角姓名的歐洲氣
味。美國腔和歐洲腔的對比,在書中絕對
不是偶然,而是作者海史密斯最愛的把戲
之一。
[天才雷普利]和[鹽的代價]都一
再刻畫美國和歐洲的對比。女主角的男友
雖然不諳歐洲腔,卻成天想要去歐洲發
展。而準確念出歐式發音的熟女,卻想要
開車去美國西部見識大荒野。於是,女主
角不但必須在男孩和熟女之中選擇一個對
象(和前者成為異性戀伴侶,和後者成為
同性戀伴侶),也必須在歐洲和美國之間
選擇一個烏托邦。
為什麼此書叫[鹽的代價]?在此書
的二十二章稍微提及了鹽的妙處,不過基
本上小說作者並沒有明說鹽是什麼,價是
什麼──她只讓讀者去想像。女主角在書
中一開始的工作是賣玩偶(女人就像玩偶
一樣?),後來擔任劇場的後台景片設計
師(人生如戲,甚至更等而下之,像是戲
的後台景片?)。妙齡女主角在什麼時節
和熟女相遇?──偏偏就在最多愁善感的
聖誕節。熟女的名字叫什麼?叫卡蘿。聖
誕節慶要聽聖誕頌歌,而頌歌一字就是[
卡蘿]──這一切都不是巧合。此書作者
就是偏愛採用一個又一個的象徵,而不愛
明說──別忘了,海史密斯身為偵探小說
家,也跟欲望捉迷藏。