# re: 崔智友的小頭
2006-03-18 07:11 by a test
我覺得你應該看臺灣發行的版本,它的翻譯與發聲較貼近原創(我本身會韓文). 這麼長的連續劇要單靠英文字幕聯繫劇情是挺困難的(除非有好的翻譯),更不要說對劇情的投入. 當然,如果你本來就不喜歡韓劇,那就另當別論.
韓國的雪景有它迷人之處,這也是我看了"冬"劇後的體會. 在北美生活這麼多年,其實我發現我還是很懷念日本,韓國的雪景,它們的細緻有別於北美的粗獷.
至於,天冷戴不戴帽,頭髮壓沒壓扁,或是崔智友的頭的大小,..."冬"劇遠遠超越了這些.
****
謝謝test君。
首先,要澄清一下:我看《冬季戀歌》並「不是真的」只注意有沒有戴帽,頭大頭小,髮型等等──我只是在開玩笑啦,別太當真。
(我們都知道,有些人看武俠片,會抱怨「主角為什麼一直打不死」「主角臉上的妝為什麼都不會掉」「為什麼武打之後臉上都沒有灰塵」──這些小白問題,大家一笑置之就好啦。)
其次,我去留意這些小節,也不完全是在耍小白,而是因為片中的許許多多細節和我經歷的美國環境太不一樣。如妳/你所說,韓國的雪和美國的雪硬是不同,我就同意。另外,韓國人的「社交方式」和美國人的方式也真的很不一樣──我是說,根據劇中的呈現來看。(我不知道韓國人在日常生活中是不是也是天天和朋友一起喝酒。)
再三,我的確是故意去找英文字幕的版本來看。我倒不會覺得疏離,只不過那些韓國人名和地名很難用英文記下來──如果用漢字,一定比較好記吧。像我看完了全劇,我還是只知道女主角叫「崔智友」,至於她的角色名字反而記不起來(我記得發音啦:她叫「尢金哪」──「哪」好像是語助詞)。另外,劇中是不是有出現「明洞」?看英文字幕根本不知明洞在何處。
那麼為什麼要看英文字幕的?因為有可能要和美國人討論啦(美國同事,美國學生)。我希望有機會可以在課堂上討論美國學生《冬季戀歌》。
(喔───對了,我看《大長今》時,就找到了中文字幕版。我試了英文字幕版的《大長今》,可是那真的太難懂了。我連中文版都覺得古雅極了,英文版就更不行。)
第四,我對美國國內發行的韓片很感冒──我覺得韓國人該生氣才是。很多美國人不識貨,發行的韓國光碟竟然沒有韓語發音,而只有北京話和廣東話發音。至於字幕,是中英文都有啦,但沒有韓文。
這種情形,我碰過很多次。我想是美國廠商和中國/香港買碟的結果;反正美國人又分不出華語和韓語的差別。
我就是在很為難的情況下看完
全智賢的《觸不到的戀人》。
該碟的發音有兩種:北京話和廣東話。
我完全無法接受全智賢說北京話,
一聽就覺得恰牙(台語),
於是我只好讓她說廣東話
(我不懂廣東話),
然後催眠自己她在說韓語。