│訂閱張大春 RSS 2.0 Feed
文章 - 646, 迴響 - 5223, 引用 - 13, 本格總瀏覽人次 - 1696703
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 張大春

文章分類

最新文章

最新迴響

答jie────說夯

2008-05-27 18:47迴響:62點閱:9982

網友jie貼文問及:

最近很常在電視和網路上看到「夯」這個字,用來代表熱門的意思。請問夯字的確可以做熱門解嗎?

 

答曰:夯這個字原意為扛、舉,我記得朱熹在一封白話書信裡就用過這個字,但是一時手邊無書,恕不能檢出原典及上下文成例。

此字也有用重石硾砸土使平實的意思,還有膨脝、充脹的意思。在元、明以後,也有用來表達撈取(錢財)之意。大約三十年前開始,我常聽起人用這個字表達「搥打」、「拍敲」、「毆擊」之意。

這字的意思變成「熱門」亦有其脈絡。君不見英文中也有用hit the headlines形容轟動,以致於簡說hit、big hit等。日文顯然也以此另鑄外來語。到了台灣,便雜拼成中文語彙,唸作「hit斗」。比較不同的語文字彙,至少可以猜想:人們對於「轟動」和「打擊」是有著感覺上的聯繫罷?

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2008/05/27/282124.html
2008-05-27 18:47作者:張大春分類:作家部落格迴響:62點閱:9982

迴響與引用列表

回應: 答jie────說夯

關於富教授之名為壁或璧,我若是犯了錯誤,那得向富教授致歉意的。至於加州客的意見,我相信我們不會有彼此同意的時候。

我對於俗用文字的認知前提很清楚:無論今古,一旦發生字與字之間的假借作用,本字另加偏旁以明本義也好,借字另附新形符以示有別於本義也好,都是「久假不歸」的,所謂「使用時以回歸原意為佳」根本是一廂情願的想當然爾。

於是,以假借原則使用了「夯」作字符,表達「熱門」、「轟動」而流傳了、風行了,只有任這字自生自滅,用的人多,其生也漫長;用得人少,其滅也疾驟。俗用語若是普遍受人之用,久之,字典編纂者也要面對這事實而將俗用語收入「典」中。君不見信用「卡」的「卡」字,原來是廣東一地數州之方言,用以描述山曲幽折之地,他處不用。太平軍興之後,各地設檢查哨,管制人流,命名曰「卡」,此借俗用廣,而俞曲園即謂:「今乃自上諭以至奏章,無不用卡。」對於一個新字的誕生,充滿了驚奇,但是並沒有因為那是一個未見諸經史、不獲於字書、甚至連明清以來的小說都不曾使用過的字,而便謂之informal了,或是便嗟歎須文化人加以導正了。

到今天,加州客掏出信用卡、加油卡、金融卡來的時候,會不會認為:這卡不能叫卡,古籍未見,說文不訓,得找個文化人導正導正,使此字得以formal一點。至於如此嗎?

中國古典及文化之源遠流長,一方面也在於舊字不斷擴充新義,舊義也不斷在附會新字。我一再說的「假借」就是其中一途。無論主張假借字符時只借音不須借義者或是音義皆借者,恐怕都不能不面對一個稍涉六書者都明白的常識:俗用語庫的擴大使得過去祇能從子、朋、西、來等字例去說明假借原則的學者有更多機會面對活語言的變通,從而甚至得以理解語言的變革越來越快、越來越大的事實。

無論加州客先生所引的是古今中外的哪一段文字,我看到的只有「維護古典與雅言」的綱領式態度,而無一字之實學。如此,就算是將許慎說文序抄打遍了,也不能掩蓋一個很簡單的事實:加州客先生除了遺憾、罵學生懶、冷諷不同意你意見的人「文勝於質」,卻沒有一句真正論學之語。

比方說:六書中的「假借」理論究竟在今天的語文傳播環境中究竟能否應用?只要有一言之見、一字之例,明眼人大約也就可以知道你究竟是不是橫出一個態度之後僅僅拿古人的高論來墊腳跟了。

再跟你說一次:到目前為止,我是真心以為你還可能消化過一些古典,讓我聽聽你對前面這一個問題的理解吧。

倘若你根本沒有理解,那麼,我總體的答覆也很簡單,我對「夯」字用於「轟動」、「熱門」等新義並無排斥,這字也毋庸扯到十年的台式文革或士風靡靡。當你加州客認為《西遊記》裡罵豬八戒「夯貨」沒有甚麼不對的時候,請不要忘記:那不是吳承恩使得這個語料成立的,而是千千萬萬和吳承恩一同使用前人「夯土」之「夯」來表達「愚笨」這個新意的俗老百姓使得這個字廣泛出現並成立的新意義的。

真正「夯」的不是不懂得查書和用典的老百姓,是動輒手持自己也沒讀透的古典罵人不讀、蔑視造字原則而逕舉前人名言以為己證的半吊子。張龍溪說得好:聖人之大道常竊合於小人之私心,信然!

最後,重複一下剛才問過的問題:

六書中的「假借」理論究竟在今天的語文傳播環境中究竟能否應用?只要有一言之見、一字之例,明眼人大約也就可以知道你究竟是不是橫出一個態度之後僅僅拿古人的高論來墊腳跟了。

2008-06-01 07:10 張大春

回應: 答jie────說夯

一﹞ 「他山之石,如此不顧,實乃憾事!」所指乃如前述:
「濫觴於十五世紀的現代英文,雖至1755年始由 Samuel Johnson 出字典加以定型,然其間對某些語法、語義之使用,仍時有爭論,甚而隔洋交火,至今不休。.......故類似爭執,人們早不以為怪也!然值得一道的是,這表明了英語世界的文化人,並非人人坐視「積非成是」的發展。以高質的論辯,界定formal與informal的用法,常反能促進英語的不斷的健康成長。 」

故與貴答之次數無關,更與道德無涉。若竟被「誤認」為「厚誣或曲解」,則徒更增遺憾而已!

二﹞正版英文世界的「他山之石」既明;反觀中文,無論何字辭,導化正﹝formal﹞用語與俗﹝informal﹞用語之別,使一般人士免於淆亂混用。而對學生如 jie者﹝如無猜錯﹞,自當勸以「使用時以回歸原意為佳」。以上兩議,若君同意,則歧見自泯。

三﹞凡識昔日『小學』即『六書之學』者,或能同意以下「中國文字學者最起碼的基本常識是對帖寫、俗寫、訛寫、假借、趣味性的誤用、另鑄新意的誤用等等,都不排除理解的旨趣,以分析其演變、發現其理路、掌握其蹤跡、考證其原委,」之說,乃張夫子自道也。

而『小學』書目之首乃《說文解字》,其序中有言:「..............俗儒鄙夫,翫其所習,蔽所希聞。不見通學,未嘗睹字例之條。怪舊埶而善野言,以其所知為秘妙,究洞聖人之微恉。........................................蓋文字者,經藝之本,王政之始。前人所以垂後,後人所以識古。故曰:“本立而道生。”知天下之至賾而不可亂也。今敘篆文,合以古籀;博采通人,至於小大;信而有證,稽譔其說。將以理群類,解謬誤,曉學者,達神恉。分別部居,不相雜廁也。萬物咸睹,靡不兼載。厥誼不昭,爰明以喻。」
明乎此,則中國文字之『小學』,可思過半矣!

四﹞「富金壁」三字取自其個人網站,不敢妄為私造也!已再次核查無誤。何來壁、璧不分。

五﹞既識得『小學』,則所引富金壁教授之文:
「缺乏漢字之歷史主義觀,而輕犯望今文說字義之誤。嚴肅之學者,自應知許慎書要義,尊重歷代文字學家、尤其是近現代古文字學者研究之重要成果,
客觀地說解字義,而非置《說文》等重要文字學著作於不顧,無視近現代文字學家之發現與研究成果,自以爲是地“競說字解經誼”,貽誤青少年及普通讀者。」
是否如所言「另有論述範圍、對象與目的,概與君之所爭者無深涉。」? 而不足為「他山之石」? 相信高明讀者自有定見。

六﹞得諸夫子「朽木糞土」、「中人以下」恨鐵不成鋼之怨,本人對懶學生之橫眉冷對,一向棒喝如此;若有得罪者,尚請見諒。

七﹞本人嘗盼能多得文質相符之士,重振台灣文化士林,在此但見「則史」之徒。失望之餘,早已言明「士風仍靡靡如此,則唯盼高明有司之有所立也! 」 故所言已盡,悃者可寢矣!若礙夢中詩興,亦請見諒。

2008-05-31 16:03 加州客

回應: 答jie────說夯

四答加州客先生:
我已經三答先生了,你還說:「他山之石,如此不顧,實乃憾事!」就是有意厚誣或曲解了。如今就再答一次好了。我們討論事兒,要在一個共同的認識基礎上談比較好些,不然難免雞同鴨講,各說各話。

我所謂的認識基礎就是中國文字學的基本常識,而非鄙薄俗用語的道德焦慮。因為你鄙薄俗用語是沒有用的,火星文倏生倏滅的常態當然也和自居中流砥柱而無語文包融識見者的鄙薄無關。

中國文字學者最起碼的基本常識是對帖寫、俗寫、訛寫、假借、趣味性的誤用、另鑄新意的誤用等等,都不排除理解的旨趣,以分析其演變、發現其理路、掌握其蹤跡、考證其原委,而不是動輒以正字正音規之導之訓之貶之嗟歎之斥責之。君所引富金璧(不是壁,璧者,扁、圓、中有孔,用於朝聘、祭祀、喪葬之玉質禮器;壁者牆也)氏之論誠泛泛,或許富氏另有論述範圍、對象與目的,概與君之所爭者無深涉。

鄙意悃悃,不在吵架,君之忿忿似可稍息。像「自家後院之長物,自己掘吧!」不像是有基本禮貌之語,還望稍稍戢斂。至於「茍能志於學,當識無盡藏」,正是數日以來我所欲有諫於君者,你能有這樣的見識,我就不多嘴了。

2008-05-31 09:23 張大春

回應: 答jie────說夯

原意已悉,所慮已答。茍能志於學,當識無盡藏。

2008-05-31 07:31 加州客

回應: 答jie────說夯

很抱歉!沒說清楚,致生誤會.請容我添加數字,講清楚一點(請往下找出原文對照).

像加州客先生這樣擇善固執,一定要字字溯求原義的人都不肯去查字典,找出正確的字來表達「熱門」、「轟動」之意,供他人使用,其他馬馬虎虎者,隨便抓個夯字來湊合,該是情有可原吧?

或許加州客先生會說,這不關我的事,應該是那些作者自行去翻查字典.可是,事實擺明了他們就是不肯去翻去查,再怎麼責備他們,恐怕都無濟於事吧?

2008-05-31 05:16 無言

回應: 答jie────說夯

本人年少力強讀《西遊記》時,已查過「夯貨」義,並知其用法,.......................

2008-05-31 01:55 加州客

回應: 答jie────說夯

網路上的文章錯別字一大堆,那些作者顯然馬馬虎虎,連自己的文章都懶得校對,要他們下筆前先去翻查字典,恐怕難如登天.

像加州客先生這樣擇善固執,一定要字字溯求原義的人都不肯去查字典,其他馬馬虎虎者,隨便抓個夯字來用,該是情有可原吧?

2008-05-31 00:08 無言

回應: 答jie────說夯

自家後院之長物,自己掘吧!

2008-05-30 21:58 加州客

回應: 答jie────說夯

不知康熙字典中何字可表達「熱門」、「轟動」之義?能否公佈一下,以供使用?

2008-05-30 19:34 無言

回應: 答jie────說夯

他山之石,如此不顧,實乃憾事!

無怪高考試卷有白字,大考居然以“火星文”為題.........................

十年台式文革既已休矣!若士風仍靡靡如此,則唯盼高明有司之有所立也!

然有道是,遠離毛式文革三十年的大陸,人才逐一冒出,文字學者富金壁對其所處學界之痛批,或許是另一塊他山之石吧!

「缺乏漢字之歷史主義觀,而輕犯望今文說字義之誤。嚴肅之學者,自應知許慎書要義,尊重歷代文字學家、尤其是近現代古文字學者研究之重要成果,
客觀地說解字義,而非置《說文》等重要文字學著作於不顧,無視近現代文字學家之發現與研究成果,自以爲是地“競說字解經誼”,貽誤青少年及普通讀者。」

2008-05-30 14:23 加州客

回應: 答jie────說夯

三答加州客:

你說「難道四萬多字的《康熙字典》中,除「夯」字外,找不出其他合宜的字以表達「轟動」、「熱門」之義了嗎!?」

答曰:一旦另外找出了,還是有人會說不合宜的吧?只要認定語言自然發展有其「應然」尺度的人都會看不慣當下許多俗語的吧?

我並非要替「夯」之表達「熱門」、「轟動」作理論上的辯護,這是語言發展的自然,當人們不再這樣說的時候,「夯」可能就會再死一次,如此而已。

可是你說「六書造字原則,不宜輕藐也」,請瞭解一件事,「六書」二字不是掛在嘴邊上的一個毋庸深解的符咒,「假借」正是六書之一。借「夯」之音,表「熱門」、「轟動」之義,也稱得是古法釀造啦!

2008-05-30 10:41 張大春

回應: 答jie────說夯

本欲點到為止,然而有所保留不忍遽爾點出的某些「部分」,已被misoshilu 點出了,.............................

其實, hit 在英文中確有「情緒受震」之義,例如:
It finally hit him that she might be his long-lost mother.
但那是被嚴格列為 informal usage 的範疇。..............

濫觴於十五世紀的現代英文,雖至1755年始由 Samuel Johnson 出字典加以定型,然其間對某些語法、語義之使用,仍時有爭論,甚而隔洋交火,至今不休。.......故類似爭執,人們早不以為怪也!然值得一道的是,這表明了英語世界的文化人,並非人人坐視「積非成是」的發展。以高質的論辯,界定formal與informal的用法,常反能促進英語的不斷的健康成長。

不過,對習於 informal usage 者,人們也自有「定見」罷了!

再說,拼音字與源遠流長、底蘊豐富,且形、音、義兼備的方塊字畢竟有別。六書造字原則,不宜輕藐也,.....................

況且,難道四萬多字的《康熙字典》中,除「夯」字外,找不出其他合宜的字以表達「轟動」、「熱門」之義了嗎!?

故加州客
曰:「如此簡單明瞭的會意字,使用時以回歸原意為佳。」

故加州客
曰:「對一已沿用千年,載諸史、集,其義之正解與用法亦明示於現有字、辭典之方塊字;所遭受一時之誤用與訛傳,文化人實應負勸化導正﹝非糾正﹞之責也。」

孔子之「文不在茲乎」,豈矯情之虛嘆哉!...................................................................................

2008-05-30 07:35 加州客

回應: 答jie────說夯

英文俗語常用hot來表示熱門.當紅.
夯跟hot 讀音相近
我猜想也許是時下流行語為了表現hot而向中文借了夯來用
既然是借來的
原來的意思也就不在講究之中了.

2008-05-29 22:17 misoshilu

回應: 答jie────說夯

再答樓下加州客:

語符的使用是在活人的生活之中不斷擴展──以及萎縮──的,對於被廣泛誤用的字,我也有很嚴重的焦慮,或許和你差不多;有時我還與人爭論,認為某字某詞應正用正讀,否則貽誤復貽笑大矣。

但是並非每一個離開經史、離開字書、離開教材而在實際生活中生發其意義的字都需要被「糾正」或「導正」。真實流動的的生活會使得許多字死去,也會使得一些已經死去的字用別種形式活過來。

「夯」字的許多古義在現代生活中即使存在,也可能都在一般人的日常中用別的字代替了,但是如今有人用這個字符代表「熱門」「轟動」,讓我們重新有機會認識這個字,有心如閣下者,還會去查查字典,指出來歷,這正是字之為用之大處。

但是,並不表示比他人先查過字典的人就有義務或權利「導正」其它的人「不該如何用某字」。相對的,當這個字因使用者的愛好和習慣積重而不返的時候,「夯」的「熱門」、「轟動」之義就會被正式編進字典裡去了,這不正是字典被每一時代的學者不斷重編的背景嗎?

相對地,你並沒有回答我上一帖中舉hit這個字為例的一問,我再問一次:hit如何「回歸」到純粹的「擊打」,而「不宜表達」「轟動」、「熱門」之義呢?

又及:哪一位使用hit的英美文化人會為了hit這個字衍申出「熱門」、「轟動」的意思而挺身出來呼籲大家不要用hit表達「熱門」、「轟動」之義──也就是你所謂的「實應負勸化導正之責也」──呢?

2008-05-29 13:46 張大春

回應: 答jie────說夯

對一已沿用千年,載諸史、集,其義之正解與用法亦明示於現有字、辭典之方塊字;所遭受一時之誤用與訛傳,文化人實應負勸化導正之責也。

2008-05-29 13:15 加州客

回應: 答jie────說夯

我想「夯」這個字會在現代出現的由來恐怕非常單純,只是用注音輸入法打「ㄏㄤ」,就出現的唯一一個字,也就如此從網路上延燒至媒體了,不管其原意為何,一開始使用的人大概只是以音假借吧。

PS.另一個同樣出身背景的字,是「峱」(ㄋㄠ),在網路上漸有取代以往所用「孬」的趨勢。

2008-05-29 10:28 Yehan

回應: 答jie────說夯

順便答加州客一聲:
語言的通行不是某人某書某部會某教材或某字典規定出來的,通行於眾有時,的確往往積非勝是。

不過,「夯」既然已經表達了「轟動」、「熱門」之義,很難讓它「使用時以回歸原意為佳」。試問:hit如何「回歸」到純粹的「擊打」,而「不宜表達」「轟動」、「熱門」之義呢?

置於頭熱用「烘」字,您說的無誤,David猜測是用「夯」字,那的確是無可稽且不必要。

2008-05-29 10:24 張大春

回應: 答jie────說夯

如此簡單明瞭的會意字,使用時以回歸原意為佳。

以下引自SOSAN的部落格「談"夯"這個字」:

「查了辭源.”夯”,共有四個意思,但都沒有所謂”熱門”之意.
一.勞動中使用的呼聲,引申為用力抬舉物件.
二.用灰土填築堤塘工程,以補縫隙,防水滲漏,叫”夯”,有大夯小夯之區隔,砸地基的工具叫夯.
三.衝,撞之意.古今雜劇缺名莾張飛大鬧石榴園:不由我怒生嗔,氣夯破我胸膛.
四.夯通笨之意.儒林外史四六:小兒蠢夯,自幼失學.
詞句
夯市:搶劫街市.﹝註﹞
夯貨:蠢笨之人.
夯雀先飛:資質不如別人,應該努力走在別人前頭.
古今雜劇關漢卿陳母教子:靈禽在後,夯鳥先飛.
紅樓夢:夯雀兒先飛,省得臨時丟三落四的不齊全.

以上看來”司馬光夯”無熱門之意,若用台語”烘爐”的烘即有熱的意思,亦即台語說的”當時行”
但用國語”夯”字,取其音,似乎有點不倫不類了」
-------------------------------------------------------------------------------------------
﹝註﹞:加州客按《史記》與《說文解字》中皆無”夯”字,而宋 司馬光在其《涑水記聞》卷一中有「太祖謂諸將曰:近世帝王,初舉兵入京城,皆縱兵大掠,謂之夯市。 汝曹今毋得夯市及犯府庫,事定之日,當厚貴汝;不然,當誅汝。」
故據此或可推估,”夯”字是本在五代時﹝西元907~960年﹞,即已流傳的雜俗體字。

2008-05-29 03:57 加州客

回應: 答jie────說夯

答樓下David:

你所說的台語用字自有本字,就是「烘」。

此字不論是以燒、烤、渲染、映照等意以論,都不須要另寫成「夯」;換言之:會用「烘」字來表達燒、烤、渲染、映照等意之人自有此字可用,不會另外去找一個相當罕用且非台語使用者經常或慣於使用的「夯」來用,因為這不符合一般借字的原則。

不過,你所提到的語源很有趣,讓我們假想有一個開始使用「夯」字表達「轟動」、「熱門」之人,他為什麼會用這個字?一定是從語音假借來的(因為就字形字義的流變上看,沒有引伸轉注的跡象)。如果是語音假借,這個人會去借一個表達燒、烤的字符?還是表達擊打的字符來用呢?也許你的推測是對的──那麼,今之人以「夯」作熱門解,就是聽到「烘」字台語發音,會其意為「熱」,並引伸為「熱門」,卻不知其有本字,於是聞聲賦形,以致於訛字自冒為假借了。

但是另一方面,我想「微熱」不是「烘」的始義,「頭腦烘烘」(略發燒)恰恰是從燒、烤等字義確切穩定之後才延展出來的後起形容詞。

2008-05-28 07:16 張大春

回應: 答jie────說夯

「夯」應是被時下媒體借走的一個字。
「ㄏㄤ」乃台語語音,原應指微熱之意。
例如:頭殼摸起來「夯夯」的 => 意指略有發燒之意。又如:爐子還「夯夯」的 => 意指爐子尚有餘溫。
以上乃小弟猜測,不知然否?
如今,一時下用法的上下文度測,應是熱門之意。然而,頭殼摸起來「夯夯」的 => 是否意指頭殼蠻熱門的?真是怪哉!
文字如此使用,真不知後世如何看待今人?


2008-05-27 23:13 David
共4頁: 1 2 3 4 ,目前在第 3

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年5月
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章