│訂閱張大春 RSS 2.0 Feed
文章 - 851, 迴響 - 10031, 引用 - 91, 本格總瀏覽人次 - 3402219
部落格首頁 › 作家部落格總覽 › 張大春

文章分類

最新文章

最新迴響

代公冶長大字張掛兩篇

2009-03-20 07:38迴響:8點閱:3927

網友公冶長君兩篇,惠我良多!

以下是回應鬍子輕五羅麗塔三君。

「釋迦」,英語也用cheriyamo一詞,但也有稱之Custard-apple的。所以,大陸稱釋迦為「蕃荔枝」固然稀奇,英文稱之apple也不免令人吃驚。

「釋迦」之所以稱「釋迦」,一說以其為馬來語是sri-kaya或ser-ikaya(源自梵文?巴利文?)之對音,一則「釋迦」表皮微突的顆粒,狀似佛像頭頂。「荔枝」模樣顏色與「釋迦」相差甚遠,惟其外皮上也有類的微突顆粒,是否因此而把「釋迦」稱為「蕃荔枝」?而kaya乃一種雞蛋與椰漿製成的食品,類似custard,想來英語用Custard或因釋迦果肉的狀態,一如馬來文的kaya,至於以apple形容釋迦,外觀上,我始終難以想像。

個人以為把「紅毛丹」稱為「蕃荔枝」較近吾人想像。有詩為證﹕「茸茸紅毛丹,色味賽荔支。或云即其種,無乃變於夷。」這是清朝末代「帝師」陳寶琛於光緒三十二年赴南洋詩作《南遊草》《海南百果相續多中所無紀以絕句》之一。

又有「波羅蜜」者,外殼也有蛻化後短刺形成的顆粒,其體形較「釋迦」大,顏色較淺淡,但外觀確有幾分相似。何名波羅蜜?不會是「到彼岸」之義,那麼,這種水果也是以佛陀頭像頂上「捲髮」為命名依據了。

前人確有把「波羅蜜」與「荔枝」相比的。明朝會稽人馬歡三隨鄭和下西洋,有《瀛涯勝覽》一帙,其占城國一條云﹕「波羅蜜如冬瓜之樣,外皮似川荔枝,皮內有雞子大塊黃肉,味如蜜。中有子如雞腰子樣,炒吃味如栗子。」(不知「川荔枝」長得什麼模樣?)

「占城國」,「其國南連真臘,接交趾界,東北俱臨大海」,就是林邑國;林邑亦稱占婆,唐朝稱環王,宋以後稱占城,在越南中南部,原來是秦代象郡林邑縣所在地,漢朝稱為象林縣,屬日南郡。漢獻帝時「占人」造反,殺了縣令,脫離中國獨立。

「真臘」,今日的柬浦塞,一度是中南半島最大的帝國,過境跨越了今日的越南,泰國。寮國,馬來亞。所謂真臘國是 「崑崙」之類,「崑崙」既指印度人,也泛指中南半島及南洋一代皮膚較黑的人種,時下流行語或可稱之為「巧克力」。舊唐書﹕「自林邑以南,皆卷髮黑身,通號為崑崙。」印度人曾經掌控中南半島及東南亞國家,印度婆羅門教一度是此區域的主流宗教,一直到回教勢力進入此區域,印度教的勢力才式微。「真臘國」是印度婆羅門建立,曾經是中南半島上最發達的國家。據史載,「真臘」先信奉婆羅門教,後來則大乘,再則小乘。舊唐書記「真臘」﹕「尚佛道及天神,天神為大,佛道次之。」「天神」者,婆羅門教的諸神。《隋書赤土傳》條描寫真臘鄰國「赤土國」的「僧祗城」﹕「有門三重,相去各百許步。每門圖畫飛仙、仙人、菩薩之像,縣金花鈴毦,婦女數十人,或奏樂,或捧金花。又飾四婦人,容飾如佛塔邊金剛力士之狀,夾門而立。門外者持兵仗,門內者執白拂。夾道垂素網,綴花。」這對印度教藝術真是精彩的描述。

元周達觀撰有《真臘風土記》一卷,其《城郭》條形容﹕「州城周圍可二十里,有五門,門各兩重。惟東向開二門,餘向皆一門。城之外巨濠,濠之外皆通衢大橋。橋之兩傍各有石神五十四枚,如石將軍之狀,甚巨而獰。五門皆相似。橋之闌皆石為之,鑿為蛇形,蛇皆九頭,五十四神皆以手拔蛇,有不容其走逸之勢。城門之上有大石佛頭五,面向西方。中置其一,飾之以金。。。,當國之中,有金塔一座。傍有石塔二十餘座;石屋百餘間;東向金橋一所;金獅子二枚,列於橋之左右;金佛八身,列於石屋之下。金塔至北可一里許,有銅塔一座。比金塔更髙,望之鬱然,其下亦有石屋十數間。又其北一里許,則國主之廬也。其寢室又有金塔一座焉。。。在南門外一里許,周圍可十里,石屋數百間。東池在城東十里,周圍可百里。中有石塔、石屋,塔之中有卧銅佛一身,臍中常有水流出。北池在城北五里,中有金方塔一座,石屋數十間,金獅子、金佛、銅象、銅牛、銅馬之屬皆有之。」真壯觀!。今天的「吳哥窟」還遺留了周達觀筆下的部分偉岸的古蹟。

又,據《隋書》,「真臘」當地特有的水果有﹕「婆那娑樹,無花,葉似柿,實似冬瓜;奄羅樹,花葉似棗,實似李;毗野樹,花似木瓜,葉似杏,實似楮;婆田羅樹,花葉實並似棗而小異;歌畢佗樹,花似林檎,葉似榆而厚大,實似李,其大如升。」至於這些是什麼水果?恕在下無知。

───────────────────

查了紙本《毛詩鄭箋•邶風•綠衣》,嚇出一身冷汗。綠衣,毛公讀如字,鄭公綠作褖,黑衣也。書上還有自己的筆跡,記了周禮集解的一小段文字,卻一點兒印象也沒有,直把綠當綠色,對自己的記憶力不免大失信心。既然如此,我說的就不能充分信賴,大家參考參考就好了。

「裏」或「裡」,我粗淺的看法是,「裏」應該是正字。至於發展的過程,個人推測是這樣的:一,上衣下裳内裏,都是穿在身上的,所以字的原始造型應該是「裏」。第二,「裏」與「里」同音,而里字書寫比較簡單,所以借「里」為「裏」。君不見過去飯館跑堂的喜歡把「飯」寫成「反」,「麵」寫成「面」乎?三,「里」字有其固有之意義,用「里」代「裏」會發生混肴,所以在「里」字加個衣的部首變成裡,作爲區別。我以爲字的發展變化有兩條規律,一是愈來愈簡單,一是能否為使用者接受,就如易繫辭説的:「簡則易從」,「有親則可久」。

至於「裏」是衣内還是内衣?我以爲固有意義為内衣,引伸則指衣内,所以才會出現字典上解釋「裏」為胞胎的例子。「裏」相對於「表」,而《說文》訓「表」為:「上衣也,衣之在外者 。」就是外衣了。表之外衣相對於裏之内衣,不知是否合理?

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/03/20/387044.html
2009-03-20 07:38作者:張大春分類:作家部落格迴響:8點閱:3927

迴響與引用列表

回應: 代公冶長大字張掛兩篇

一般常見的傳統釋迦學名Annona Squamosa,英文名是Sugar Apple或Sweetsop(另外有一種刺番荔枝叫Soursop)。約在400多年前由荷蘭人引進入台。
「諸羅縣志」:釋迦果似波羅蜜而小,種自荷蘭.味甘而膩,微酸.夏盡秋初熟,一名番梨.沈光文詩:『稱名頗似足誇人,不是中原大谷珍;端為上林栽未得,只應海島作安身』.

Chrimoya是冷子番荔枝,學名Annona Cherimola。

Atemoya或Custard Apple就是我們所說的鳳梨釋迦。是由番荔枝(Sugar Apple)與冷子番荔枝(Chrimoya)雜交而成。

英文裡的apple家族不知是不是源於荷蘭人的習慣用語。荷蘭人只要是好吃的東西都叫蘋果,
馬鈴薯叫aarde appel(泥土中的蘋果);橘子叫做sinaasappel(中國蘋果)。
巧的是台灣的Sugar Apple(釋迦)、Java Apple(蓮霧 又叫Wax Apple、Bell Apple)與Love Apple(番茄)都是由荷蘭人引進的。

Apple家族還有一個Pine Apple。記得英文課學到neither…nor…片語時,老師舉的例句就是:
There is neither apple nor pine in pineapple.

2009-03-28 11:58 唐欽孝

回應: 代公冶長大字張掛兩篇

公冶長先生亦真吾師!
再讀了一次,詳盡典瞻,知則盡言,不知處云不知,真是最大學問!輕五再次拜謝前輩!日後再有請教,還望前輩老師撥冗指導!

2009-03-20 22:54 輕五

回應: 代公冶長大字張掛兩篇

招了些 Cherimoya 的親戚來,謹供參考. ^^

http://images.google.com.tw/images?hl=zh-TW&q=Cherimoya&btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B%E5%9C%96%E7%89%87&gbv=2&aq=f&oq=


2009-03-20 22:35 durianlover

回應: 代公冶長大字張掛兩篇

維基上的Cherimoya不太像釋迦,維基上的sugar-apple(Annona squamosa )才像釋迦.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_apple

2009-03-20 19:55 無言

回應: 代公冶長大字張掛兩篇


Hello Sirs again:

維基百科和韋氏大辭典上對Cherimoya花的註解不同,韋氏說Cherimoya花為三瓣,維基說花為六瓣。

由維基百科去查 Cherimoya (Annona Cherimola),像是鳳梨釋迦,其下 Other Names 中直接了當註解了中文名字是”釋迦”;Custard-Apple (Annona Reticulata),像是傳統釋迦。 反正都是【Annona】一科(或是屬?種?)的,都是釋迦。 借此更正一下。

由維基百科去查 Custard-Apple(中間有短橫) or Bullock’s Heart,往下可看到外部連結(External links),點選Photo(照片)可進入flickr.com,往下點選

1. Custard Apple 由 sasithorn_s 可進入
http://www.flickr.com/photos/8676537@N04/671482451/
那裏面的照片比較像傳統釋迦。



2. Cheri What?可進入
http://www.flickr.com/photos/zeetzjones/380177348/
那裏面Cherimoya的照片皮較為鱗狀(Scaly),。



另外亦可看到釋迦印度語的英文拼法是Sitaphal。

Cheers
Rebel

2009-03-20 16:36 Rebel

回應: 代公冶長大字張掛兩篇

多謝老師解說!又是一篇功課了!

2009-03-20 12:55 輕五

回應: 代公冶長大字張掛兩篇

老師:
鳳梨也是apple家族的喔,
pineapple,
所以釋迦名為custardapple
是還好啦!

2009-03-20 10:09 北落孤鷹

回應: 代公冶長大字張掛兩篇

Dear sir:

Cherimoya(拼法非Cheriyamo)/ Cherimoyer / Chirimoya 在Webster's上的解釋是:【a small widely cultivated tropical American tree (annona cherimola) with 3-petaled yellowish brown flowers and round, oblong, or heart-shaped fruit with pitted rind that somewhat resembles the custard apple.】

1. 我不知道是否Cherimoya就是釋迦,但問了比較知道果樹的朋友,他證實釋迦的花的確是三瓣黃褐色(偏黃?)垂下來的。

2. 由上面的解釋Cherimoya應該不是Custard Apple,因為字典的解釋是Cherimoya有著類似Custard Apple一般坑坑窪窪的表皮。

3. 我在印度是看過釋迦的,如記憶正確,當地的發音類似"Sitafu"。

供參考。

Cheers
Rebel

2009-03-20 10:02 Rebel

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年3月
22232425262728
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章