│訂閱張大春 RSS 2.0 Feed
文章 - 646, 迴響 - 5225, 引用 - 13, 本格總瀏覽人次 - 1697071
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 張大春

文章分類

最新文章

最新迴響

答明太子────關於「做為」和「作為」

2009-01-21 09:06迴響:0點閱:2825

網友明太子來問: 

對於以撰寫文案為工作的我來說,有些容易混淆的詞句總是讓我感到困擾。
今天我又遇到讓我頭痛的兩個詞了,來此請教您~
『本公司會秉持一貫承諾,【做為】您最忠實而貼心的夥伴...』
請問句子中的【做為】是正確的用法嗎?
還是應該用【作為】呢?

「做為」一詞,以你所提的例句而言,是英文中的「on behalf of」。在中文裡面,有「代表╳╳立場」的意思。

至於「作為」,則是一個普通名詞,指人之行事,就是「所作所為」。由於中文是單音節語言(monosylabic  language ),許多孤立的字一旦發聲,容易與它字混淆,於是常鑄近義之字為詞,以與同音或近音字區別。有如「國家」、「人民」、「凸顯」……這一類的詞俯拾即是。佛教傳入中國以後,透過譯經產生了許多合義複詞,像是「抬舉」、「調戲」,也是這個語意上求其區別作用的結果。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/01/21/370124.html
2009-01-21 09:06作者:張大春分類:作家部落格迴響:0點閱:2825

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年1月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章