│訂閱張大春 RSS 2.0 Feed
文章 - 643, 迴響 - 5189, 引用 - 13, 本格總瀏覽人次 - 1675531
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 張大春

文章分類

最新文章

最新迴響

答半吊子說白丁

2008-05-25 23:00迴響:16點閱:3008

網友soda指教:

5/24講唐吉柯德之前 ㄧ直提到陋室銘裡的一句 [談笑有鴻儒 往來無白丁]
我要說的是 joyce念錯一個字 阿春也沒有出來糾正
那就是[白] joyce念成ㄅㄞˊ 但正確的讀音應該是ㄅㄛˊ 意指普通人 俗人

答曰:

本來此處一向不回答半吊子問題,不過,不過這話要從我對半吊子一向的不能隱忍說起。

先解釋一下甚麼叫半吊子。舊時代一吊錢是一千個,半吊子就是五百個。五百個錢不能滿串,用以形容所知所學不足卻滿心滿意以為足的人。後來據此而發展出另一個俗語,二百五;意謂半吊子的一半。二百五就等而下之,甚至還有耍寶而獻醜的意思。這就說遠了。回頭說先前所謂的「半吊子問題」。

稍微理解一點點今古音變的人都知道:白這個字的古音歸於入聲陌部,今天用普通話(國語)來唸,如果要唸得講究,一般是得將這個字唸成「短促的四聲」。則「白」字就得唸成較短促的「擘」才勉強算是「讀正確」了。

不過這種音雖然能讀出來,卻不能讓聽的人立即分辨其字。於是今人中之碩學鴻儒就有些變通的辦法。中文系的老師們常常用的就是改讀的辦法,當我們在唸古文、提及古人名字的時候,就通融一下,把已經遠離古音的語音改得接近古讀,以增雅趣。像是把ㄅㄞˊ 讀成ㄅㄛˊ算是通融的方法之一。所以,當我們將「ㄅㄞˊ丁」讀成「ㄅㄛˊ丁」的時候,非但不說讀錯了,反而會以為這樣讀有一種「近古」的語感。

同樣地,很多半吊子假藉其一隅之見,猛可講究起來,一旦提及詩人李白,也一定聲稱並糾正那些更隨俗的人:「讀李ㄅㄞˊ是不對的喲,要讀成李ㄅㄛˊ才對。」可是這些強調ㄅㄞˊ丁得讀成ㄅㄛˊ丁、李白要讀成李ㄅㄛˊ的人大約也說不上來,當他們說到白居易、白行簡、陳白沙、瞿秋白……的時候,腦子裡那個「識古而泥古」的衝動就會暫停一下,不那麼「非ㄅㄛˊ不可」了。

半吊子跟二百五的差別,說穿了就是五十步笑百步。在這方面,我還寧可比二百五更鄙俗一點,不去刻意糾正那些以溝通意思為目的的談話。道理很簡單,現代人要是自喜有學養、有格調,能寫舊體詩詞,非講究平上去入四聲不可,那麼門檻就得立起來,而且立得完備透徹,矩法森嚴,不打折扣;至於一般說話,不論是約定或俗成的語詞音讀,也各有求準確和行方便的意思,喜歡講「ㄅㄛˊ丁」的人祇要不怕被人物會成「脖疔」,我也不會認為有甚麼不對──事實上,倘若講究得深刻而嚴格一點的話,「ㄅㄛˊ丁」仍然是誤讀,真要講究徹底了就該讀成「擘(別忘了促讀)丁」。

然而,這樣刻舟求劍、膠柱鼓瑟,就算有教養有文化了嗎?我看是半吊子冬烘沾沾自喜的意思大約還多些。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2008/05/25/281543.html
2008-05-25 23:00作者:張大春分類:作家部落格迴響:16點閱:3008

迴響與引用列表

回應: 答半吊子說白丁

再答樓下soda:

簡答兩句話:在課文中「規定」學生們一定要把「白丁」讀成「ㄅㄛˊ丁」就是教錯了,這樣的教材就是編錯了。

然而事有不可簡答而自明者也。

soda是受害者,我說的半吊子多一半兒指的正是教你的老師和那些害你老師和你還有你的同學跟著一起半吊子的教材編者──他們通常都是看似頂著國語文學歷的碩學鴻儒。

為什麼我用語如此嚴厲──當然不忒是針對你──我們的國語文教育多年來還是那一套,摩古而不求甚解,立異而不能達俗。之前我在此處跟一些同好討論「每況愈下」時所忿忿者也是如此。

我重申一次:如果要講究隨古,「白丁」就該唸「擘[短促音]丁」,若是不講究,唸「ㄅㄞ/丁」也沒甚麼好糾正的。非發明一個「ㄅㄛ/」來唸不可,就是那些半吊子沾沾自喜。沒別的,害了不只一代的半吊子跟著沾沾自喜其學古卻不自知其不能究竟而已,到頭來,大家還是唸「ㄅㄞ/丁」。

最後,你強調「學古文的用意 就是在用字遣詞上了解作者的心意」,很好。倘或你真心相信如此,那麼讓我告訴你,劉禹錫當時唸這個 「白丁」時可一定不是唸「ㄅㄛ/丁」,人家唸的恐怕是「擘[短促音]丁」呢!正因為劉禹錫和他那時代的人來不及聽咱們節目,而咱們節目的聽眾之中沒受到那些半吊子胡亂生造字音的壞影響的人恐怕還居多,是以毋寧取其俗。這是語音自然的趨勢,非生造之蛋頭可以約定,所以呢,吾從眾!

2008-05-28 13:26 張大春

回應: 答半吊子說白丁

我之所以提出疑問
是因為我讀的高中課本就是這樣教
至於有沒有啥[古音今讀]的問題
我倒是沒聽老師說過
此外
若是古音得念擘[短促音]
難道 我當初的課本由教育部編審時
教育部編錯了嗎
許多國文老師ㄧ教教十多年 也都錯了嗎

學古文的用意 就是在用字遣詞上了解作者的心意
在公開節目上引述時
應該就得負起教導的責任
不然講白話就好 何必引經據典
說一大堆不著邊際古文詞

我的感覺是
有學過陋室銘的人
突然聽到廣播裡的人這樣讀
會覺得彆扭
沒學過的人 誤以為這樣讀是可以的
結果無法吸收到更進一步的讀音或讀法
尤其是在張老師節目中聽到的
是不是更容易讓人誤解以為這樣就可以了

2008-05-28 12:40 soda

回應: 答半吊子說白丁

雖說一封銀乃五十兩銀子,但認真追究的話,二者實際上稍有不同.所謂一封銀子,乃是秤了五十兩銀之後,包好封好,故以「封」為單位.(封好之後,還要簽名做記.劉公案裡就有辨花押而認出自家銀子的例子.〔陳爺在上請聽明:我家銀子有記號,花押封定筆跡真。〕詳見http://open-lit.com/listbook.php?cid=42&gbid=206&start=0

因此,「一封銀子」乃五十兩銀子加上包裝紙.若直言「五十兩銀子」,就沒那份包裝紙.

展昭要去盜銀子,一抓就是一封,那是別人已經秤好包好封好的銀子,自己不必帶秤再次一一秤之.

2008-05-27 20:59 無言

回應: 答半吊子說白丁

道理跟紙幣是一樣的~~

2008-05-27 20:55 晃晃

回應: 答半吊子說白丁

公冶長說的是銀票一類的事物, 不是三十當五十.

"封"這字不是斤兩等標準單位. 一柱香聽過吧, 約是一刻鐘, 沒有人會真正的去量一支香可以燒多久, 也沒意義. 同理, 一封銀子可能約是五十兩, 沒人會真正的去量. 真正需要量的時候, 東家會跟你說是五十兩.

是, 銀子馬虎不得, 不過御貓和錦毛鼠偷錢的時候, 我估量大概沒帶著秤, 還不是抓了那封銀子就走咧.

2008-05-27 14:46 茁葭

回應: 答半吊子說白丁

我想,古人沒那麼馬虎吧?別的事可以馬馬虎虎,銀子可馬虎不得.老闆教你去收四封銀子,你只上繳一百八十兩,屆時「貪污」的罪名落到頭上,恐怕有鋃鐺入獄之虞.

「含銀量不必是五十兩重,價值等於五十兩」,不知此話何義?如果僅含銀三十兩,是不是其中另含一點金,以湊足五十兩銀之價值?

不可能是僅含三十兩銀,卻當五十兩計吧?今天發薪水時,老闆說道:「給你四萬,你拿去當八萬用.」不知如何用法?

2008-05-27 01:19 無言

回應: 答半吊子說白丁

古人的單位很難說, 一封銀很可能像一柱香, 都是馬虎的單位. 就是說一小布袋(封)可裝約五十兩吧.

五十兩的貨幣, 有喔, 清朝庫銀大多應為三十或五十兩的銀錠. 好像叫台州錠吧. 當然不可能人人繳三五十兩的稅, 所以這些銀錠皆為小銀塊重鑄, 其間融化重鑄的損失就稱為"火耗".

2008-05-26 14:29 茁葭

回應: 答半吊子說白丁

請教個問題。一封銀的「封」是指包裹(一封信),量詞(五十兩),還是官方的封印(進驗證合五十兩)?

按照貨幣學的理論,如果一封銀的重量為五十兩重,其流動即不便利,或無法作「貨幣」,或會被其他賤金屬取代。這可用劣幣驅除良幣說明。

從貨幣理論上看,「封」最可能的是具公信力單位驗證核可的價值,含銀量不必是五十兩重,價值等於五十兩。

2008-05-26 12:38 公冶長

回應: 答半吊子說白丁

JK豪雄,一口氣就把一封五十兩提高到五百兩,大春竟然嫌它重!阿堵物實乃神物,豈能嫌?

2008-05-26 11:18 公冶長

回應: 答半吊子說白丁

答樓下的樓下的樓下的樓下 yenichang:
營養過剩是沒有必要的,小心脂肪肝。

2008-05-26 07:50 張大春

回應: 答半吊子說白丁

樓下JK:
一封銀五百兩,無乃過重乎?一封銀五十兩,在《三俠五義》裡常出現,一封銀五百兩就十好幾公斤了,得用麻袋裝。咱們再查查~~

2008-05-26 07:35 張大春

回應: 答半吊子說白丁

我是來亂的

大春老師別罵我..........

2008-05-26 07:19 Taipeijk

回應: 答半吊子說白丁

五百兩銀子是「一封」

二百五等於是「半封(瘋)」

都跟錢有關.....^^"

2008-05-26 07:18 Taipeijk

回應: 答半吊子說白丁

昔日的「春龍會」,膾炙人口.

現在的「春喬(joyce)談」,興味橫生.

週三的最沒營養,「春喬談」加一場如何?

Joyce每次都只談了一半就沒了.

2008-05-26 07:08 yenichang

回應: 答半吊子說白丁

這也是沒辦法的事. 古語字的讀音通常因詞意而異. 如"過故人莊" 的 "過" 應讀 "郭", 是拜訪之意. 可是, 你真輸入ㄍㄨㄛ, 還找不到"過"哩.

千千萬萬的字, 都來這麼一下, 我可沒辦法學全...

2008-05-26 02:30 茁葭

回應: 答半吊子說白丁

張老師
我覺得這大部分是教育的問題 五年級人如果不是中文系畢業 不會唸李Bai 但會知道唸李Bo (二聲) 七八年級的人只知道李Bai了 我在中國行走 當地人唸松柏唸成松bai (三聲) 美國著名學者的翻譯與著作一樣是李Bai 同時將一石寫成一shi
當文字與語言一直因環境與政治與人為因素演變時 很多事情我們可以建議 例如教育內容上可以做改變 但是無法強求 我非常愛您的認得幾個字的專欄內容 所以我相信您應該更可以理解看到外國著名學者紛紛前往中國學中文然後寫出李Bai 一shi 松bai 的無奈與無力

2008-05-25 23:57 WB

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年5月
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

146x57-slefrecommend.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章