│訂閱張大春 RSS 2.0 Feed
文章 - 643, 迴響 - 5189, 引用 - 13, 本格總瀏覽人次 - 1676102
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 張大春

文章分類

最新文章

最新迴響

從「每下愈況」到「每況愈下」

2006-08-04 08:48迴響:9點閱:6932

九印一章:

 

就著自己書蠹的習性
又花了一上午在網路上和書房裡琢磨

突然發現網路上一個多月前便有一位SCFtw2先生

就「每況愈下」和「每下愈況」做了闡釋

論點和討論都有板有眼

讀完忍不住挾著SCFtw2的大作飛奔來先生這兒請您參酌

http://city.udn.com/v1/city/forum/article.jsp?aid=1671386&tpno=0&raid=1674720&no=50415&cate_no=56171

不過SCFtw2認為在胡仔與洪邁的原文脈絡中
「況」字是不能解作「情況」的

而應該解成「比擬」的意思

(雖然他似乎並不反對「每況愈下」的用法有「情況越來越糟」的意思)

我覺得頗令人信服

不知您認為如何



讀完SCFtw2的文章之後

重讀胡仔的原文

對於「是何『每況愈下』」這句話究竟是胡仔批評陳師道

或者是胡仔認為陳師道以此來批評韓愈蘇軾

有了一點遲疑

尚在斟酌中

一併呈在先生座前參詳

 

 

SCFtw2回應九印一章。

九印一章 2006-07-31 19:22
讀完SCFtw2的文章之後重讀胡仔的原文 對於「是何『每況愈下』」這句話究竟是胡仔批評陳師道 或者是胡仔認為陳師道以此來批評韓愈蘇軾有了一點遲疑


『子瞻自言,平生不善唱曲,故間有不入腔處,非盡如此。後山乃比之教坊司雷大使舞,是何每況愈下?蓋其謬耳。』

胡仔不同意陳師道對蘇軾的批評。胡仔先拿出他自己的”(雖然說得不是很清楚),然後指責陳師道的有問題(『後山乃比之……,是何每況愈下?』),最後罵了陳師道一句(『蓋其謬耳。』)


『是何每況愈下?』是個質問型的指責句。每況愈下之語(四個字)屬於指責句中撮要概述情況的部份。是何……?!是胡仔這個指責句的句法。

 

 

九印一章回應SCFtw2

 

多謝SCFtw2的指教
原先貼出考證文字時過於匆忙

以致未能在這個值得遲疑的問題上遲疑

我讀了您的大作之後才發現這是個問題

因此也先謝謝您

讓我得以於不疑處有疑


我原來將「每況愈下」讀成陳師道對韓愈的詩蘇軾的詞的批評

是因為我將這句話關聯上陳師道認為韓愈詩蘇軾詞和雷大使舞都是「非本色」的批評

也就是說陳師道認為他們之所以應該被批評原因在於他們僅有高明技巧而無真內蘊

並進而批評蘇軾的詞比起雷大使的舞

就徒具形式而無真蘊的非本色問題來說,情況可說是更為嚴重的

如此

我將「是何每況愈下」讀做陳師道充滿慨歎(甚至有些嘲諷)的結論

這句話之後才是胡仔對陳師道根本在胡說八道的批判


我原先的這個讀法在句法上來說確實顯得勉強

因此

我讀到您的大作之後

很願意跟隨您的解讀

只不過我仍然有一點疑問

所以不免遲疑

我的疑問如下 請您再給予指教


就句法來說

我也同意將「乃比教坊司雷大使舞,是何每況愈下?」中的「每況愈下」

讀成胡仔對陳師道將蘇軾的詞比做雷大使舞的批評

也就是說

「是何每況愈下」的發言批評者是胡仔

而被批評的對象是陳師道將蘇軾的詞比擬為雷大使舞的這件事情(動作/評論
)
然而使我遲疑的原因在於

「乃比教坊司雷大使舞」和「是何每況愈下」兩句話的關係是什麼

先容我引用您對這兩句話的白話翻譯

「陳師道竟然拿蘇子瞻的詞去跟雷大使的舞相比,為什麼愈比愈差愈比愈糟糕呢?」

那麼

「陳師道竟然拿蘇子瞻的詞去跟雷大使的舞相比」這句話也是胡仔對陳師道的批評

批評的核心在於陳師道居然把蘇軾的詞比做雷大使的舞,簡直不倫不類

胡仔接著說「是何每況愈下」

批評的核心卻有些轉變

用您的翻譯來說 

此時的批評核心是「為什麼愈比擬愈差,愈比擬愈糟糕呢」

讓我疑惑的是

隱含在「愈」句型中的比較(而非比擬)意味究竟著落在哪裡呢?

胡仔是隱約地說陳師道這廝之前也曾將蘇軾的詞比做別的糟糕玩意兒,卻怎麼也比不上他用雷大使的舞來比擬蘇軾的詞來得糟糕嗎?

還是胡仔有其他的比較對象 

據以批評陳師道的比擬是「愈比擬愈差,愈比擬愈糟糕」呢?

這一點疑惑我在胡仔的這段文字中尋不得答案

限於學力

也沒能在陳師道的文集中尋得線索

又或者我問了一個方向有差池的問題 以致作繭自縛?


我斟酌翻檢了二日還是未能了然

但願您或是其他先進能為我解惑

多謝多謝

 

大春按:

 

非常謝謝兩位的指教!我受益最多。

 

在這麼有意思的討論之後,我的觀感很簡陋:如果胡仔真是第一個將莊子「每下愈況」改用成「每況愈下」的人,那麼他新造的這四字成語必須被視為「一個整體的意義」;無須拆開來另行針對「每」「況」是不是代表了「每一次打比喻」?或「每一次的情況」?它甚至也可以是胡仔表達他對「類比推理」不信任的全盤看法:「每當以比擬所狀述者皆不如也」。

 

有趣的是這樣改用原典語往往得之於一時神會,含英咀華既久,醞釀深沈,往往不假思索而出,但求與原典語之貌合神離,未必字字分別扣合正義正解。再一次向兩位勤學深思之士致謝。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2006/08/04/84656.html
2006-08-04 08:48作者:張大春分類:作家部落格迴響:9點閱:6932

迴響與引用列表

回應: 從「每下愈況」到「每況愈下」

抱歉 下一貼同是輕五愚問

2008-03-19 21:04 輕五

回應: 從「每下愈況」到「每況愈下」

更正 是胡仔語
我又想了想,雷大使舞是曼妙非常的
如此是否如九印一章第二推論
陳師道拿它來比較蘇軾自言,平生不善唱曲,是不用其他的東西來比擬描述的...

並非指愈比擬愈差
而是指這樣蘇軾唱曲與雷大使舞相較
兩著多差或多好 都是比喻失當?

2008-03-19 21:01 Taipeijk

回應: 從「每下愈況」到「每況愈下」

歐麗娟教授謂中文界最嘔的三大名句,

求教,除每下愈況 其二為何?
還有我想問,雷大使舞究竟類公孫大娘跳得是極好或教坊司其碼水準而已,要不每下愈況,當是讚語,陳師道何來蓋其謬耳之語?

那顯然每況愈下與每下愈況之顛倒,是絕然不同之義了,我想再問個幼稚的問題,胡仔用每況愈下,沒人說他謬用嗎?當然我這麼說是以知聞歐教授所陳每下愈況之義下而有疑,或我發問的方向都離了譜,盼不吝賜教!

2008-03-19 20:42 輕五

回應: 從「每下愈況」到「每況愈下」

到底是(每下愈況)(每況愈下)它們的解釋是否都是一樣呢???

2008-03-19 16:20 馬聖雯

re: 從「每下愈況」到「每況愈下」

謝謝張先生的評論
您的觀感一點也不「簡陋」
我尤其喜歡您說
「改用原典語往往得之於一時神會,含英咀華既久,醞釀深沈,往往不假思索而出,但求與原典語之貌合神離,未必字字分別扣合正義正解。」
我也同意此一新語應以「一個整體的意義」來看待
之前我的尋思繹想不過是希望從拆解部分入手以見整體
而您建議從整體來領會丶未必得安排各個部分
令我耳目一新
只不過我可能尚需些許時日
才真能就胡仔的上下文義領會得此一新語的整體意義

我願意暫時將這個部分放下來

不過您提到
「這句話也可以是胡仔表達他對『類比推理』不信任的全盤看法:『每當以比擬所狀述者皆不如也』。」
我覺得很有意思
我之前也曾推敲過這個可能
不過讓我遲疑的地方更多
所以就沒有提出來請教
現在您提了
容我說一點想法

胡仔批評陳師道時說「乃比之教坊司雷大使舞」
我將這話翻譯成「陳師道居然把蘇軾的詞比做雷大使的舞,簡直不倫不類」
「簡直不倫不類」並沒有真正出現在原句中
但我刻意地用了「不倫不類」也就是對「比擬」究竟在胡仔來看是個什麼事兒的遲疑所在

當時我想有三個可能:
一是 胡仔認為陳師道拿了個不像樣的東西來比擬蘇軾的詞 那麼 這是陳師道選材眼光有問題
二是 胡仔認為陳師道沒搞清楚東坡詞是不能用其他的東西來比擬描述的 那麼 這是胡仔區分了造境高下之後 認為極高明者不可以類比喻 但是胡仔並沒有排除次等者可以比擬描述 如此 問題在於陳師道逾了分際肆意為說
三是 胡仔認為陳師道對於比擬描述缺乏根本的反省深度 那麼 胡仔對他的批評也就顯現了如您所說的「對『類比推理』不信任的全盤看法」

我的淺見是
這三個可能性都很有意思
因為它們牽涉的不只是蘇軾詞該如何評價的問題
也牽涉了「比擬」一事在中國文學批評傳統中究竟有多少種看待與處理的可能性
也可以關聯上在中國文學批評的傳統中「模仿」之於文學創作究竟是如何被考量的問題(陳師道以「非本色」批評韓愈詩蘇軾詞雷大使舞便是一端)

我在這三個可能性(或者更多)間取決不下
主要原因在於我在胡仔的文字中
無法尋得可以讓我論定的片斷
也無法尋得可以讓我領會的整體
不過無論如何
我很高興看到短短的一篇文字所含藏的曖昧與曲折
竟然是玩味中國文學批評傳統的複雜性的又一例證

文字已經寫得太長
決定說完便暫時放下了

但願我拗口的文字沒有減了張先生的詩興
我想很多來拜訪您部落格的朋友和我一樣
還等著讀您的詩呢

2006-08-04 23:50 九印一章

re: 從「每下愈況」到「每況愈下」

歐麗娟教授的態度和方法是對的。

至於鹿憶鹿嘛~~我只能這樣說──當我讀到下面這樣的句子:「引《莊子》比引《苕溪漁隱叢話.後集》恰當,因為那是原典。」就知道她根本不懂莊子說的啥、胡仔說的啥,這不是人云亦云是甚麼?是曾云亦云。他老師姓曾不是?鹿憶鹿不提她那老師老師也就算了,一提我就更明白了。

哈哈哈哈哈~~~~五個哈,接近頂級了。

2006-08-04 18:18 張大春

re: 從「每下愈況」到「每況愈下」

引用此文至我的部落格. 謝謝.
http://blog.yam.com/non2005/archives/1972434.html

2006-08-04 15:15 NON NON

re: 從「每下愈況」到「每況愈下」

歐老師的文章我有保存下來。貼上來給大家看看~~


到底是「每下愈況」還是「每況愈下」?
歐麗娟

拜讀貴版鹿憶鹿教授的專欄,總讓中文教育工作者會心一笑,對文中所述語言亂象感到心有戚戚。

唯九月十五日刊出的〈中文界最嘔的三大名句〉一篇中,鹿教授認為「每況愈下」之語序,是有悖於原典故的錯誤用法。由於本人於課堂上使用的亦是「每況愈下」,但卻是基於眾多考量而刻意所致,並非鹿教授所以為的人云亦云;因曾遭一知半解之進修推廣部學生指責「台大教授竟然如此無知」,無奈之餘,只得費力於每年每班事先申說其故。今逢本專欄涉及此一成語,乃藉此機會將愚見披露於報章一端,以就教大方。

成語的形成不外乎歷史傳承,傳承久遠則往往會因特殊狀況而有所改變。一旦脫離原典用法、甚至意義完全相反之後,是否還要堅持原句原式,不惜與原意扞格,這就不無商榷之處。如魏晉時代中人物品評常用的「風流」,乃藉清風流動之字面意義,作為對清逸脫俗之秀出人物的極高讚美;如今卻已成為性好漁色之同義詞,因此嚴格說來,魏晉時代的「風流」一詞早已絕響,現代人若還堅持原意使用此詞,恐怕食古不化而形成溝通障礙,被讚美者將忡然變色矣。

另一種成語變遷的典型例子是「枕石漱流」。在《世說新語.排調篇》中,因孫子荊的一時口誤,顛倒語序作「枕流漱石」,當時雖遭同儕質疑,然口誤者的強辯卻也賦予它「自我砥礪」之另類新意,而鑄造出新的成語,至今沿用不歇。這也是成語推陳出新的方式之一。

至於「每況愈下」一詞的出現,則是綜合前述兩種狀況而有之。

首先,考察《莊子.知北遊》中的「每下愈況」,乃莊子藉「履豨之術」以闡述道無所不在之理,因豬腿之愈下位處愈不易肥美,因此真正識豬者不為厚背豐臀所迷誤,懂得向下探察腳脛的肥美度,這就明顯呼應「道在螻蟻,在稊稗,在瓦甓,在屎溺」這「愈下」的道理。則「每下愈況」之原意是:越能在低下處看出價值,就越是切近道,「愈況」不只是「愈甚」這單純的程度副詞,實更偏重於愈好、愈關鍵的正面意味,因此「每下愈況」的原意恰恰與今日作為「越來越糟」的用法迥然不同。

其次,為了順應表示越來越糟的使用需要(對不如意事十之八九的人生來說,也許這要比越來越好的使用需求來得高),早在宋代就已經出現了「每況愈下」的詞序,宋.胡仔《苕溪漁隱叢話.後集》卷26載:「子瞻(蘇軾)自言平生不善唱曲,故間有不入腔處,非盡如此,後山(陳師道)乃比之教坊司雷大使舞,是何每況愈下!蓋其謬耳。」

可見這是今日常用型態前有所承的嫡祖,並非今人的無知妄改。宋代距今約略一千年,已具備形成成語的時間條件,新舊成語各自表述,現代人取其切合者為用,有何不宜?

上述所言,未知可否,盼與同好參詳。

鹿憶鹿:「每下愈況」或「每況愈下」,歐麗娟教授已各自引過出處,不再贅述。引《莊子》比引《苕溪漁隱叢話.後集》恰當,因為那是原典。我的老師曾永義先生也曾針對此寫過文章,認為應是「每下愈況」,就像「信口開呵」原有語源,後來訛作「信口開河」,大家就一直開河下去。《中文大辭典》、《辭海》、《國語日報辭典》、《辭源》等等,都以為「每況愈下」是後來習慣用法,或是誤用。小文發表後,引起很大回響,可見大家對中國文字都還很有興趣呢!

2006-08-04 14:35 yamei

re: 從「每下愈況」到「每況愈下」

中時一兩年前有篇歐麗娟的文章討論過此成語淵源.
雖然是窮學救..但是似乎要提醒一下!

2006-08-04 14:21 k

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2006年8月
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

146x57-slefrecommend.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章