<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>張大春的部落格</title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/</link><description /><managingEditor>張大春</managingEditor><language>zh-TW</language><generator>.Text Version 0.958.2004.214</generator><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[網友雪霽舉謬一文，大字張貼，惠我良多，感謝感謝！]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/19/449245.html</link><pubDate>Wed, 18 Nov 2009 23:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/19/449245.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/449245.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/19/449245.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/449245.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/449245.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友雪霽舉謬一文，大字張貼，惠我良多，感謝感謝：今11/18午後16:18聽大春廣播說書提及玄奘歸國欲至嵩山少林寺譯經，而唐太宗另擇長安弘福寺讓玄奘譯經。廣播中言及「弘福寺」即「雷轟弘福寺碑」之所在。 按： 唐太宗貞觀八年（634），為追薦太穆皇后，建寺於右領軍大將軍彭國公王君之故宅。十九年，玄奘自西域歸來，所攜回之佛舍利、佛像、大小乘經律論等五二○夾六五七部，均置於本寺。 另按林伯謙所著《中國佛]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[Bingo，那就Bingo了嘛！]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/15/448263.html</link><pubDate>Sun, 15 Nov 2009 02:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/15/448263.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/448263.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/15/448263.html#Feedback</comments><slash:comments>12</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/448263.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/448263.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友Bingo提問：Bingo心中有「數」，Bingo的氣「數」已盡，這兩個「數」字要如何解釋？ 答曰：那就沒甚麼可說的了！]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[答felixyu----關於坐看與臥看]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/10/447282.html</link><pubDate>Mon, 09 Nov 2009 23:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/10/447282.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/447282.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/10/447282.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/447282.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/447282.html</trackback:ping><description><![CDATA[答felixyu：有首詩,小學生都能朗朗上口的: 銀燭秋光冷畫屏，輕羅小扇撲流螢。 天階夜色涼如水，＿看牽牛織女星。 請問空格內應填入「坐」或是「臥」? 答曰：無論是尋常唐詩選、杜牧集、甚至王建集，我看到的版本都是「臥」。「坐」字從何而來，愧我無知，還請賜教。唐朝還沒有普遍時興起交椅，臨几跏趺，不是我們今天慣稱之坐。高坐具要等到宋代才發達起來，一般在詩中用「坐」字（如：停車坐愛楓林晚）多取其「因為]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[答norman────關於渾蛋與傷害]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/09/447059.html</link><pubDate>Sun, 08 Nov 2009 23:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/09/447059.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/447059.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/09/447059.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/447059.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/447059.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友norman留言指教：大春兄，今日在您節目中聽到您針對吳敦義與黑道大哥江欽良同遊峇里事件的評論，您對更生人的定義是：「以前是渾蛋，至於現在是不是渾蛋不知道！」我以前不是渾蛋，未來也努力不做個渾蛋。但個人認為您對更生人的定義過於膚淺，也稍嫌刻薄。這種說法對真的想改過向善與曾經誤觸法網的人，是一種傷害。 答曰：你說得很對，我也這麼覺得。不過，我問了幾個渾蛋朋友，他們都認為：一直記得以前自己多麼渾蛋]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[給大濱陽子和當年的同學]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/03/445620.html</link><pubDate>Tue, 03 Nov 2009 07:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/03/445620.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/445620.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/11/03/445620.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/445620.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/445620.html</trackback:ping><description><![CDATA[大濱陽子來留言：老師，偶然的機會下看到您的Blog，很高興。 也許您已經不記得我，我曾經在台灣輔仁大學修過老師的散文和小説課程。大概是1992年到1996年之間的事情。您看我的名字就知道我是外籍生。輔大畢業後到中國大陸工作，還念完碩士課程，現在已經在日本了。 老師，現在還教書嗎？ 如果有機會我還想去上您的課！ 祝您身體健康。 學生 大濱 答曰：當然記得！你是來自琉球的同學，小說寫得非常棒。歡迎來這]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[在法蘭克福書展的報告────中國書‧寫／作為文化本質的漢字]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/29/444538.html</link><pubDate>Thu, 29 Oct 2009 12:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/29/444538.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/444538.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/29/444538.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/444538.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/444538.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友老王先生留言：您16日在法蘭克福國際書展[漢字為中華文化根本]的演講﹐看題目就很讓人激動﹐心有戚戚焉﹐能否賜講稿或摘要一讀﹖如可﹐請回郵或擲入上述信箱。謝謝﹗答曰：請恕我不能在這裡做私人信息服務，文章就公然貼出來好了。 中國書‧寫──作為文化本質的漢字我的主要概念是，在中國的早期──尤其是門戶還沒有開向西方以前──書，是「反創作」的。「書」這個字從來就沒有創作的、創造的、創新的意義；而且恰恰相]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[答鬍子哥：鯖字的讀音]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/22/442867.html</link><pubDate>Thu, 22 Oct 2009 11:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/22/442867.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/442867.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/22/442867.html#Feedback</comments><slash:comments>12</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/442867.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/442867.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友鬍子留言指教：頃在廣播中聽您說這“鯖”字讀作ㄐ一ㄥˋ（敬音），但我查不到此字作此讀音的來源，一般字書上均作ㄑ一ㄥ（青音），我也一直都這樣讀，不知其確謬？尚祈賜知ㄐ一ㄥˋ的讀音來歷，甚感！您提到五侯鯖---此處唸ㄓㄥ（一聲），但此係指烹調過的食物了，不是指生鮮的魚了，您意下如何？特此補充，敬祈指教。答曰：鬍子哥，你的問題裡提供的讀音和意義都是正確的。現在輪到我苦惱了：我讀這個字一向讀ㄐㄧㄥ＼──]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[答網友nomi────還是關於「黎明」]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/21/442499.html</link><pubDate>Tue, 20 Oct 2009 19:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/21/442499.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/442499.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/21/442499.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/442499.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/442499.html</trackback:ping><description><![CDATA[先謝謝nomi以及vn的補充指教。nomi迴響如下：首先，“副词+名词”的结构在汉语语法里面就是不规范的，但一些诸如“很绅士”、“很淑女”之类的词又被当作此种结构的合理存在。当然，“黎明”不在此列，我也觉得判定其结构为“副词+名词”是不妥的。 暂时查到的资料是这样写的：《史记•高祖本纪》：“黎明围 宛城 三帀。” 司马贞 索隐：“黎，犹比也，谓比至天明。” 由此可见，黎在此处作比讲，应该是靠近、接]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[答prosea────關於「黎明」的詞性]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/20/442324.html</link><pubDate>Tue, 20 Oct 2009 02:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/20/442324.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/442324.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/20/442324.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/442324.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/442324.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友prosea 留言：小六國語月考語詞考題 "黎明" 的結構是"副詞"+"名詞" 以此類推 "蘋果" 是 "形容詞"+"名詞" 有沒有比較合理的解說或參考書籍？ 答曰：請問prosea貴子弟用的是哪一家的課本？主編是誰？如蒙賜告，我公布在這裡讓大家笑罵！黎，原本是形容詞，黑的意思（這是黎字眾多意義之中的一個）。明，原本也是形容詞，亮的意思（這也是明字眾多意義之中的一個）。黎明即黑亮，也就是「暗暗]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[答po────關於村上流]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/19/442002.html</link><pubDate>Mon, 19 Oct 2009 02:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/19/442002.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/442002.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/19/442002.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/442002.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/442002.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友po迴響：請教老師 聯合文學2009年.10月號,第48頁中,指出您為{村上流作家} 這是 公然毀謗 吧 答曰：快別這麼說，光這一句我就剪下來到處散發，公告友人：村上並沒有打壓我。]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[答limmat────關於連綿字]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/08/439286.html</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2009 00:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/08/439286.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/439286.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/08/439286.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/439286.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/439286.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友limmat迴響提問：請問大春老師和網上各位先進 這類連綿字的是怎麼來的？ 是因為中文字數畢竟有限 用單一個字表達一種事物概念 常因同音字太多 口語上容易誤解 好比中文名字原用兩字 人多了後增一字避免口語甚或文字上的重名 又或者 連綿字原本各有相似卻不同的 對於同一事物描述 連綿使用以更清楚表達 好和其他類似的事物有別 好比案桌 甚至 是在音韻上的相諧考量選取組成的呢 答曰：網上很多現成的關於]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[大字張貼「過客」留言一篇]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/05/438589.html</link><pubDate>Mon, 05 Oct 2009 07:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/05/438589.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/438589.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/10/05/438589.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/438589.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/438589.html</trackback:ping><description><![CDATA[一位讀了我的短文的「過客」來留言補充他對連綿字的看法，謝謝：琵或琶分開作簡稱可上溯唐詩， 攪箏琵：雜劇所用曲牌名。 箏琵：見品花寶鑑。 箏琶：見武林舊事。 琶：明代的一種酷刑。《明史‧宦官傳一‧汪直》：“ 直 即捕曄 、璵考訊，三琶之。琶者，錦衣酷刑也。骨節皆寸解，絕而復甦。” 明　湯顯祖 《牡丹亭‧仆偵》：“拖番 柳秀才 和俺姑娘，行了杖，棚琶拶壓，不怕不招。” ]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[斷念歌，雜次陳陶〈步虛引〉]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/25/436379.html</link><pubDate>Fri, 25 Sep 2009 00:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/25/436379.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/436379.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/25/436379.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/436379.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/436379.html</trackback:ping><description><![CDATA[斷念歌，雜次陳陶〈步虛引〉龍伏山青無過客，霜籬皎月欺頭白。新秋一段袖攜雲，拂落愁長三萬尺。閒愁爭似落花紛，數到莓苔記綠裙，我佛不教人斷念，欲參斷念是虛文。文章自古說曲直，猶惹俗情添綺色。鐘偈擔當到底中，臨空節奏垂天翼。﹡斷念(patinissagga，另譯為『捨遣；捨離；定棄』英譯可作『對其斷念、死心』(relinquishing of it)。﹡鐘偈句：取東坡〈大風留金山兩日〉：「塔上一鈴獨自語]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[大字張掛詩友二難五言長古〈北歐行〉一首]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/24/436146.html</link><pubDate>Thu, 24 Sep 2009 00:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/24/436146.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/436146.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/24/436146.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/436146.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/436146.html</trackback:ping><description><![CDATA[北歐行，酬大春　　二難 酷暑隨時至，平居感無賴。 欲靜氣浮動，出門日為害。 環山因塵暗，兩溪瘦如帶。 園草失顏色，暑毒興未艾。 不甘困楚囚，好友知我憂。 遙指天北際，勸作北歐遊。 七月桃源地，繁花駐鳴鷗。 途遠須及時，空老愧白頭。 聞言當我意，行李隨時備。 簽證纔幾日，避暑終得遂。 凌雲萬餘里，欣然展雙翅。 此行誠自勉，興懷且睹異。 丹麥歡樂國，福利世間極。 十四不為苛，孟軻當嘆息。 哥市有農神，]]></description></item><item><dc:creator>張大春</dc:creator><title><![CDATA[答以莊────關於紅蓮]]></title><link>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/23/435953.html</link><pubDate>Wed, 23 Sep 2009 04:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/23/435953.html</guid><wfw:comment>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/435953.html</wfw:comment><comments>http://blog.chinatimes.com/storyteller/archive/2009/09/23/435953.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.chinatimes.com/storyteller/comments/commentRss/435953.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.chinatimes.com/storyteller/services/trackbacks/435953.html</trackback:ping><description><![CDATA[網友以莊問：城邦暴力團的女主角叫「紅蓮」，請問跟火燒紅蓮寺有關係嗎？ 答曰：跟和尚是有關的，跟紅蓮寺則無關。五代時有一僧，號至聰禪師，祝融峰修行十年，自以為戒行具足，無所誘掖也。夫何一日下山，於道旁見一美人，號紅蓮。一瞬而動，遂與合歡。至明，僧起沐浴，與婦人具化。有頌曰：有道山僧號至聰，十年不下祝融峰。腰間所積菩提水，瀉向紅蓮一葉中。──見《侍兒小名錄》]]></description></item></channel></rss>