鬼話連篇緩緩頰
因為上一篇轉錄了許舜英的文章好像讓阿牛滿不爽的都冷嘲熱諷了起來
我就來緩緩頰好了
不知道有沒有人能告訴我什麼叫做「緩頰」
為什麼會是這兩個字
對於在文章裡夾雜英文這件事產生反感我也有過
但還不至於有辦法一竿子打翻一艘船
既然學了多種語言
我相信有些時候在溝通表達甚至藝術層次上
有可能非得使用某種語言的某一個字不可
例如一些名詞
那個謠傳愛斯基摩人有十幾種(或數以百計)詞彙可以說雪
隨然沒聽過愛斯基摩人的語言
想像一下也會覺得那些字一定只能用中文翻譯成「什麼樣的雪」而無法確切產生原本的美感。
另一種狀況則是瑣碎的連接詞發語詞
或者是使用很普遍的一些英文很容易掛在嘴邊
簡單而且大家都懂even you know well by the way lucky happy actually
寫在文章裡的時候就會被詬病
「為什麼不寫中文?」
我也不知道這會是什麼狀況
但我覺得如果長時間待在國外
或者生活中有必要使用兩種以上語言的時候
難免會產生混合
「自以為英文很好嗎?」
這種可以輕易運用產生攻擊作用的反詰法大家都會。
不過沒事愛烙英文的人英文是好是壞應該沒什麼好分析的吧。
(烙英文的烙應該不是這個字吧而且是台語嗎?我也不知道。)
(烙賽跟烙ㄟˇ頦跟烙兄弟來都是烙啊。)
寫一篇文章
或許有嚴謹與否的問題但是又很難確切指責一段中英夾雜有多不嚴謹
在寫作上的一份嘔心瀝血可能在讀者眼裡變得一文不值
有時也可能一句閒扯淡就被奉為圭臬
這兩種極端狀況或許並非真的存在
但創作者與閱讀者之間確實存在這種不存在的真空
遠得像另一個宇宙
可能根本不該用某種態度去讀某篇文章但是
又不可能去怪讀者畢竟一篇文章寫作者是一個人而讀者是大量的一個人
接下來難免又遇到一些問題
「你已經不在乎了嗎?」
是不是總要用力地表達一些情緒才算在乎
我是還滿在乎語言的
舉個例子來說我曾遇見一個人他讓我覺得他很brilliant
我根本就無法用中文來取代brilliant這個字
包括整個字的長相字母排列和聽起來的發聲方式音調音節
但是還慶幸中文裡的聰明與靈光等等都字眼包含了一樣的文字形象
「文學是還存在多少影響力?」
這問題想得遠了點
不過是哪裡遠了咧有多遠大概有半個宇宙吧宇宙有半個的嗎
阿牛說這些專欄作家是要怎麼影響下一代
我想我就是被教壞的那一代吧哈哈好開心喔讀什麼三少四壯集啊我說什麼都是鬼話連篇閒扯淡耍耍嘴皮子
世界不斷改變我們就不知不覺接受也不厭其煩地反抗著
語言只是其中一部分吧
但還有一件更值得在乎的事是語言所表達出來一個人內在
雖然並非全部也可以造假但又很vital
畢竟人的內在沒有所謂必然的真實與全部
我們都不得不從中去感受到身而為人的卓越與困頓.
而所謂緩緩頰也等同於吃力不討好地惹火所有人啊我真是天秤座