may i feel said he
may i feel said he
(i'll squeal said she
just once said he)
it's fun said she
(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she
(let's go said he
not too far said she
what's too far said he
where you are said she)
may i stay said he
which way said she
like this said he
if you kiss said she
may i move said he
is it love said she)
if you're willing said he
(but you're killing said she
but it's life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she
(tiptop said he
don't stop said she
oh no said he)
go slow said she
(cccome?said he
ummm said she)
you're divine!said he
(you are Mine said she)
ee cummings
我們來吧
我可以摸嗎?
那我要大叫囉。
一下就好啦。
才怪。
讓我摸一下啦…
這麼想啊?
想死了!
隨便你了。
我們來吧。
不要太那個喔。
哪個?
你說咧。
我可以留在這嗎?
你想怎樣?
就這樣。
沒打算要那樣嗎?
妳確定嗎?
那個嗎?
如果妳想的話…
我心臟快停了啦…
我會讓妳快活。
那你老婆…
來囉。
喔…
怎麼樣!
不要停!
我快不行了!
再多一點嘛…
妳有…嗎?
嗯。
妳好棒喔。
你才好棒。
翻譯:平頭鬼
----
這就是我這種不負責任的翻法,詞窮又不莊重地面對小色情。括號的部分拿掉了。為了要把握住一些感覺我如果照原英文的意思翻的話就不理想。翻譯到底在幹嘛呢,感覺像是很認真在做白癡的事。認真起來的話應該既辛苦又好玩,明明是別人寫的東西,卻把自己的一部分也塞進去了。可能會水乳交融,也會牛頭不對馬嘴。但是牛頭本來就不對馬嘴啊這句成語是怎麼回事。翻得不好是什麼意思,技術上的錯誤,知識性的以及一些民族文化上的東西當然必須處理,但語氣和節奏還有文字的悟性就很難明白地講了,怎麼說都是偏見。彷彿每個人都在永恆的溝通不良裡尋找一點諒解和慰藉。