九月六日替好友大學男教授過生日。幾個人約在陶爸帶我去過的「荷風中國菜」吃飯,雖然最後肚子很撐,但當晚沒來由的高興不但讓我忘了中廣的顧忌,反倒提議去吃冰淇淋取代切蛋糕、吹蠟燭。
就這樣,大夥兒被我拖到「莫凡彼」,各自點完冰淇淋後,很自動地又分散成小團體八卦了起來,只是沒想到我拿出手機想讓大家看一下芭比的照片時,最後竟因一張在捷運上拍的標語照,而讓大家開始討論起了英文來。
最猛的是,當眾人在討論捷運車廂裡貼的這張標誌上頭寫的「Beware loose clothing」時,大學男教授居然肯站起來露出他的低腰牛仔褲外加名牌內褲頭,告訴我們這才叫做loose clothing,而且還讓我拍照存證,看著他突來的瘋狂舉動,而且還很一臉認真地說最近美國有某個地方(我忘了)禁止穿低腰露褲頭,簡直把我笑到不行。

對了,馬汀,雖然非常遵守師道的你遠在異鄉,但我先說我們那天可是半滴都沒喝喔!我想,要不是冰淇淋好吃到讓壽星自己太High的話,就是壽星旁邊坐著一個可愛的外文系學妹的因素使然,真的跟我一點關係都沒有,真要怪的話就怪那張在捷運車廂裡拍的相片好了。
我只是那天坐在捷運車廂裡,眼睛不小心瞄到對面座位旁的一個標語,上頭寫著:「搭乘電扶梯時,請留意過長的褲子,避免夾入。」本想說這提醒還蠻貼心的,因為我的褲子三不五時來就會在地上拖著。
可是,當我再往下瞧時,內心卻開始猶疑了起來,因為這標語還加了一排英文字:「Beware loose clothing. Keep your trousers clear.」我把眼鏡拿起來擦了擦後再看一遍,它真的是這樣寫,基於好奇,我用手機拍了一張照。
照片不清楚對不對?因為我必須拍得很快,不然萬一那個坐在標語旁的阿嬤認為我在偷拍她,那就尷尬了。
下車後,我的疑問還是沒解。我一直在回想,老師小時候教我的應該是Beware of加上xxx。好啦,就算省略of,我也搞不懂loose clothing跟褲子過常到底有什麼關係?而且keep your trousers clear的說法也很奇怪。兩句擺在一起,是不是表示說要小心一種叫做loose clothing的東西,所以你一定要把褲子如何如何?老實說,我也不知道clear這個字在這兒要翻譯成什麼意思。
好家在,我看得懂中文,如果只有英文告示,我想我看到這個鐵定又是呆若木雞。反正這英文應該是給外國人看的,說不定人家就是這樣說的,管他的。
就是拍了一張這樣的照片。鬧了一個晚上,大家都覺得怪,包括會講英、法、越、中四種語言的安先生在內,但就沒人可以給個正確的答案。
不過,話說回來,這意外的話題其實還算有Bonus。起鬨下就換來了一張大學男教授的褲頭照。基於道義,在拍照時必須把他的上半身裁切掉。不過,再看一遍,我想他真的還年輕,換來的這一張照片也提醒了我們老早都過了露褲頭的年紀。呵!