真巧,上篇談到英文否定問句的回答方式,這期《經濟學人》就有一則漫畫,正好作了很清楚的示範。
中國最近以導彈擊毀一枚衛星,被認為是向美國的太空優勢下戰帖。這則漫畫裡,戴著高帽子的美國老大哥,正兇巴巴地詰問一頭中國龍。
美國佬問:「Are you messing with me ?」(你想惹我嗎?)
中國龍說:「No…Not me !」(不…我沒有!)
美國佬指著中國龍:「You shot down a satellite. That’s messing with me !!」(你打下了一顆衛星,就是在惹我!!)
中國龍「No. It Isn’t !」(不,那不是啦!)
美國佬:「You’re messing with my domination of space.」(你在破壞我對太空的控制權)
中國龍說:「No. I’m not !」(不,我沒有。)
美國佬:「So you’re NOT messing with me ?」(所以你不是在惹我囉?)
中國龍:「No…Not me.」(不…我沒有。)
(趁美國佬轉頭過去的時候,中國龍伸出舌頭,從背後捲走他的帽子)
還沒發現的美國佬:「I still think you’re messing with me…」(我還是覺得你在惹我。)
中國龍一面嚼著帽子,一面還是說:「No. Not me.」(不,我沒有。)
上面第四段對話,就是對否定問句的正確回答方式。很明顯地,無論人家正著問、反著問,答覆時整個句子的邏輯都必須一貫,不能有前後矛盾。至於是不是心口如一,就是另一回事了。
「Mess with…」指找碴、招惹別人,我暫且譯成「惹」,但不太滿意,不知道還有沒有更好的譯法?