好久以前有一次去北京採訪,忙了好幾天,累得半死,終於結束要離開了,由於是一大早的班機,清晨五點半就得起床。我生怕睡過頭,除了設定鬧鐘,也交待櫃台務必準時叫我起床。
日報記者都是夜貓子,總要午夜過後才會上床,這表示我只有四、五個小時可睡。心裡一直惦記著要五點半起床,我漸漸沈入睡鄉。突然間,房間裡的電話響起,我迷迷糊糊拿起話筒,有個男子用英文跟我說「六點半」什麼的。我以為是櫃台打來的,於是跟他說是「五點半」。他又說「六點半」,我說明明交待了要「五點半」哪。兩個人就「六點半」來「五點半」去爭執了半天,最後他掛了電話。
這個時候,我腦子也逐漸清醒了。回想一下,咦?不對,他剛才講的不是「Half past six.」而是「How about sex with me?」,怪不得我聽到「六點半」之後還有什麼嘰哩咕嚕的話,原來是一心念著要五點半起床的我聽錯了,搞成鴨同雞講:
「How about sex with me?」「No! It’s half past five!」
「How about sex?」「 I’ve told you, it’s half past five!」
「How about sex with me?」「 Half past five! I need to catch a plane!」
天哪!這也太扯了吧?顯然是某位看過我進出房間的英語人士,想來次獵艷(也沒有很艷啦,不過老外對東方人的審美標準,你是知道的),可是,凌晨兩點把好不容易睡著的我吵醒,彼此胡扯一通,讓我剩下兩個多小時的睡眠,喂!你到底是哪個房間的!