有一天,老妹問我:「『茶水間』的英文怎麼講?」
咦?「茶水間」?那個大家在辦公室裡最大的交集、一天要跑好幾趟的地方?那個經常要去倒水、有個冰箱、還有微波爐可以熱便當的熟悉地方,英文叫什麼,我可傻了。
腦袋裡隱約覺得有個英文字在跟它作呼應,卻冒啊冒的,始終不肯浮出水面,跟老人家黏在舌尖上就是不肯分離的那個遺忘的名字一樣。以前在英國時,學校和宿舍轉來轉去,從來也不會注意那個地方叫什麼。
想來想去,先想到的是「Dispensing room」,但又隱約記得,茶水間是辦公室的八卦集散地,尤其環繞著那台飲水機,所以好像看過「cooler gossip」一詞,所以茶水間是不是「cooler room」?老妹則問,以飲水機為概念的話,是不是應該叫做「fountain room」?
字典查不到,上網沒答案,乾脆直接問駐外記者算了。在華府的劉屏一聽到我的問題,反應跟我一樣:「咦?茶水間?這我倒真的從來沒注意過耶。」後來他去問美國朋友,得到的答案,「就是kitchen嘛,雖然沒有爐子燒菜,但大家還是叫那裡kitchen。」
真的這麼簡單嗎?再問倫敦的江靜玲,反應也是:「茶水間,嗯──不知道耶,好像都沒有注意過。」她問她的英國老公,答案是:「好像有一個特別的字,是以前家裡管家喝茶休息的地方,但太久沒用,記不起來了。」
此時我想到,前不久到一棟辦公大樓時,刻意看了一下標示,發現他們的茶水間是叫「pantry」,這是一個我沒見過的字,於是問靜玲是不是叫「pantry」?結果她老公馬上說:「Yes, that’s the word !」
好啦,尋找了老半天,地球繞兩圈,終於找到茶水間了,原來叫「pantry」,不過我怕英國人這麼有學問的字,老美未必會知道。