Sheena's 浮生掠影
腰圍本就很難收,臉皮也會漸漸鬆,只要鈔票有夠用,嘿嘿……       就給他睡得像豬公~~ZZZ
關於張慧英
│訂閱張慧英 RSS 2.0 Feed
文章 - 97, 迴響 - 582, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 203645
中時電子報 › 中時部落格 › 編輯部落格總覽 › 張慧英

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

剛好有個例子

2007-02-03 17:01迴響:14點閱:3143


 真巧,上篇談到英文否定問句的回答方式,這期《經濟學人》就有一則漫畫,正好作了很清楚的示範。
 中國最近以導彈擊毀一枚衛星,被認為是向美國的太空優勢下戰帖。這則漫畫裡,戴著高帽子的美國老大哥,正兇巴巴地詰問一頭中國龍。

美國佬問:「Are you messing with me ?」(你想惹我嗎?)
中國龍說:「No…Not me !」(不…我沒有!)

美國佬指著中國龍:「You shot down a satellite. That’s messing with me !!」(你打下了一顆衛星,就是在惹我!!)
中國龍「No. It Isn’t !」(不,那不是啦!)

美國佬:「You’re messing with my domination of space.」(你在破壞我對太空的控制權)
中國龍說:「No. I’m not !」(不,我沒有。)

美國佬:「So you’re NOT messing with me ?」(所以你不是在惹我囉?)
中國龍:「No…Not me.」(不…我沒有。)

(趁美國佬轉頭過去的時候,中國龍伸出舌頭,從背後捲走他的帽子)

還沒發現的美國佬:「I still think you’re messing with me…」(我還是覺得你在惹我。)
中國龍一面嚼著帽子,一面還是說:「No. Not me.」(不,我沒有。)

 上面第四段對話,就是對否定問句的正確回答方式。很明顯地,無論人家正著問、反著問,答覆時整個句子的邏輯都必須一貫,不能有前後矛盾。至於是不是心口如一,就是另一回事了。
 「Mess with…」指找碴、招惹別人,我暫且譯成「惹」,但不太滿意,不知道還有沒有更好的譯法?

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/sheena/archive/2007/02/03/147270.html
2007-02-03 17:01作者:張慧英分類:英文筆記迴響:14點閱:3143

迴響與引用列表

re: 剛好有個例子

You can try to post this queston on http://www.English.com.tw, I am sure there are lots of people there who are willing to help :-)

Good luck

2007-02-22 04:24 DTC

re: 剛好有個例子

國語翻不順的時候,建議用台語詞彙。例如:「亂」一字。 Are you messing with me?可譯為「你在跟我亂嗎?」

或是中文裡較粗俗的字眼,「搞」這字用起來還挺傳神的。Are you messing with me?可譯作「你這不是在搞我嗎?」 又因mess with的另一版本是f*ck with,因此「搞」一字頗為傳神啊,呵!

2007-02-17 00:50 Newanda

re: 剛好有個例子

 因為在這幾段英文裡,對不同的事都使用了同樣的「mess with…」,翻譯成中文時實在不容易兼顧,因為找人家麻煩和踩人家的太空地盤,似乎很難用同樣的中文表達,相較之下,似乎「搗亂」會是比較好的選擇。多謝指教了。

2007-02-11 16:33 張慧英

re: 剛好有個例子



救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!
救命ㄚ!!!




2007-02-04 22:44 ASIPMDOAHHing

re: 剛好有個例子

用「耍」這個字呢?

2007-02-04 21:28 路人乙

re: 剛好有個例子

*《Question: That's why you don't like me?
* 這就是你不喜歡我的原因? 》

這句話主要子句是 that's why...
動詞是 is,所以回答時應針對 that is or that is not回答
與 why 子句無關

* I know this is really confused, but.... it is English.
* 但是當你習慣了, 也就沒啥了.

This is really confusing. 使人糊塗
I'm confused.被弄糊塗

類此當形容詞用的現在分詞與過去分詞之別
國人也經常誤用
有時會說出 I'm impressive / impressing 的搞笑結構
版主或亦可於此致意為文焉

2007-02-04 13:02 rmherybbr

re: 剛好有個例子

《Question: That's why you don't like me?
這就是你不喜歡我的原因? 》
=================================
I thought that the answer should be:

No, this is not the reason I don't like you.
這不是我不喜歡你的原因

No 我並不是不喜歡你.

如果是yes則是
yes, this is the reason I dont' like you.
是的, 這是我不喜歡你的原因.
或是
yes. 我是不喜歡你.

I know this is really confused, but.... it is English.
但是當你習慣了, 也就沒啥了.

2007-02-04 11:15 xo

re: 剛好有個例子

To patrick

Indians use 左右擺頭, not 左右搖頭. The axis of rotation is forward, not up.

2007-02-04 08:20 shing

re: 剛好有個例子

《Question: That's why you don't like me?
這就是你不喜歡我的原因? 》
=================================
I thought that the answer should be:

No, this is not the reason I don't like you.
這不是我不喜歡你的原因

No 我並不是不喜歡你.

2007-02-04 07:25 xo

re: 剛好有個例子

《Question: That's why you don't like me?
這就是你不喜歡我的原因? 》
=================================
我覺得這個問題,答yes或no都可以:
Yes, that’s why I don’t like you.
No. I don’t like you.
兩句都對。而且都表示我不喜歡你。

2007-02-04 03:54 laura

re: 剛好有個例子

不止是語言。Gesture也有中外之別﹕

我們用點頭來肯定某事。但是印度人常常用搖頭來肯定。我有位印度同事。譬如,吃飯時問他說﹕你喜歡這道菜嗎?
他一面左右搖頭、一面說﹕“It's delicious!"

2007-02-04 03:42 patrick

re: 剛好有個例子

Question: That's why you don't like me?
這就是你不喜歡我的原因?
Answer : No.
不是的.

2007-02-04 03:31 Q&A

re: 剛好有個例子

這個英文有趣

2007-02-03 21:18 ASIPMDOAHHing

re: 剛好有個例子

「惹」字譯得很對,也很傳神,
只是無法套進這一句:
「You’re messing with my domination of space.」

或許可以譯成「(故意)跟我過不去」或「搗亂/搗蛋」:
美國佬問:「Are you messing with me ?」(你在故意跟我搗亂?)
中國龍說:「No…Not me !」(不…不是我啦!)

美國佬指著中國龍:「You shot down a satellite. That’s messing with me !!」(你打下了一顆衛星,就是故意在跟我搗亂!!)
中國龍「No. It Isn’t !」(不,不是啦!)

美國佬:「You’re messing with my domination of space.」(你在故意跟我的獨霸太空搗亂)
中國龍說:「No. I’m not !」(不,我沒有。)

美國佬:「So you’re NOT messing with me ?」(所以你不是在搗我的亂?)
中國龍:「No…Not me.」(不…不是我啦。)

(趁美國佬轉頭過去的時候,中國龍伸出舌頭,從背後捲走他的帽子)

還沒發現的美國佬:「I still think you’re messing with me…」(我還是覺得你在搗我的亂。)
中國龍一面嚼著帽子,一面還是說:「No. Not me.」(不,不是我啦。)

2007-02-03 18:22 rmherybbr

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年2月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728123
45678910

banner14657_6.jpgbanner135135_ecash.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章