Sheena's 浮生掠影
腰圍本就很難收,臉皮也會漸漸鬆,只要鈔票有夠用,嘿嘿……       就給他睡得像豬公~~ZZZ
關於張慧英
│訂閱張慧英 RSS 2.0 Feed
文章 - 109, 迴響 - 821, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 324584
中時電子報 › 中時部落格 › 編輯部落格總覽 › 張慧英

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

雞同鴨講的否定問法

2007-01-29 21:47迴響:3點閱:3771


 我們講英文最容易犯的錯之一,大概是對否定問句的回答了。
 如果是中文,問你:「你沒吃過鳳梨嗎?」
 我們不是答:「是的,我沒吃過。」就是:「不,我當然吃過,你這是什麼豬頭問題?」(──後面這句可以省掉啦。)
 可是英文的答法完全相反。沒吃過的,就說:「不,我沒吃過。」吃過的,則說:「是的,我吃過,酸得我牙都掉了。」(──後面這句也可以省掉。)
 所以,如果我們用中文的習慣去回答英文的否定問句,結果就變成雞同鴨講的一場美麗的困惑,對方會搞不懂你到底是吃過還是沒有,還會覺得你講話顛三倒四,可能是鳳梨吃到秀斗了。(──最後這句當然也可以省掉)
 其實很簡單,不想說錯,只要記清楚一個原則:「中文是順著對方的邏輯作答,英文是順著自己的邏輯作答。」
 中文是順著對方的話,答覆「是」或「不」。你問我是不是沒吃過,這句話是對的,我確實沒吃過,所以就「是」。接下來如果再說明自己真的沒吃過,整句話就會變成前半截肯定(是),後半截否定(沒吃過)的矛盾狀況。
 英文呢,卻是自己整個句子的邏輯要前後一貫,也就是自己講自己的。不管人家肯定地問、否定地問,我們「素」就是「素」,「不素」就是「不素」。吃過,就「是的,我吃過。」沒吃過,就「不,我沒吃過,長那麼多刺誰吞得下去啊?」(──最後這句可以刪掉啦。)
 把原則記清楚,就不會顛倒黑白。尤其是當警察問你:「錢不是你偷的吧?」如果你是無辜的,可千萬別說「是」喔。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/sheena/archive/2007/01/29/146084.html
2007-01-29 21:47作者:張慧英分類:英文筆記迴響:3點閱:3771

迴響與引用列表

re: 雞同鴨講的否定問法

這不是國中一年級就教過了嗎?

2007-05-22 23:45 隔岸觀火

re: 雞同鴨講的否定問法

似乎老外是以「我」為中心的思考模式?

2007-01-31 13:36 c

re: 雞同鴨講的否定問法

這真是很好的提醒
可否舉一兩句英文?更加深映像?

2007-01-30 10:09 ty

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年1月
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章