我們講英文最容易犯的錯之一,大概是對否定問句的回答了。
如果是中文,問你:「你沒吃過鳳梨嗎?」
我們不是答:「是的,我沒吃過。」就是:「不,我當然吃過,你這是什麼豬頭問題?」(──後面這句可以省掉啦。)
可是英文的答法完全相反。沒吃過的,就說:「不,我沒吃過。」吃過的,則說:「是的,我吃過,酸得我牙都掉了。」(──後面這句也可以省掉。)
所以,如果我們用中文的習慣去回答英文的否定問句,結果就變成雞同鴨講的一場美麗的困惑,對方會搞不懂你到底是吃過還是沒有,還會覺得你講話顛三倒四,可能是鳳梨吃到秀斗了。(──最後這句當然也可以省掉)
其實很簡單,不想說錯,只要記清楚一個原則:「中文是順著對方的邏輯作答,英文是順著自己的邏輯作答。」
中文是順著對方的話,答覆「是」或「不」。你問我是不是沒吃過,這句話是對的,我確實沒吃過,所以就「是」。接下來如果再說明自己真的沒吃過,整句話就會變成前半截肯定(是),後半截否定(沒吃過)的矛盾狀況。
英文呢,卻是自己整個句子的邏輯要前後一貫,也就是自己講自己的。不管人家肯定地問、否定地問,我們「素」就是「素」,「不素」就是「不素」。吃過,就「是的,我吃過。」沒吃過,就「不,我沒吃過,長那麼多刺誰吞得下去啊?」(──最後這句可以刪掉啦。)
把原則記清楚,就不會顛倒黑白。尤其是當警察問你:「錢不是你偷的吧?」如果你是無辜的,可千萬別說「是」喔。