│訂閱彤雅立 RSS 2.0 Feed
文章 - 21, 迴響 - 178, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 63142
中時電子報 › 中時部落格 › 旅遊部落格總覽 › 彤雅立

文章分類

最新文章

最新迴響

一首德文詩

2005-12-12 20:59迴響:10點閱:5744

一首詩的試譯,以及關於這個作家的一些事。

 

大四時在某間教室黑板上抄下它

後來因為網際網路的發達,得以找出原作者

前兩天又讀到,決定翻譯出來跟大家分享!

(這首詩用字簡單不複雜,所以給我許多關於用詞的啟發)

 

Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber

wo ich bin will ich nicht bleiben, aber

die ich liebe, will ich nicht verlassen, aber

die ich kenne will ich nicht mehr sehen, aber

wo ich sterbe, da will ich nicht hin;

Bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin

 

 

那些我所擁有的,我並不想失去,然而

那個我所在之地,我並不想停留,然而

那些我所深愛的,我並不想遺棄,然而

那些我所熟悉的,我不想再看見,然而

那個我將死之地,我並不想前去;

我只想停留在,那個我未曾到達之境

 

---   

Thomas Brasch(1945-2001),德籍猶太人。

他的父母越過了日耳曼邊境,來到英國,在二次大戰的最後一年生下他。

戰後,一歲的Thomas Brasch跟著家人「回」到了德國,長大後開始寫文章。

愛好戲劇、電影,而作品卻屢屢被禁。

他是詩人、劇作家,以及契訶夫與莎士比亞劇作的德文譯者。

四年前他死在柏林,生在異,死在如同異的家

而他生前寫的大量的詩、劇作與翻譯作品,則在死後一一被出版。

 

Thomas Brasch重要文學作品

Suhrkamp出版社出版:

《美妙的九月二十七日》(Der schöne 27. September)(詩集,Christa Wolf其寫〈跋〉),2004年。

《愛,致死》(LIEBE MACHT TOD)(劇作及其他),2002年。

《誰要穿越我的生命,就得穿越我的房間》(Wer durch mein Leben will, muß durch mein Zimmer.)(詩集),2002年。

《兒子們在父親們面前死去》(Vor den Vätern sterben die Söhne),2002年。

《謀殺小女孩的人》(Mädchenmörder Brunke)1999年。

《女人。戰爭。》(Frauen. Krieg.)(喜劇),1989年。

《鐵上的天使》(Engel aus Eisen)(電影書,附劇照),1981年。

島嶼(Insel)出版社出版:

《愛詩》(Liebesgedichte(詩選),2005年。

《莎士比亞作品譯叢》(Shakespeare-Übersetzungen,2002年。

 

Thomas Brasch的電影作品

Engel aus Eisen (1980-81), Domino (1981-82), Rotter (1985), Mercedes (1985), and Der Passagier—Welcome to Germany (1987/88).

 

Thomas Brasch(1945-2001)年表(試譯,若有譯錯請見諒,並感謝指正)

 

1945      二月十九日出生於英國約克夏(Westow/Yorkshire),父母為德籍猶太人, 因反法西斯移民英國

1946      隨家人遷居至德國東柏林蘇維埃領地

1956      十一歲發表第一篇作品〈野狼馬〉(Fuchs, Adler und Nilpferd)(童話)。

1964      進入萊比錫大學(Karl-Marx-Universität in Leipzig),主修新聞學。

1965      因涉及顛覆性政治宣傳而被迫休學

1966      在東柏林的民族劇院演出越南戲劇改編《看看,這國家》(Seht auf dieses Land),在公開彩排後被中止並且禁演。

1967      在波茨坦–巴貝斯堡(Potsdam-Babelsberg)電影藝術學校(Hochschule für Filmkunst)專攻戲劇學。

1968      唱片《Leon Segel》寫文章。同年被捕,因加入華沙公約國的抗議遊行,以「挑起敵對國家情」的罪名被判入獄二十七個月。因散發抗議布拉格之春事件的傳單被迫自電影學校修學。緩刑被釋。

1970      劇場首演《去,不去東柏林》(Sie geht, sie geht nicht in Berlin-Ost),上演兩場之後即被撤銷。

1971      導演劇作《彼得哥林的模範人生與死亡》(Das beispielhafte Leben und der Tod des Peter Göring)在東柏林首演,首演之後被禁。

1972      伽利略-教皇烏爾班八世Galileo Galilei - Papst Urban VIII.在東柏林首演,之後被禁。

1973      劇作《音樂家賈克提爾加登的死亡報告》(Bericht vom Sterben des Musikers Jack Tiergarten)出版不被批准。

1974      完成劇作《滑稽的人》(Eulenspiegel)與爵士樂劇《雞頭》(Hahnenkopf)。自編自導《雞頭》(Hahnenkopf),一九七五年在東柏林年酒「白湖」(Weißensee)出演。開始編劇《紙老虎》(Der Papiertiger)與《可愛的芮塔》(Lovely Rita)。以兩部安徒生(Hans Christian Andersen)童話本,製作兒童唱片《野天鵝》(Die wilden Schwäne)與《養豬人》(Der Schweinehirt)。在東柏林Litera唱片公司出版《胖先生貝爾發明電話》(Vom dicken Herrn Bell, der das Telefon erfunden hat)。

1975      詩集《詩集子89》(Poesiealbum 89)出版

1976      開始寫劇本《Rotter》。聯邦德國(西德)作家團體「筆會」(PEN-Zentrum)成員。十二月自前東德DDR)遷出搬到西柏林

1977   散文集《兒子們在父親面前死去》(Vor den Vätern sterben die Söhne)與作品選集《三十二號船艙》(Kargo.32. Versuch auf einem untergehenden Schiff aus der eigenen Haut zu kommen.)出版,紅書(Rotbuch)出版社。獲漢堡萊辛文學,獲豪普特曼文學Gerhart-Hauptmann-Preis)學金。初次赴美。任柏林國家劇院藝術顧問。

1978      完成《露西去,或者從劇院來的不幸》(Lucie, geh oder Das Unglück aus dem Theater)。翻譯並製作契訶夫(Anton Tschechow)劇作《柏拉圖現在》(Platonow),十二月十六日於柏林自由民族劇院(Freie Volksbühne Berlin)公演。廣播劇《羅伯特,我,狂歡節及其他》(Robert, ich, Fastnacht und die Anderen)獲恩斯特路德Ernst-Reuter-Preis)。開始寫電影劇本《鐵上的天使》(Engel aus Eisen, 英譯Iron Angels)(一九八一年於柏林首映)。

1979      劇作《親愛的喬治》(Lieber Georg)。獲Villa-Massimo學金。

1979                詩集《美妙的九月二十七日》出版。獲法蘭克福匯報文學F.A.Z. Preis für Literatur),席勒紀念特別Schiller-Gedächtnis-Preis)。

1981      翻譯契訶夫(Anton Tschechow)的喜劇《櫻桃園》(Der Kirschgarten)。完成電影劇本《Domino》(一九八二年於柏林上映)。

1982      翻譯契訶夫(Anton Tschechow)的劇作《伊凡諾夫》Iwanow。電影《鐵上的天使》獲巴伐利亞電影

1983      在瑞士停留期間,完成劇作《Mercedes》。翻譯契訶夫劇作《三姐妹》與莎士比亞劇作《第十二夜Was Ihr Wollt。放棄德國國籍。
1984      《死掉的男人,高三百零四》(Toter Mann - Höhe 304),繼續忙於此劇作,並賦以新標題《女人。戰爭。喜劇》。開始寫音樂喜劇《世界多幸福》(Alles Glück der Welt)。翻譯契訶夫的喜劇《凡尼亞舅舅》(Onkel Wanja)與《海鷗》(Die Möwe)。開始撰寫電影劇本《乘客,歡迎與尤芮貝克一起來到德國》(Der Passagier - Welcome to Germany zusammen mit Jurek Becker)(一九九八年柏林首映)。

1985      劇作《Mercedes》被荷蘭電視台改編電影。《契訶夫劇作集:湯瑪斯布拉許譯寫》出版。

1986      翻譯威廉莎士比亞(William Shakespeare)劇作《理三世》(Richard III.)彼得巴涅(Peter Barnes)的《紅鼻子》(Rote Nasen)。

1987      獲克萊斯特Kleist-Preis),Christa Wolf其寫頌詞。

1990      完成劇作《終場。在天堂。》(Nachspiel. Im Himmel)。翻譯劇作《馬克白的三部悲劇》(Die Tragödie des Macbeth),一九九二年維也納城堡劇院(Burgtheater Wien)首演,克勞斯培曼(Claus Peymann)導演。翻譯莎士比亞劇作《羅密歐與茱麗葉》,並完成《愛,致死或者羅密歐與茱麗葉的遊戲》。

1992      寫《謀殺小女孩的人》(Mädchenmörder Brunke),直至一九九九年完成並出版。獲《柏林日報》評論人

1993      翻譯莎士比亞劇作《皆大歡喜》(Wie es euch gefällt

1997      完成小歌劇劇本《跳躍。一個歌劇的描述。》(Der Sprung. Beschreibung einer Oper)、《法拉達或者物美價廉與稀奇古怪》(Falada oder Preiswert und Absonderlich)。

1999      劇作《靴子得死》(Stiefel muß sterben首演。

2000                翻譯莎士比亞劇作《理二世》(Richard II)。劇作《女人戰爭:三塊塗上的色》(Frauenkrieg. Drei Übermalungen)首演。

2001                翻譯莎士比亞劇作《Maß für Maß》,克勞斯培曼(Claus Peymann)導演,於柏林Ensemble劇院公演。

2002      舒坎普(Suhrkamp)出版社戲劇叢書出版《愛,致死:劇作及其他》(LIEBE MACHT TOD Stücke und Materialien)。

2004      島嶼出版社(Insel Verlag)出版一系列Thomas Brasch翻譯的莎士比亞譯著。

 

在八零年代與九零年代,Thomas Brasch寫了大量的詩歌與戲劇、電影劇本。2001年11月3日逝於柏林。

 

 

BRD(西德):

德意志聯邦共和國,簡稱西德或聯邦德國(德語:Bundesrepublik Deutschland或非官方縮寫BRD)建立於1949523日,包括於二戰後英國、美國和法國的佔領區內。西德於195559日加入北約,並因為她毗鄰華沙條約的成員國東德而成為冷戰的焦點。

1989119日柏林圍牆倒塌後,兩德於1990103日統一成一個國家。1991315日,四個佔領國正式放棄對其的佔領權。

 

DDR(東德):

德意志民主共和國(1949-1990年)(德文:Deutsche Demokratische RepublikDDR),簡稱東德或民主德國,是1949年到1990年之間,存在於今日德國東部的社會主義共和國。

 

東西柏林問題:

1945年,納粹德國投降後,根據二戰時盟國的有關協定,柏林被蘇美英法四國分區佔領,東柏林為蘇聯佔領,西柏林為美英法共同佔領。1948年,東西柏林正式分裂。19486月至19495月,蘇聯從水陸兩路封鎖西柏林,後解除封鎖。1949年,德意志民主共和國成立,東柏林成為民主德國的首都。但西柏林實際上依然為美英法三國共同控制,雖然聯邦德國基本法和西柏林憲法規定西柏林隸屬於聯邦德國的一個州,但是,西方三國認為該規定同柏林的現實地位不符,宣佈該條款暫不生效,但認為西柏林與聯邦德國間有着「特殊關係」,同意西柏林在司法、經濟、財政、貨幣和社會制度方面同聯邦德國一體化。1961年,為阻隔東德人遷往西德,東德政府在東柏林自己的一側修建了聞名的柏林圍牆,直至柏林圍牆倒塌,東德合併到西德。

 

(資料來源:Wikipedia

上一篇:Spritz
下一篇:里斯本的夜
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/sabin/archive/2005/12/12/29723.html
2005-12-12 20:59作者:彤雅立分類:文學翻譯迴響:10點閱:5744

迴響與引用列表

re: 一首德文詩

Fuchs, Adler und Nilpferd中的Fuchs, 很明顯就是英文的fox, 也就是狐狸的意思, 小錯誤而已啦!

2007-02-06 18:27 estelle

re: 一首德文詩

Fuchs, Adler und Nilpferd中的Fuchs 很明顯的就是英文的fox,也就是狐狸的意思, 小錯誤而已啦

2007-02-06 18:25 estelle

re: 一首德文詩

看到這首覺得不錯...

Aber ueber ihn kenne ich nicht zu viel...

2007-01-30 23:15

re: 一首德文詩

Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber wo ich bin, will ich nicht bleiben, aber
die ich liebe, will ich nicht verlassen, aber
die ich kenne, will ich nicht mehr sehen, aber
wo ich lebe, will ich nicht sterben, aber
wo ich sterbe, da will ich nicht hin:Bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.

2006-11-28 15:45 豌豆

re: 一首德文詩

我搜索了德文的网站,可能楼主引用的有点误差(只是可能)原文如下:
Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber
wo ich bin, will ich nicht bleiben, aber
die ich liebe, will ich nicht verlassen, aber
die ich kenne, will ich nicht mehr sehen, aber
wo ich lebe, will ich nicht sterben, aber
wo ich sterbe, da will ich nicht hin:Bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.

2006-11-28 15:43 豌豆

re: 一首德文詩

die gute alte Zeit....

:-)

2006-03-20 12:55 彭蕙仙

re: 一首德文詩

"我"當然重要! 特不特別就由別人去判斷.
難道說"我們"的人,就不利己不自我嗎?
很多時候,說"我們"的人才特別偽善,FASCIST

2006-02-05 11:39 tutto

re: 一首德文詩

This is a "wunderscheon" blog that's worth looking into. I majored in German Language and Literature in university (in Taiwan) and now live in Canada. It's just wonderful for a change to read something in German-bring me back to "die gute alte Zeit"!!

2005-12-13 10:06 Virginia

re: Thomas Brasch(1945-2001)

"wer bin ich?" (我是誰?)
真是每個人都在問的好問題....

2005-12-12 22:32 Papyrus

re: Thomas Brasch(1945-2001)

Ich, Ich, Ich,

Was ist "ich" ?
Wer ist "ich" ?
Ist "ich" so wichtig, so besonders, so spezial ?

Nur idioten sind so egoistisch !!!!

2005-12-12 21:28 Prof Dr Schang

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2005年12月
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

event135.gif146x57-slefrecommend.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章