<無聊檔案>
向明詩「斷章」英譯
譯者:范德培
斷 章
一‧
頭仍在痛
那個快要斷氣的人頭仍在痛
靈媒說﹕他的塵緣未了
牧師悄悄告訴家屬
他的枕頭底下藏有幾碇碎銀
忘了給當年的小親親
二‧
我是不太愛與你搭訕的
因我們道不同
我說的洛陽
絕不是你嚮往的長安
我說過天橋,你叫走立交
如邁過中線見你,還得繞道
三‧
你要認輸麼?
一枚泡沫的勳章已掛你胸前
划上獨木舟
你便是海洋之王
四圍整天護衛你的是風浪
驚濤的口號喊得震天價響
四‧
你說只有太陽
能治好你長年的憂鬱症
給你鍍上一層光
便是耀眼的金色黎明
惟太陽能簡直是摧情的賀爾蒙
然而,眼前總是煙雨濛濛
2008/6/24
OUT OF CONTEXT
Translated by David vander Peet
1
Still got a headache
That man who is about to die still has a headache
The spirit medium says:He still has unfinished business in this world
The pastor quietly tells the family
That there’s some money hidden under his pillow
Money he’d forgotten to give his little lover,all those years ago
2
I’m not too fond of striking up a conversation with you
Because we don’t have much in common
My Luoyang
Is definitely not the Chang’an you’re yearning for
When I say flyover,you insist on calling it an overpass
To meet you on the other side of the road,I’ll have to take a detour
3
Do you want to admite defeat
You’ve already got a specious medal on your chest
Riding a dugout
You become the king of the sea
Always protected by the stormy waves rolling all around you
The tempestuous billows’ battle cry shaking the very heavens
4
You say that only the sun
Can cure your long-standing depression
Can put a shine on you
The golden light of dawn, bright and dazzling
Ah, solar energy:nothing less than an aphrodisiacal hormone
Yet before your eyes there’s a misty blur of rain
(范德培David vander Peet studied Chinese at the University of Trier Germamy. He has received a B.A in Chinese from the national Chen Kung University as well as an M.A. in translation from Fu Jen University. He now reside in Taiwan as a freelance. )
(轉載自THE TAIPEI CHINESE PEN Summer 2009)