│訂閱向明 RSS 2.0 Feed
文章 - 164, 迴響 - 5812, 引用 - 1, 本格總瀏覽人次 - 286837
部落格首頁 › 作家部落格總覽 › 向明

文章分類

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

向明詩「斷章」英譯

2009-08-10 15:10迴響:25點閱:1510

<無聊檔案> 

   向明詩「斷章」英譯

        譯者:范德培   

                      

       一‧

  頭仍在痛

  那個快要斷氣的人頭仍在痛

  靈媒說﹕他的塵緣未了

  牧師悄悄告訴家屬

  他的枕頭底下藏有幾碇碎銀

 

  忘了給當年的小親親

      二‧

  我是不太愛與你搭訕的

  因我們道不同

  我說的洛陽

  絕不是你嚮往的長安

  我說過天橋,你叫走立交

 

  如邁過中線見你,還得繞道

      三‧

  你要認輸麼?

  一枚泡沫的勳章已掛你胸前

  划上獨木舟

  你便是海洋之王

  四圍整天護衛你的是風浪

 

  驚濤的口號喊得震天價響

      四‧

  你說只有太陽

  能治好你長年的憂鬱症

  給你鍍上一層光

  便是耀眼的金色黎明

  惟太陽能簡直是摧情的賀爾蒙

 

  然而,眼前總是煙雨濛濛

      2008/6/24

 

      OUT OF CONTEXT

 Translated by David vander Peet

            1

   Still got a headache

   That man who is about to die still has a headache

   The spirit medium saysHe still has unfinished business in this world

   The pastor quietly tells the family

   That there’s some money hidden under his pillow

 

   Money he’d forgotten to give his little loverall those years ago

            2

   I’m not too fond of striking up a conversation with you

   Because we don’t have much in common

   My Luoyang

   Is definitely not the Chang’an you’re yearning for

   When I say flyoveryou insist on calling it an overpass

 

   To meet you on the other side of the roadI’ll have to take a detour

            3

   Do you want to admite defeat

   You’ve already got a specious medal on your chest

   Riding a dugout

   You become the king of the sea

   Always protected by the stormy waves rolling all around you

  

   The tempestuous billows’ battle cry shaking the very heavens

           4

   You say that only the sun

   Can cure your long-standing depression

   Can put a shine on you

   The golden light of dawn, bright and dazzling

   Ah, solar energynothing less than an aphrodisiacal hormone

  

   Yet before your eyes there’s a misty blur of rain  

      (范德培David vander Peet studied Chinese at the University of Trier Germamy. He has received a B.A in Chinese from the national Chen Kung University as well as an M.A. in translation from Fu Jen University. He now reside in Taiwan as a freelance.

      (轉載自THE TAIPEI CHINESE PEN Summer 2009)

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/poemming/archive/2009/08/10/424354.html
2009-08-10 15:10作者:向明分類:作家部落格迴響:25點閱:1510

迴響與引用列表

回應: 向明詩「斷章」英譯

http://www.adidasq8.info

2011-07-18 22:34 愛迪達外套
共2頁: 1 2 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年8月
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章