專訪:王道還
絕不坐視科普亂象
時間:1999年8月2日
作者:董成瑜
中研院史語所的骨骼室裡,藏有近400具頭骨,那是60多年前在中國河南安陽殷墟挖掘出來的。平常人面對那麼多頭骨不免心驚,可是助理研究員王道還卻還必須仔細檢視每一個頭骨,從頭骨上的砍痕,推敲商代的殺人法門。
王道還是哈佛大學生物人類學博士候選人,論文以比較神經解剖學為題材。他今年開始為《講義》雜誌主編一個內容取材自《紐約時報》的科學專欄,他負責選譯各種適合台灣讀者閱讀的科學文章。這個專欄在目前各大媒體罕見科學版面的時刻,顯得特別珍貴。
《講義》雜誌與《紐約時報》簽約,可以不限篇數轉載〈時報科學專刊〉上的文章。《講義》規劃了3個小專欄:「你知道嗎?」、「科學小常識」和「健康講義」。由王道還選出適合的文章,消化之後改寫成中文。「這些文章沒有一篇是逐字直譯的」,王道還說,因為他認為美國報紙的報導體裁有時因不適合國人的閱讀習慣,而且美國許多科學報導,是配合美國的時事與時序寫的,國人讀來會有隔閡。
翻譯的品質主宰了讀者對科學的理解,然而國內這幾年正興起的科普書風潮令他既喜且憂,他認為科學知識普及是好事,但翻譯品質低落又令他不安。他喜歡用一種方式來檢驗書中的錯誤:隨手翻開一頁,就能發現許多語句不通之處,若再對照英文原文,就有更多問題。幾年來這個檢驗方法從未讓他「失望」過。他開始發揮驚人的意志力--不斷打電話給這些書的出版社告知這樣的問題,也會直接把他改正過的內容傳給出版社。不過出版社的回應卻往往不如他的預期,有的出版社原本允諾將在再版時更正錯誤卻沒做到,有的出版社則直接批評他不瞭解做科普書的辛苦。
此外,王道還也覺得目前國內出版界和學術界的合作關係是「不健康」的。他說,有些出版社請大學教授掛名翻譯或審訂,可是由於學術界不重視翻譯,報酬又低,錯誤依然處處可見,使得掛名的意義大於實質意義。王道還認為出版社一來應該培養自己的寫手和好的翻譯者,二來應該培養有專業素養的編輯。王道還在美國讀書時就曾看到自己的指導教授所寫的書,由具專業能力的編輯全盤改過。
然而他也知道以目前的情況來說,出版界要做到還很難。他建議出版界不妨採取合作的方式或許更能節省資源。意志力看來十分堅強的王道還說:「雖然短期還做不到,可是應該有人不斷鼓吹,這樣才有改變的可能!」(原載中國時報˙開卷周報)