人物專訪:劉雲适 上街頭只為傳世之作
時間:1999年7月29日
作者:董成瑜
也許你曾經在某個週末,在台北火車站或是這附近人潮擁擠的百貨公司門口,看到一個老先生頭上戴著一頂帽子,帽上圍著一圈海報,手裡拿著一疊傳單散發。有的人這時候看了也許會本能地避開,免得被人推銷什麼東西。可是如果收下他的傳單,才會發現老先生推銷的是一本特別的辭典--《中英譯寫詞庫》。
老先生名叫劉雲适,他就是這本詞庫的作者。今年68歲的劉雲适,長得瘦瘦的卻神采奕奕。他從前在中央通訊社英文部和《英文中國郵報》(China Post)工作過,也曾開過翻譯社。他在長年的工作中深深感覺到,我們英語教育的內容太偏向西方,很多人即使英文程度不錯,但在解釋本土的事物時,卻常常不知如何表達。解決這個問題漸漸在他心中成為一個夢想。55歲這年,他與太太劉葉瓊美商量,決定結束當時收入不錯、但無法實現人生夢想的翻譯社,開始了這項艱鉅的工程。
劉雲适想的是,如何把台灣本土特有的風土民情用純正的英文詞彙表達,而不只是讓外國人聽得懂卻極少使用的詞彙。他蒐羅了英、美漢學家的翻譯用詞,他認為這些才是道地的、正統的講法。他並且把這些用詞配合英英字典,譯得對的詞他才用,譯得不對時就不用。就這樣,他花了六年時間終於完成,《中英譯寫詞庫》不過在電腦排版和校對上又遇到重重波折,這又花了四年。
3年前,在許多出版社不看好,因此不願替他出版和發行的情況下,劉雲适決定一切自己來--反正已經自己做了這麼久。他向朋友借錢印書,又帶著太太和兒子一家人站在台北火車站前發傳單、賣書,火車站附近有警察取締,他又轉到對面的百貨公司前,遇到下雨就繞到百貨公司後面的炸雞店走廊繼續賣。以前逢週末他會去爬山、釣魚,現在都放棄了。
「我並沒有羞恥的感覺,」劉雲适說,因為他覺得做這本書是為了社會國家而不是自己的利益。「可是我也很無奈,因為我該做的不是賣書而是繼續做增修的工作。」他說。
3年來《中英譯寫詞庫》第一版3500本在別人不看好的情況下幾乎全部賣完,劉雲适把其中的錯誤重新改正,最近推出第二刷,書名也改為《傳世漢英詞庫》,「傳世」是他已去世岳父的名字,紀念岳父其實代表了他對過去十年妻子支持他工作的感激。
劉雲适現在最想做的是找一家適合的出版社幫他處理發行、印刷這些雜務,他便可專心為這本花費畢生心血的書做增修--增加更多台灣本土的資料,並把其中較難的英文字加註中文予以簡化,因為過去的讀者可能多半從事翻譯工作,現在對於準備大學聯考的英文科目也很實用。「再做五、六年吧,等年紀大了就不做了。」劉雲适說。那時候,他或許就又可以輕輕鬆鬆地去爬山、去釣魚了。
PS.
如欲聯絡劉雲适先生,請寫信到以下信箱:
hanson9.liu@msa.hinet.net
(原刊於中國時報/開卷周報)