│訂閱開卷 RSS 2.0 Feed
文章 - 1874, 迴響 - 40815, 引用 - 205, 本格總瀏覽人次 - 9739681
部落格首頁 › 編輯部落格總覽 › 開卷

文章分類

線上看報紙

最新文章

知名作家 胡品清 病逝

2006-10-02 16:51迴響:21點閱:12290

知名作家 胡品清 病逝

 

胡品清.jpg    知名作家、翻譯家胡品清教授,於930凌晨515因罹患甲狀腺多發性結節的疾病開刀再併發肺炎,病逝於台北新光醫院,享壽85歲。教授曾任文化大學法文系所主任20多年,一生致力於中法文互譯數十種,榮獲法國最高榮譽的一等騎士勳章及教育特殊貢獻勳章,著有散文、譯作四十多部。

   

    教授將於1021日(星期六)下午130分於台北市第二殯儀館景仰廳舉行公祭,多位教育界師生及文壇老友將送胡品清女士最後一程。 

備註:
1.由九歌文教基金會推薦的「文建會中秋節績優文化藝術人士急難補
助案」近期剛核定胡品清教授的申請補助新台幣伍萬元整。
2.胡品清教授親自編選的最新散文作品《砍不倒的月桂》,由九歌出
版社列入「典藏散文」,於她逝世前夕出版。

(圖片由九歌出版社提供)

引用:http://blog.chinatimes.com/openbook/archive/2006/10/02/113924.html
2006-10-02 16:51作者:開卷分類:書話題迴響:21點閱:12290

迴響與引用列表

回應: 知名作家 胡品清 病逝


http://www.ya123.com.tw/protuct/small-366-671-2.htm

2013-12-09 14:20 紐巴倫運動鞋

回應: 知名作家 胡品清 病逝


http://new-balance.nike369.com

2013-12-09 14:19 紐巴倫鞋子目

回應: 知名作家 胡品清 病逝


http://www.shop996.com.tw/list/small-543-684-7.htm

2013-12-09 14:19 紐巴倫

回應: 知名作家 胡品清 病逝


http://www.buyshoes.com.tw/Newbalance/small-220-458.html

2013-12-09 14:18 紐巴倫運動鞋

re: 知名作家 胡品清 病逝

前前後後去拜訪了兩三次胡老師, 她總是親切的跟我們說: "常常來坐坐呀", 總是親切的聽我們說話, 驕傲的拿著表現優異的法文系學長的論文, 愛不釋手.....親愛的老師....願您在天上一切都好!

2006-11-30 18:20 Helene

re: 知名作家 胡品清 病逝


我喜歡島上的秋天,覺得它充滿了詩意,我也喜歡在秋天讀詩或寫詩,彷彿有躺在雲朵之上的怡然。
然而,今年的秋天,當我知道詩人辭世的消息時,所有秋光中的美麗頓成淒楚的涼意。我只感到無可抵擋的寒冷,正從四面八方向我襲來,而我全然失去了抵擋的氣力。
那年,您在岡上教書,是法文系的教授;我剛考上大學,是中文系的新鮮人。我讀我心愛的文學,讀您在報上副刊的「深山書簡」,也常在校園裡看到您孤單的身影。您不常出現在熱鬧的場合裡,但偶爾在文學的演講會中,您會出席,或許那些主講者和您相熟,或許您只是加以引介。
我常只是遠遠的看著您,從來不敢趨前和您說話,怕太打擾了您。我們班上的蘭和珠是您喜歡的「小女孩」,常去您那兒玩,或聊天或喝咖啡,讓我們羨慕極了,可是我從來不敢開口要跟著去。現在想來,我真是太害羞了。
那時,學校成立不太久,宮殿式的建築仍煥然一新,我們常常下課以後,在山徑上閒閒的走著。讓微風從髮梢輕拂而過,或和雲霧同遊或看晚霞如何染遍了天空,我們談讀了一本好書的快樂,我們也談心中的夢想……
有一次,薄暮時分,路燈亮了,我在路上遇到雪,便和雪一起走回學校,卻看見您迎面走來。雪從來大方,喚了您一聲:「教授好!」
「誰?」您的聲音裡有著些許的緊張和戒備。
「學生。」
「喔。」
我想錯身而過時,昏暗的路燈,您一定看不真切。您仍戴著墨鏡,不快樂的童年,失敗的異國婚姻,讓您流了太多的眼淚,哭壞的眼睛,從此怕光。
我也知道:有太多喜歡您的文學少年,不論男女,常找到山上來,又怕打擾您的清靜,就在您的門口放下帶來的禮物和信,然後悄然離開。當然,也有相約,見上一面的幸運兒。
您的詩文真誠而優美,十分扣人心弦。那種沒有雜質的純粹,是一種極為珍貴的品質,多麼讓人感動。無論外界對您有多少誤解,我仍然選擇和您站在同一邊。
詩人向這個世界告別,竟然是在繽紛的秋日,讓人覺得又淒涼又美麗。此後,秋天裡,更有我對您的深深的惦記。

2006-11-11 13:54 Tina

re: 知名作家 胡品清 病逝


我喜歡島上的秋天,覺得它充滿了詩意,我也喜歡在秋天讀詩或寫詩,彷彿有躺在雲朵之上的怡然。
然而,今年的秋天,當我知道詩人辭世的消息時,所有秋光中的美麗頓成淒楚的涼意。我只感到無可抵擋的寒冷,正從四面八方向我襲來,而我全然失去了抵擋的氣力。
那年,您在岡上教書,是法文系的教授;我剛考上大學,是中文系的新鮮人。我讀我心愛的文學,讀您在報上副刊的「深山書簡」,也常在校園裡看到您孤單的身影。您不常出現在熱鬧的場合裡,但偶爾在文學的演講會中,您會出席,或許那些主講者和您相熟,或許您只是加以引介。
我常只是遠遠的看著您,從來不敢趨前和您說話,怕太打擾了您。我們班上的蘭和珠是您喜歡的「小女孩」,常去您那兒玩,或聊天或喝咖啡,讓我們羨慕極了,可是我從來不敢開口要跟著去。現在想來,我真是太害羞了。
那時,學校成立不太久,宮殿式的建築仍煥然一新,我們常常下課以後,在山徑上閒閒的走著。讓微風從髮梢輕拂而過,或和雲霧同遊或看晚霞如何染遍了天空,我們談讀了一本好書的快樂,我們也談心中的夢想……
有一次,薄暮時分,路燈亮了,我在路上遇到雪,便和雪一起走回學校,卻看見您迎面走來。雪從來大方,喚了您一聲:「教授好!」
「誰?」您的聲音裡有著些許的緊張和戒備。
「學生。」
「喔。」
我想錯身而過時,昏暗的路燈,您一定看不真切。您仍戴著墨鏡,不快樂的童年,失敗的異國婚姻,讓您流了太多的眼淚,哭壞的眼睛,從此怕光。
我也知道:有太多喜歡您的文學少年,不論男女,常找到山上來,又怕打擾您的清靜,就在您的門口放下帶來的禮物和信,然後悄然離開。當然,也有相約,見上一面的幸運兒。
您的詩文真誠而優美,十分扣人心弦。那種沒有雜質的純粹,是一種極為珍貴的品質,多麼讓人感動。無論外界對您有多少誤解,我仍然選擇和您站在同一邊。
詩人向這個世界告別,竟然是在繽紛的秋日,讓人覺得又淒涼又美麗。此後,秋天裡,更有我對您的深深的惦記。

2006-11-11 13:52 Tina

re: 知名作家 胡品清 病逝

記得在老師的宿舍 有一只白色的大海螺 拿起放在耳邊 聽見的是 少女對生命的連串疑問 老師笑而不答 如今她離開這個舞台 繼續寫詩寫情寫愛 在另一個時空 另一個世界 老師是個勤奮的創作家 永不停止的追求 一路好走 敬愛的小女人

2006-10-19 03:25 聽濤女子

re: 知名作家 胡品清 病逝

I am so proud of being your student during my graduate studies. Thank you for inspiring me of the passion for French and the attitude of pursuing knowledge.

永遠感念老師並願您安息。

2006-10-16 00:51 Delphine Lin

re: 知名作家 胡品清 病逝

i was one of her many students 30 years ago. i was very fortunate to have the honor receiving her private lectures in her humble living room for a year during my graduate study with her. Somewhat shy myself, i found her personable, understanding, and human, very different from my college impression of her.

She once threw a book at my colleague because of an academic disagreement. she couldn't stand less intellectual communication when literature is concerned.

I miss her as a teacher, admire her as a great literate. I respect her choosing a simple life. Though one of her top students, I gave it all up to other things in life. But whenever i'm fed up with modern technology and material life, my literature training came to my rescue. Somehow my love for french continues with my daughter.

Rest in peace and in found memory of all your students, friends, and admirers.

2006-10-05 13:49 theresa chen

re: 年輕時一段往事

大約三十多年以前,在文大參與一個現代詩歌朗頌會,當時有詩人:蓉子、商禽、羅門等,由法文系主任胡品清教授先替“現代詩”做詮釋,胡老師穿了一身白短袖旗袍,戴著長臂手套,身形纖弱、嬌小,講話微微急促。

後來我和另一位同學開始對她著迷,沒課時兩人就捧著書在華崗山路上打轉,希望讓再一睹她的風采。因為她當時是深居簡出,有課時才到課堂,平時都是回教授宿舍。

記得那天是中午,在校外自助餐廳吃完飯,兩人又往教授宿舍巡邏,不意竟然遠遠看到她匆匆走過來,我們立刻轉到旁邊的小巷,假裝慢慢走,等她經過小巷,我們立刻和她保持一段距離跟蹤。途中有學生和她談事情,站在轉角電線桿下,後面是一人半高的櫻樹林子,陽光下老師一身絲質翠綠旗袍裹住纖細身材,像一條青竹絲游走在竹林間,在盛夏濃蔭綠色中,是那麼的亮麗鮮豔。我們被那種奇異的景相震攝住,凝住、傻傻站在街頭,直到太陽曬得頭皮發痛,才醒過來。

從此我不再敢去跟蹤她,只是從報紙、書籍中去探訪她的足跡。
那時候,勝傳她在戀愛中,詩也寫得“華崗書簡”像小女生初戀,更引人憐愛,但是我知道自己是和她越來越遠了,但是讀著她的詩,卻感覺她就在身旁。多年了,當我們回憶起少年輕狂的日子,仍然忍不住要罵一聲:那個法文系的臭小子騙了老師冰清玉潔的感情。

雖然,後來我們也知道就是我們也是不可能,成長中的感情只是一種寄託,雖然老師非常小心呵護著它,畢竟經不起時間的考驗,隨風而去。

撒一層黃玫瑰花瓣,只有世界上最嬌柔豔美的花朵才配得上妳這一身翠綠。

2006-10-05 06:32 聽演講

re: 知名作家 胡品清 病逝

昨兒個才想到胡女士
今兒個剛巧轉來就看到這消息
咱們敬悼她一路好走!
她的學生必有很多, 幫她編全集吧, 怎麼樣?

2006-10-03 09:25 愚傅

re: 知名作家 胡品清 病逝

胡品清致力於中法文學交流,令譽及於異邦,曾於民國86年獲得法國文化傳播部所頒的騎士勳章,更於次年獲一級文藝軍官勳章,得此殊榮,實屬不易。胡品清從文大創校、法文系創系開始迄其退休,先後三次擔任文大法文系主任,主持系務長達十六年之久,直到民國85年7月卸任,任教職至今。在四十年中,她為教育華岡學子默默付出,任教期間,教學認真,誨人不倦,春風化雨,數十年如一日;啟迪後進,不遺餘力,深受文大子衿愛戴與敬重。講學之餘,更勤於著作,投身中法學術研究交流不遺餘力,著作等身。

如今年逾八十歲的她,對許多過往雲煙,似乎已經記不得了,只見胡品清依舊不變地執著教鞭,在校園中過著晚年教書生涯。悠遊在教學與創作間的胡品清,由於熟稔中、英、法三國語言,因此能遊刃有餘的運用這三種語言寫作。

胡品清說,早年曾長住巴黎,由於一直很喜歡詩詞歌賦,在法國期間,便藉著翻譯中國古典詩詞搭起中國文化與法國文化的橋樑,回台灣後在文大教書期間,出版作品,除了學術論著外,也有翻譯作品和散文、現代詩等創作。她也提到,在翻譯法國眾多的文學作品中,較偏愛象徵主義;在各類文體中,又以詩最為欣賞,因為詩不像小說那般複雜,詩有著一種純粹的美。

雖然胡品清已經退休了,但她退而不休,繼續在文大法文所、中文系授課。上過她的課的同學都表示,胡老師在解釋法國各個時代的文學背景時,常兼採當時代的作品加以導讀,尤其在詩方面,因為詩人總是透過意象來呈現內心情感,有時對作者的不熟悉,會產生閱讀上的落差落,但胡老師總是巧妙的接起這段落差,並加以延伸,使同學對詩的解讀思維更加擴大。

胡品清上課的方式偶有文人的幽默,雖不致令人捧腹大笑,但絕對叫人低迴雋永。例如她曾以打趣的口吻,解釋自己的名字「品清」,她說,品清或清品,順著讀或倒著讀都可以,品字當動詞或名詞都行,全都走不出「清」這字,直寫橫寫又何必在乎,真正在乎的是一個「清」字。這特別的名字,正好為她的教學生涯作了完美的詮釋。

胡品清著作豐富,名評論家史紫忱教授說,她的散文有淡泊的悒鬱美,有哲學的玄理美,有具啟發力的誘引美,有外柔型的內剛美,還有詩神在字裡行間翩然起舞的韻影;她的文字用東方精神作骨幹,以西方色彩做枝葉,風格清新。胡品清有深厚的人文素養,常以一枝感性的文筆,寫下對生活種種感想和體會。去年她在「未來書城」出版社出了一本新書《萬花筒》,以檢視自我、人情事物懷想、生態自然的關懷為題材,豐富且多元。其中有感性的思維,也有知性的論述。

2006-10-02 23:09 致力於中法文學交流

re: 知名作家 胡品清 病逝

已多年未發表譯詩作品的法國文學翻譯權威,同時也是本校法文系的胡品清教授,終於在今年初發表詩譯集《落花》,精選《全唐詩》卅六首詩作,首創三種語言同篇著作,融合中國傳統詩詞文學輔以以英、法兩種語言,讓讀者感受西方與東方的文藝流動生命力,徜徉在「教授女作家」胡教授的唯美詩音中!

胡品清教授是浙江省紹興縣人,出生於西元1921年。曾在法國巴黎大學從事現代文學研究,並於1962年回台,擔任本校法文研究所所長兼法文系系主任,現任法文系教授。她長期研究譯介法國文學,用中、英、法、德四種語言閱讀,中、英、法三種文字寫作,著有詩集、散文、小說、評論集,約50餘種。

談起《落花》源起,胡教授說,之所以以「落花」作為詩集名,是來自於全唐詩選集中李商隱的《落花》:「高閣客竟去,小園花亂飛,參差連曲陌,迢遞送斜暉,斷腸未忍掃,眼穿仍欲歸,芳心向春盡,所得是沾衣。」述說詩集中落英繽紛的唯美氛圍。

對於詩的執著,胡教授表示,她最不喜歡應酬詩,因為那往往流於詩人、文友之間,吹捧彼此才華的泛泛之作,可讀性與意涵不深。她認為,詩,就應該是富於哲思、寄託情感、闡發真理的作品,因此,《落花》這本中、英、法三語選譯集中,胡教授並無選輯眾人耳熟能詳的詩集,更無送往迎來應酬之作。

此本《落花》最特殊的為採中、英、法三種語言為譯本著作,可謂詩集翻譯界的第一把交椅。一落落書籍中,瞥見胡教授房間裡掛著一幅學生相贈的「詩狂石作箋」字幅,迷詩如醉如狂,捻來隨處皆是詩!

語言之間固然可以對譯,但也同樣會遇到許多瓶頸,尤其是在翻譯傳統文學的時候,往往會言不及意。對於中國詩歌固有的押韻與平仄傳統,胡教授表示,忠於傳統詩歌作品,在進行對譯時,不做刻意的協韻,而是將最原始的詩歌語言完整呈現!她說,「特意的將譯文做押韻處理,中國文字之美也就消逝了」。

在資訊爆炸的今日,流動快速的訊息令人目不暇給,胡教授期盼青衿學子能夠培養「感性、知性、悟性」的素養,增進自我的涵養,發展自己的特色。除了詩作、散文、小說外,胡教授對於教學也不遺餘力,她認為,就像英文一樣,同屬於拉丁語系的法文,對於習慣將字形寄託意義作為語言的華人而言,學習法文往往會遇到很多麻煩,常常會變成中式法文,因此她特地為學子們研發法文教材,讓法文學習更貼近生活!

「落紅未忍掃,園裡花飛似一種落愁;枕夜聽窗雪,細數折竹似一種落塵;望月怨遙夜,佳期無期似一種落空;節婦還明珠,有情無情似一種落幕;思鄉問梅訊,花開未開似一種落思;落花人獨立,魂飛夢繫似一種落夕。落的心境遁入詩詞,落,竟是得而不是失!」如同《落花》一般,寄身華岡的胡教授,對於華岡也有難以言說的深深依戀。

2006-10-02 23:08 詩譯集

re: 知名作家 胡品清 病逝



融合舊式才女與西洋仕女風情的胡品清,慣常以詩人的筆調書寫散文,句句充滿詩意,字字散發出她個人真實情感,讀來別有一番韻味。

文學評論家張瑞芬說:“胡品清的抒情散文,慣常以詩入以書簡、手記、組曲形式,在華岡的夕照晨曦下,摘星聽雨,並且喃喃呼喚着一個沒有回聲的名字。”

《砍不倒的月桂》收錄了胡品清歷年來散文,分成三大部分,“那段很波西米亞的日子”述說生活的點點滴滴,“寫給時間”抒發個人情感,“做個孩子,真好!”側面觀察人物。透過一篇篇的文章,顯露出胡品清個人獨特感性思維、與世無爭的處事態度,不愧為當代感性散文的典範。


2006-10-02 23:06 胡品清散文集:《砍不倒的月桂》(18/09/2006)

re: 知名作家 胡品清 病逝

國立浙江大學英文系畢業,巴黎大學現代文學研究。曾任文化大學法文系所主任,曾榮獲法國文化傳播部頒贈學術騎士勳章及一級文藝勛章。她用中、英、法三種文字寫作。她寫詩,寫散文,寫短篇也寫文學評論,著有散文《不碎的雕像》、《玫瑰雨》及譯著《怯寒的愛神》、《法蘭西詩選》等四十多種。

2006-10-02 23:04 胡品清,一九一二年生,浙江紹興人,

re: 知名作家 胡品清 病逝

因為法文
因緣際會接觸到胡老師的作品

祝福胡老師。
Toutes mes condoléances.

2006-10-02 20:10 lilou

re: 知名作家 胡品清 病逝

去年因業務往來與胡老師通過幾次電話。老師總是親切的回應,而且迅速的處理。完全感覺不出老師年事已高。

祝老師一路好走。

2006-10-02 19:01 路人
共2頁: 1 2 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:
 
2006年10月
24252627282930
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章