│訂閱開卷 RSS 2.0 Feed
文章 - 535, 迴響 - 1015, 引用 - 9, 本格總瀏覽人次 - 1439985
中時電子報 › 中時部落格 › 編輯部落格總覽 › 開卷

文章分類

線上看報紙

最新文章

最新迴響

專訪 哈金:他選擇了背對祖國

2006-06-02 20:10迴響:2點閱:2448

 專訪 哈金  

他選擇了背對祖國

時間:2000年8月31日
作者:徐淑卿

hajin.jpg
2001年9月華裔作家哈金來台記者會。(盧禕祺攝/本報資料照片)

 來自中國大陸的哈金,去年以文革小說《等待》獲得美國「國家書卷獎」,由於哈金選擇以英文創作後便不再用中文寫作,甫上市的《等待》繁體版,便成為國內讀者領略哈金文學魅力的唯一窗口。

 等待,常常是人們證明愛情的方式。中國人都熟悉王寶釧苦守寒窯18年的傳奇,傳統中國社會標榜的貞節牌坊,也無非是用一種光環遮掩等待的絕望。來自中國大陸、現在美國喬治亞州艾莫里大學教授寫作課程的哈金,也以英文創作了一個關於等待的長篇小說《等待》(繁體版/時報出版公司),並分別獲得去年美國「國家書卷獎」與今年「美國筆會/福克納小說獎」。可是哈金所描寫的等待,並不是一個美麗的愛情故事,相反的,哈金在男女主角18年的苦候中,看到的是人的精神如何在等待過程中一點一點地變得扭曲、空洞,最後終於失去了愛人的能力。這部小說的原型,是哈金在山東大學當研究生時聽來的真實故事。不過哈金寫這部縱貫文化大革命時期的小說時,卻還有另一層無關等待的寓意,哈金認為:「革命製造的往往是恨而不是愛,人們常在革命的過程中被剝奪了愛、人性與創造的能力。」

 哈金本名金雪飛,1956年出生於中國遼寧省。他在文革時期曾在軍隊服役5年6個月,而後就讀黑龍江大學英語系與山東大學英美文學研究所,並於1992年獲得美國布蘭戴斯大學博士學位。哈金說,比起下鄉來,當兵在當時似乎是一個比較好的出路,不過現在想來,在軍隊沒有機會看什麼書,白白浪費了許多時間,唯一慶幸的是多了一些親身體會的寫作材料。

 出國前哈金只寫過一些詩,最初在美國的學院裡研究的也是葉慈與龐德,他原本打算學成之後回中國教書,不過天安門事件改變了哈金的決定,他決心留在西方,並選擇以英文寫作在英美文學界闖下一席之地。哈金說,他出身自解放軍,看到野戰部隊拿槍打老百姓,對他來說是非常不可思議的。

用英文創作則是一個理性的抉擇

 許多作家都曾形容創作對自己是一種不得不然的驅力,宛如生命的魔咒。可是哈金和寫作的關係似乎理性得多。哈金說,創作的時候他也常經歷一個故事在心裡成長,使你坐立不安直到一吐為快才稍獲喘息的過程,不過如果要他解釋何以自己最後選擇創作這條路,他認為主要還是因為「這是我唯一能做的事情」。天安門事件發生後,他已經決定不回去了,但是要做什麼他還拿不準,經過一年多的考慮,他選擇英語創作。哈金說,選擇英語創作是一條很冒險的路,也很可能是一條死路,但是如果把生死置之度外,也就無所謂了。他說,在美國謀生不難,但是如何讓生命活得有價值就很難了。當他開始創作的時候,並沒有太大的把握,反而是太太對他充滿信心,而在寫作過程中他也經歷了許多具體的困難,不過他還是一點一點地去做,並沒有考慮市場的風向與發表的問題。

 在《等待》之前,哈金曾出版的英文創作包括詩集《於無聲處》《面對陰影》,短篇小說集《辭海》《紅旗下》《新郎》,以及長篇小說《池塘裡》等等。這些作品雖然使他在文壇有了一些聲譽,同時也使他獲得寫作課程的教職,不過還是到了《等待》,才讓他成為一個備受矚目的作家。哈金說,用非母語寫作當然有它辛苦的地方,有時會有拿不準以及乏人請教的苦惱,而且中國題材也不是那麼容易受重視,不過在美國也有一些好處,一本書寫得好,未必受到大出版社青睞,但總有一些小出版社提供出版的機會,而且非美國人用英語寫作,總還是會讓你顯得有些不同。

成為一個「背對」祖國的

 開始用英語創作之後,哈金就不再用中文創作了,即使《等待》出了繁體中文版,哈金也不願意自己翻譯,哈金的理由是,用英語寫作已經走遠了,如果再進到中文裡頭,怕出不來。或許可以這樣說,當哈金決定用英語創作的時候,他就成為一個「背對」祖國的人。所謂的「背對」並不是意味著離棄,而是他企圖擁抱的是一個更具世界性的東西。

 其實哈金受中國文學的影響非常少,就小說而言只有魯迅,而在詩歌方面則多一點,可以追溯到唐詩宋詞這些源頭。哈金說,嚴格說來帝俄時期的作家如果戈里、屠格涅夫、契訶夫等才是他寫作的根源,而且不僅他是如此,像魯迅與蕭紅,其實也分別受契訶夫與屠格涅夫影響甚深。 哈金認為,文學其實是人類共有的,不應該分東方西方,不過,選擇哪一種語言寫作,則必然會使你被分類到不同的文學傳統去。哈金說﹕「文學史是非常殘酷的,當你選擇哪種語言時就已經被決定了。」哈金指出,中國和西方不太一樣的是,西方有納布可夫等非英語國家出身的作家以英語寫作的文學傳統,但中國文學界對此卻相當排斥,因此他開始用英語寫作時,就已經想到中國文學界不會把他當成中國作家,但是當《等待》被北大教授劉意青批評為充當美國傳媒醜化中國的工具,而使這本書在中國大陸出版的計劃告吹,預感成真的哈金還是覺得非常不痛快,他認為這種評論就如同文化大革命時期貼大字報式的口誅筆伐。

未來的寫作將以美國為題材

 從希望以創作在西方社會生存下來,到獲得美國國家書卷獎等多項肯定,哈金的收穫已超過他當初的預期。不過哈金對於自己未來的創作還是小心翼翼。他說,每寫一本書對他來說都像是經過一番格鬥,有些人以為得獎已經使他建立一個作家的條件了,但其實得獎並不能解決下一本書寫作的困難,尤其是每個人都等著看你交出來的東西。更何況,哈金說,他當初為自己所設定的努力目標「是文學,而非得獎」。

 哈金決定再完成一、兩篇以中國為題材的作品後,將開始寫與美國有關的東西。哈金記得有一次他到哈佛燕京圖書館,看到許多乏人問津的中國文獻資料,當時還沒有開始寫作的他,湧起了一種如何將歷史轉換成文學的強烈念頭,希望能一輩子寫些中國題材的東西。可是現在,「那麼久沒有回去了,天長日久的,中國變了,我也變了,我對中國已經逐漸陌生,所以未來還是會寫些以美國為題材的作品吧。」


其他作家專訪

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/openbook/archive/2006/06/02/65279.html
2006-06-02 20:10作者:開卷分類:作家專訪迴響:2點閱:2448

迴響與引用列表

re: 專訪 哈金:他選擇了背對祖國

文章写得很好,是哈金访问记中十分出色的一篇。冒昧已经把这篇文章转到我们网站上www.teasingchina.com。

如果不同意,烦请在我们网站的留言本上留言。多谢。

2006-12-15 20:44 www.teasingchina.com

re: 專訪 哈金:他選擇了背對祖國

His book in English is indeed very well written, especially for
someone like him whose mother tongue is not English.

The story he told was a real story which happened before and
during the stupid and mad Cultural Revolution. Very sad, very
touching, very real. Almost anyone in China who have gone
through this horrible period could identify themselves with.

He is a writer about emotions, feelings and human relations.
He did not write this book for the sake of political propaganda
or attempting to attack China.

Chinese readers and literary critics should have a broad mind
but not a chauvinistic, narrow nationalistic viewpoint.

2006-06-02 21:04 Dr O

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2006年6月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

24885.gifgoldenharvest.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章