東西交叉口(EW Cross Road)


一個東西文化交會的平台,刊登我個人從台灣到英國所書寫的各種旅遊見聞、閱讀心得、生活經驗和文化觀想


關於蔡明燁 (Ming-Yeh T. Rawnsley)
│訂閱蔡明燁 (Ming-Yeh T. Rawnsley) RSS 2.0 Feed
文章 - 81, 迴響 - 148, 引用 - 2, 本格總瀏覽人次 - 78977
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓所有格總覽 › 蔡明燁 (Ming-Yeh T. Rawnsley)

文章分類

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

語言政治學

2008-01-23 05:53迴響:18點閱:2751

語言政治學29/9/2003 

文/蔡明燁

 

語言是溝通的工具,也是文化的一環,但很容易被政治化,尤其因為弱勢族群為了爭取語言平等的權利,往往必須透過政治手段,更使語言問題經常充滿了火藥味!可是如果因此就忽略了語言的實用性,僅以政治立場為考量的視角,那麼語言政策恐怕只會治絲益棼。

 

解嚴之前,由於政治因素,國語是台灣唯一的官方語言,其他語言雖未被禁止,卻都受到不同層次的打壓,頗有「不會說國語就代表不愛國」的態勢。我的母語是閩南語,但我仍記得小時候在學校裡每說一句閩南語,就要被罰五毛錢,久而久之,不僅說閩南語的機會迅速降低,連閩南語本身也被染上了一種「低人一等」的色彩。

 

 解嚴之後,本土意識抬頭,國語之外的各種語言開始獲得應有的尊重,本是良性發展,但基於政治理由,閩南語卻也逐漸被賦予了優越地位,彷彿「不會說閩南語就代表不愛台灣」,這種「以治其人之道,還治其人之身」的心態,又何嘗不是意識型態所製造的語言暴力?

 

「國家語言發展法」體認到各族群的語言皆為國家的文化資產,一律平等,原屬良法美意,但在實際執行上若不能突破政治盲點,很可能會有加深族群裂痕的憂慮,在此謹以英國的例子供國人參考,他們長期以來對威爾斯語的扶植經驗,或許今天仍有值得我們借鏡之處。

 

英國有17種語言,其中有三種被列為國家(或稱官方)語言,即英語、威爾斯語和法語(英吉利海峽群島),英語之下有32種方言,威爾斯語裡面有三種方言,英吉利海峽群島也有兩種方言。

 

19世紀初,有70﹪的威爾斯人只會說威爾斯語,10﹪會說雙語(威爾斯語和英語),20﹪只會說英語。後來由於工業和交通的發展,英格蘭和威爾斯的交流日益頻繁,英語的使用大幅上揚,加上許多威爾斯人認為他們必須藉助英語「和世界打交道」,於是到了20世紀初期時,威爾斯語的承傳已出現危機。

 

有鑑於此,威爾斯在1938年發動了一項25萬人的連署,要求威爾斯語得在法律上和英語享有平等地位,導致1942年通過了「威爾斯法庭法案」,允許在威爾斯的法庭中採用威爾斯語。此外自從1960年代以來,也有一連串的民間運動,以發揚威爾斯語言、文化及認同為目標,因此今天威爾斯的所有公共標示、政府資訊、電視節目都是雙語,不僅許多學校採取雙語教學,同時各級學校也都會把威爾斯語列為必修課程。

 

值得注意的是,上述運動的用意都是為了提倡威爾斯語,而非過猶不及地獨尊本土語言、貶抑英語。雖然以文化保存的觀點來說,威爾斯人仍不滿足,因此近年來也曾出現更激進的聲音,呼籲訂立新的威爾斯語言法案,但其重點始終不離文化認同的範疇,而未觸及政治獨立的問題;反觀以獨立為宗旨的蘇格蘭國家主義,倒從不以說英語為困擾,因為絕大多數的蘇格蘭人都能說雙語(英語和蘇格蘭蓋利語)。由此可見,語言雖然帶有政治性,不一定非被泛政治化不可,而政治問題也不見得非拿語言來開刀才行呢!

 

其他參考資料:

 

Gary D. Rawnsley and Ming-Yeh T. Rawnsley (eds), Political Communications in Greater China: The Construction and Reflection of Identity  (London & New York: RoutledgeCurzon, 2003)

 

book 12 greater china.jpg 

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/mingyeh/archive/2008/01/23/238427.html
2008-01-23 05:53作者:蔡明燁 (Ming-Yeh T. Rawnsley)分類:鄉心鄉情迴響:18點閱:2751

迴響與引用列表

回應: 語言政治學

我們都是國際人
多一種語言就是多一條路
互相了解加上尊重彼此
到哪裡都走得通
我住以色列
有各國移民來的猶太人
阿拉伯人佔總人口三分之一
雖然希伯來文是國語
但會阿拉伯文 生活更方便
我教我的孩子中文聽說讀寫
再解釋閩南語歌
他們幫我翻譯阿拉伯語
如果對方不說英語或希伯來語
所以語言應該使我們互相學習欣賞
而非挑撥
雖然我的閩南語不輪轉
客家語只會幾個詞
可是我還記得國中時國文老師用客語
朗誦李白的清平調
大家才恍然大悟
因為北京話是聽不到它的韻
可是客家語和閩南語保留的古音
使古詩的情韻得以復活
無論是外國語 外族語 或外地語言
都應該排除成見 往遠處好處著想
不然只有固步自封的下場

2008-01-30 23:00 jade

回應: 語言政治學

A cow’s mouth cannot fit into the head of horse. But many young generations, or an enthusiastic political supporters always try to do that. This is the sadness of the age, isn’t it?

2008-01-26 01:22 Dirty Hands

回應: 語言政治學

To twinpalms 2008-1-25 & Dirty Hands 2008-1-25 有關文藻的規定: 因為這個例子涉及一個學校的內規, 所以我想我應該澄清一下我的看法以避免誤會. 我個人並不反對該校的這項內規, 因為那是為了該校學生在外語課業上的學習而訂立的輔助規則, 不是打壓, 跟文中提及的國語運動有本質上的差異.

此外, 我也想感謝 twinpalms 對有關閔南語文字的一些證明和解釋. 我會再想想看.

2008-01-25 18:59 蔡明燁

回應: 語言政治學

高雄有一家文藻外語學院(是不是已經改成大學了?),校長規定,每個星期的某一天,所有在校區內的職員、學生都一定要講英語。不准講國語、也不准講母語。校長認為那是幫助他們學英語的好方法。那是打壓嗎?妳說呢?
Frankly speaking, you seem to understand everything. Unfortunately, you always cannot catch or grasp the key point of a subject. That is why you cannot tell what is right and what is wrong?
The regulation made by “文藻外語學院”is an internal rule of which the purpose is to help and encourage students to improve their English capability. Think about this.
Does this rule penalize students if they don’t strictly follow it?
Does this rule eliminate students any opportunity and competition from using other languages?

2008-01-25 14:10 Dirty Hands

回應: 語言政治學

To 文豐,

I believe that you must have misunderstood the real meaning of “oppression”.
We were born almost at the same age. At that time, Not only school kids were not allowed to speak Taiwanese but also many Taiwanese programs and songs were prohibited. Only a few hours of Taiwanese programs were allowed to be broadcasted in TV. A lot of Taiwanese singers were forced to sing mandarin songs or forced to go to Japan to find their stage there.
“Oppression” always is imposed by the powerful and comes with penalty, exclusion of fairness, opportunity and competition. For instance, PRC does not allow ROC’s flag to be carried or raised by people in any international event. This type of action is called “oppression”. If you are the victim of the oppression, can you tolerate such kind of brutal behavior? What we talked is the “oppression” taken by the KMT during the Chiang’s dynasty to forbid Taiwanese from using Taiwanese, which are the key points.
As for how you learned mandarin or how your kids speak Taiwanese now, it is really the scope of your personal interests which has nothing to do with the topic we talk here.

2008-01-25 13:50 Dirty Hands

回應: 語言政治學

To 版主﹕

關於《明天》二字,可不可以就當做閩南語《min-na-zai》的書寫體?我覺得不太妥當。這就像某種螃蟹,自己沒有殼,在沙灘上跑來跑去,找到一個空殼鑽進去,就說那是它的殼。

從閩南語的《min-na-zai》變成國語的《明天》,這中間已經發生了一個過程。這個過程叫《腦譯》。

這是幾年前趁回台探親的機會,在台大圖書館找資料時學到的名詞。原來在日本統治時代,臺南有個姓黃的語言學家。他描述當時台灣人用日文寫作的情形﹕台灣人先用台語,在心裏想好要寫什麼內容。然後,在腦子裏把那些台語,翻譯成日文。最後,就用手把腦子裏想好的日文,用筆寫出來。他把這個過程,稱為《腦譯》。

現在台灣的中文報紙所刊載的政要的閩南語發言,都是由新聞記者經過腦譯之後,再用國語寫出來的。

2008-01-25 09:51 twinpalms

回應: 語言政治學

關於第二點﹕閩南語的書寫體,我也有一些資料可以跟妳討論。不過先要聲明,我不是閩南語專家(我是學生物方面的),只是對語言很有興趣,並在業餘時間在圖書館找過資料。而且我相信,很多問題都是可以用常識來判斷的。雖然找不到最終的答案,但是用常識判斷之後,起碼比較不會被政客欺騙。^-^

妳說的台語詞典,我家裏也有一本。翻開來看多了,我的感覺是﹕所謂台語詞典,只是編者把台語的音,從不同的漢字中找出一個跟閩南語最相近的,拿來作為它的字。它不是經過考證、或者是有什麼根據的。可惜這本詞典現在不在我身邊,不然可以舉個例子。也就是說,如果換一個編者,來編另一本閩南詞典的話,裏面的閩南字可能就大不相同。

至於閩南語為什麼現在無法一音對一字?我相信一方面是久不用而失傳,一方面是從前本來就沒有那些字。我們古早的先輩寫漢文的時候,並不是《我手寫我口》,而是用文言文或修飾過的文字寫的。譬如,有個父親要他在台北做事的小孩回來看生病的媽媽,他很可能會這麼寫﹕《母病速回》。這個父親不需要花腦筋考慮,到底閩南語要怎麼樣一個字一個字來寫?不僅閩南話如此,客家話、福建話、廣東話、上海話等等都有同樣的情形。因為以往大家都用文言文,所以,口語自然比寫出來的字還多。

“明天”是國語,不是閩南語。“明兒個”是北京話,不是國語。有些本土意識強烈的的台灣人,因為不喜歡《國》這個字,所以他們從來不稱國語、而稱北京話。妳舉的例子,正好說明,北京話其實跟國語是不完全一樣的。

不管怎麼說,閩南語目前沒有一個眾人公認的書寫體,應該是事實。再舉例﹕台灣民謠《補破網》,由李臨秋作詞。妳只要上網查一下,就會發現歌詞的寫法真是五花八門,幾乎人人都是倉頡。就如其中一句姑不哩將(不得已的意思),就有好多寫法﹕估不利終、固不理終、孤不利將、、、、、、

2008-01-25 07:59 twinpalms

回應: 語言政治學

To 版主﹕謝謝妳回覆。從妳的網站我學了些新的知識。真多謝。

打壓或處罰,我看這跟個人的主觀、成見是有關係的。我想大概是我的「神經卡大條」,所以我不認為講國語被罰是打壓。

我知道當時還有別的政策(譬如,廣播電台要用國語、而只能有幾個小時播放母語)。但是,想一想,如果想要在短時間內讓所有台灣人都學會國語,那不就是最有效的方法嗎?把它看成打壓是不是有點過分?當然,這是個人主觀的問題。如果妳堅持那是打壓,我尊重妳的意見,雖然我不同意。

我把學國語跟學英語、學數學、學物理一樣看待,所以有那個比喻。語言要多講多聽,才學得好。從前在老師的眼裏,學生如果在學校講母語,那就等於不認真學國語,所以要罰。這點,我是可以了解的。

高雄有一家文藻外語學院(是不是已經改成大學了?),校長規定,每個星期的某一天,所有在校區內的職員、學生都一定要講英語。不准講國語、也不准講母語。校長認為那是幫助他們學英語的好方法。那是打壓嗎?妳說呢?

2008-01-25 06:21 twinpalms

回應: 語言政治學

我今年五十,國語沒有很標準,但是我的閩南話很好,因為那是我的母語。我學國語的時候,老師很嚴格,不準我們在學校講台語。可是我覺得很奇怪,為什麼現在我的閩南話還那麼好?我的朋友也一樣。我的小孩兩男一女。他們在學校學國語的時候,已經沒有打壓母語什麼的。可是他們的閩南語都不太好。特別是最小的女兒,都只有講國語。別人的小孩也一樣。有的人說以前台灣的母語被打壓,這都是搞政治的人講的啦。。

2008-01-25 04:15 文豐

回應: 語言政治學

敬覆 twinpalms 2008-01-23 的迴響: 感謝您的高見.對您的兩個問題我的看法如下:

第一, 我想您對數學課的比方並非很恰當.因為講不講台語和學校課業的好壞是沒有直接關係的.如果當初的規定是'講不好'台語的要罰五毛錢,那值得議論的就是懲罰的方式合不合理, 而非打壓台語的問題, 這就比較接近您所舉的例子. 又或者說, 如果說做數學加法就要罰五毛錢,做其他的數學題都無所謂, 那麼顯然也就不是課業學習的問題, 而是對加法的一種打壓了!所以我認為您原來所打的比方在邏輯上並非很合適.再者, 當初政府在大力推動國語運動的時候, 學校裡不准講方言只是規定之一, 其他還有很多在媒體上打壓方言(包括台語)的政策, 所以我並不只是因為被罰五毛錢就草率下的結論.

第二, 台語雖然是我的母語, 我並不是台語的專家. 我本來也一直以為台語是沒有文字的, 不過我記得自己有位高中老師, 曾讓我看過一本台語字典, 再加上現在好像有越來越多的人在研究台語, 所以我滿想聽聽對台語有專門研究的人是怎樣一種(客觀的)看法. 您說把 'min na zai' 寫成'明天'就變成了國語.這本也是我一貫的認知, 不過我後來又想, 書寫的文字和口語本來就有差異, 北京人口語上常說的是'明兒個', 跟 'min na zai' 是台語的口語有相似的本質, 因為用台語還是可以發出'明天'這個詞, 只不過一般人聽來會覺得咬文嚼字, 不順耳而已. 我不知道是不是因為台語被長久排除於公共空間外, 所以我們變得只能習慣它的私人化與口語性? 這點我沒有把握, 只是最近在想的問題, 可惜還沒有機會真的去研究. 盼有高賢指正. 謝謝.

2008-01-25 03:32 蔡明燁

回應: 語言政治學

有些人連在討論國語的時候,也要把蔣介石搬出來罵一下。這種人成見很深。很難討論出什麼。

這種人的兩隻手如果本來就是髒的話,什麼東西被他一碰都會變髒。

2008-01-25 01:42 twinpalms

回應: 語言政治學

Learning Taiwanese is similar to learning English, which is one of the language classes in Taiwan. In fact, Native Taiwanese and Haka language is teaching Taiwan too.
According to your accusation, teaching and learning Chinese in USA is not a respect to American people. Is this correct and fair? Don’t you know that you insult yourself before insulting others?
Lastly, you said, “it is said that ……” How come something you do not know can be as your excuse to make an accusation? Being unable to tell between truth and wrong, as matter of fact, is the same as what you did, making a wrong comparison and accusation when you do not know. Don’t you feel shameless?

2008-01-25 00:45 Dirty Hands

回應: 語言政治學

To williams
很同意你的意見。我有一個同事,會說八種語言,包括美國印第安人Cherokee語,真是厲害。

《語言多元》不是問題。問題是要知道什麼時候可以、而什麼時候不應該用母語。

陳水扁總統向全台灣人民發言,有時只用閩南語。這很顯然是有意要忽略客家、原住民、外省人。還有,總統發言一般都是要有文字記錄的。閩南語的總統宣言,怎麼用文字來書寫?

聽說台灣的學校,允許老師用閩南語教學。我認為這種現象很明顯的是政治意識作祟。客家、原住民、外省子弟很明顯地被忽略。

還有,語言是要常用、常說、常寫才會精通的。因為台灣的母語沒有完整的書寫體,所以只能用國語寫作。如果允許老師在學校講母語,學生跟國語的接觸相對的就會減少。如此一來,台灣學生的寫作能力是不是會變差?

2008-01-24 23:01 twinpalms

回應: 語言政治學

Many Chinese people always like to make a wrong comparison to support their political belief.
Speaking language and learning math is two totally different subjects. Why can you such a funny comparison? You learn your first language when you are boron in your family. When you speak it, you need to be fined with 5 bucks. What kind of logic is this? Let me ask you one simple question. If you don’t shout “Long Life, Chiang, Kai-Shit” in a meeting, you will be fined with 5 bucks? What do you think?
Please be reasonable and sensible if you try to convince people.

2008-01-24 13:07 Dirty Hands

回應: 語言政治學

語言不只是溝通的工具,也是思考的基礎。一個觀念,必須有一個相應的詞彙,才能明確。由於觀念是建立在文化的脈絡中,一種語言就被文化侷限住。多元的文化可以拓展視野,就需要多種語言。學多種語言才能了解多種文化,才有更開闊的視野。

2008-01-24 12:40 william

回應: 語言政治學

版主描述威爾斯和蘇格蘭的母語運動(民族語言運動?),實在很有意思。很酷!

七、八年前,我在蘇格蘭旅遊。在Glasgow飛機場等飛機的時候,順便拿了一份當地的英文報紙來看(Glasgow Herald?已經忘了)。看著看著,到第三、四頁的時候,看到一版用細細的黑線圍起來的方塊文章。裏面可不是英文。仔細再看一下,它也不是德文、不是法文、不是西班牙文。到底那是哪一種文字?

後來忍不住,就拿著報紙去問櫃台後穿空姐制服的小姐。她說﹕”Oh, it’s Gaelic!”

她又告訴我,她在學校學過Gaelic,但是現在已經差不多忘光了。

回美國之後,我還跟那篇Gaelic文的作者通了幾次信(該作者在文末留了他的e-mail地址),學了一點蘇格蘭母語的情形。據他說,現在的蘇格蘭家庭,祖父母一代,可能還有一些人會用他們的母語Gaelic聊天。但是到了兒子女兒、孫子這一代,就只用英語了。

還有,蘇格蘭議會使用的語言一律是英語,不是Gaelic.

我認為版主的觀察很對。不列顛人的母語運動,主要目的是要保存固有文化,而沒有想要取代他們的國語(即英語)的企圖。

2008-01-24 04:06 twinpalms

回應: 語言政治學

本土意識強的台灣人,他們好像不喜歡聽到別人說台灣的母語有音無字。因為那是他們的要害嘛。人都是要面子的。

2008-01-23 22:40 番薯

回應: 語言政治學

很同意版主的見解。

語言主要是一個溝通工具。不應該拿來作為政治手段。

可惜台灣的母語運動,從一開始就被政治污染。有些台灣人講閩南話,目的不在溝通,而是在做政治表態。

不過版主的這篇文章,有些地方我倒是有點疑問﹕

第一,《從前在學校講台語而被罰五毛錢》這件事,為什麼說是打壓?如果數學課沒有好好學、而被罰五毛錢的話,那算不算打壓?
第二, 台灣的母語,怎麼可能跟國語有平等的地位呢?

我不是說台灣的母語不好,但是,大家都知道,台灣的母語沒有完整的、眾人公認的書寫體。閩南語大約有百分之六十沒有文字可寫(遺忘、或本來就不存在)。教科書、報紙、小說等等,只能用國語寫,不可能用母語寫。

有時候,台灣的政要,用閩南語發言,第二天報紙會把他所說的話,用文字寫出來。有些台灣人可能以為閩南語這麼一來就沒有書寫問題。其實,這中間已經多出一個過程﹕新聞記者已經自動把閩南語《翻譯》成國語。(譬如,把閩南語的min-na-zai翻成國語的“明天”)報紙上的報導,已經是國語,而不是閩南語。

國語跟母語可以並存,但是兩者不一定要完全平等。還有一件事,順便在此一提﹕在五十至八十年代(也就是所謂母語被打壓的時代)長大的台灣人,包括我自己在內,,母語都還講得相當流利!

2008-01-23 09:18 twinpalms

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年1月
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

24885.gifgoldenharvest.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章