前幾周,我到香港去買東西、吃東西;吃東西、買東西,照例又到在海港城前有名的糖朝餐廳「朝聖」一下(雖說台灣也有糖朝,可有些東西,就是香港師傅做出來的才道地好吃),結果一位女服務員聽出我們這桌的台灣口音,跑來熱絡哈拉,她開口閉口說的都是:「我這人是最不喜歡談政治的啦」那可好,我們也不愛談政治,三人喝上一口她倒的茶,準備安靜聽她到底想發表什麼議論?
「你們台灣人,那個台灣國語真是難聽死了。」她操著廈門口音竟批評起台灣人說的國語來了。這可引來我極大興趣,咱台灣國語何時冒犯她了?
「我最近租你們那個電視劇『世間路』,聽裡面的國語真是會氣死,每一句話後面都要加個『厚』,難聽死了!」
「你看人家中央電視台的主播字正腔圓,訓練有素,絕對不多一句贅詞。你們台灣電視台啊….」她說得我有點慚愧,說起我們這贅詞之島,尤其電視台播報員不是「現在正在進行一個投球的動作」、就是「記者現在來到一個叫做頭城的地方」廢話之多的,害我現在都不看電視新聞了。
不過,她用「世間路」來評斷台灣人說國語,這我可有意見。人家看「龍捲風」的觀眾也不至於天天用「我葉美琪一定會給你一個交代」那種近乎搞笑的台語說話吧!人家在演戲,這廈門大姐卻依此來認定台灣國語就是這般那般,我才正準備反駁,我先生說話了:
「我覺得厚,你剛剛說的厚有點問題…..」
話沒說完,這廈門大姐馬上抓住他的語病說:「你聽,你聽,就是厚來厚去厚不停啦!」
我看她是對「厚」字很抓狂,可是她的廈門國語也沒好聽到那兒去,就是這嗯哼哈嘻、厚啦咧哩少一點。
我想起有一年我到南非探望住在那兒多時的大姐,聽到她在跟南非朋友說:「you look 啦, that’s my house ㄋㄟ」雖然心裡快笑翻了,但我的笑裡有淚,我很想拍手叫好,很想說:好棒喔,不管離多遠,就是要加入那麼一點熟悉的鄉音才感覺自己還跟台灣連結在一起嘛!
廈門大姐聽不懂我們的鄉音,所以她的不喜歡我可以理解,但我們沒必要迎合她的喜歡硬是把「你們糖朝厚的東西實在很好吃ㄋㄟ」改成北京腔,那就真的失去我們台灣味的讚美了厚!
儘管字正腔圓的「連爺爺,您回來了!」正熱門,但聽來聽去,我還是喜歡俗又有力的「我著是愛台灣,沒你是要安哪!」
嗯?不同意?
哼?隨便你!
哈!有意見?
嘻!留言去!