P經
紀念李國銘
關於江世芳
│訂閱江世芳 RSS 2.0 Feed
文章 - 55, 迴響 - 1066, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 553688
中時電子報 › 中時部落格 › 編輯部落格總覽 › 江世芳

文章分類

相簿

小說家網站連結

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

2005-10-27 14:13迴響:62點閱:16114

第四戰 白襪1:0太空人

 

  全隊年薪約9675million*的白襪隊以四戰全勝戰績橫掃休士頓太空人隊,贏得2005世界大賽冠軍,距離上次得總冠軍的1917已經88年,也破解了1919年的「黑襪」醜聞的恥辱與詛咒,也從長期在芝加哥小熊隊的陰影下一吐悶氣。白襪隊從季賽之初一路走來都是「在狗下面」(underdog),季賽末段又差點翻船(差點被印地安人隊追上),但是在季末賽就開始發光發熱,幾乎每位打者都能建功,就算是(本來的)無名小卒也具有重度殺傷力(現在可都是大明星),再加上王牌投手陣容,和年僅41歲的西班牙腔總教頭Guillen的靈活調度,還有簡直是一路不可置信的運氣‧‧‧要贏得總冠軍就是如此不容易。恭喜他們。白襪隊今年封王,相信對於太過迷信明星的美國大聯盟(尤其是洋基隊老闆Steinbrenner)具有相當的啟發作用。

 

 歷經昨晚14局慘烈的史達林格勒攻防戰,今晚的球賽顯得意外平靜。Fox電視轉播網的球評McCarver說:「今晚整個球場只有一個地方非常寂寞,那就是本壘板中央。」一句話把今晚的投手戰形容得淋漓盡致。白襪隊王牌Garcia維持一貫的水準─或者說太空人隊打線實在太不連貫─除了斷斷續續的一壘安打,幾乎都沒什麼大問題。第二局上無人出局,Biggio安打上一壘,換Taveras打擊,播報員Joe Buck就說到昨晚第九局那時為什麼他不短打或Squeeze,結果這次Taveras就短打,成功把Biggio送上二壘。只是後來的Berkman三振,Ensberg滾地球。太空人貧打慘敗,位居第四棒要津的Ensberg應該是太空人隊頭號戰犯,McCarver還特別分析他的「開放式站姿」打擊瞬間左腳腳步的混淆而懷疑Ensberg是否心中方寸已亂信心已失。

  倒是太空人隊的27歳年輕投手Backe,用滑球有效克制了擅打速球的白襪隊,這似乎是某種催眠,當遇到無堅不摧的強打強攻,他用間接的球路,用「騙的」球路,手上一球棉花反而能擋住千軍萬馬。不過真正的考驗還是要通過的。第四局下無人出局,Dye安打上一壘,緊接著就是強打Konerko,難纏的Pierzynski和偶爾會爆發的RowandBacke竟然連續三振三名打者。這種精采演出的氣勢延續到下一局,又連續三振兩名打者,太空人隊的打線還不能為Backe攻下半分,實在太對不起他了。第四局下無人出局,Berkman保送上一壘,輪到Ensberg‧‧‧又是令人失望的三振,之後兩位打者滾地球出局,仍然搶不到分數。

 

  今晚的節奏進行得其實蠻快的,而且和前幾場一樣,總是覺得太空人隊很有機會贏。六局下Biggio突然短打,失敗出局,下一棒Taveras安打上一壘,Berkman又保送,一二壘有人,又是輪到Ensberg。他在這個打次奮戰不懈,終於掙到兩好三壞,結果:又是非常令人失望的三振。

 

 七局上白襪隊進攻,二出局以後,Rowand打出一壘安打,緊接著Crede打出二壘安打,二三壘有人,Uribe打擊,Backe沉穩的三振掉他。看到這裡,球迷是不是可能會覺得,進入延長賽的可能性應該不小,兩邊投手都表現得這麼好。兩邊教練可能會有要進入延長賽的考慮了吧。為什麼我要這樣說,因為這跟下面的調度有關。今晚的戰況,幾乎不太有什麼戰術可以運用,就是靠打者能不能擊出適時安打,打不出來也沒辦法。但是我個人的意見卻認為,Garner在今晚少數的幾個調度中,卻影響了大局,也可以看出一位總教練要考慮的事情是多麼深遠,否則看似無害的舉動,卻可能全盤皆墨。

  事情是發生在第七局下太空人隊進攻,兩出局之後,本來是輪到投手Backe打擊,這時候GarnerBacke換下,讓老將Bagwell代打。這個看起來是很正常的戰術,但是我卻發生了疑問:如果Backe投得這麼好,又是0:0的比賽,很可能進入延長賽,那麼投手調度要整個考慮,這時候把他換下去,用Bagwell上場代打,又是二出局無人在壘,我只有一種Garner想「雄賭一把」的感覺。雖然說Backe已經投了一百球左右,但是這是世界大賽,不見得一百球就要把投手換下去,而且Backe又不是拼速球,控球又沒問題。所以,一方面Garner太保守,另一方面卻又豪賭,意思是該從「守」的角度考慮的時候,他卻要「攻」,這樣的教練性格,也許是為什麼太空人隊季賽戰績總是坐雲霄飛車的緣故。Bagwell彈跳球出局。

  八局上,太空人隊終結者Lidge上場。這又是令人疑惑:如果預計可能進入延長賽,由於自己的打線生不了蛋,那麼有必要在第八局把Lidge推上來嗎?而結果證明,白襪隊是善打速球的隊伍,Guillen一看到Lidge上立刻就換左打Harris─事實上,連續三名打者都是左打,這種調度,才像是世界大賽冠軍戰的總教練調度─而很奇怪的,每次Guillen的調度都會產生效果。Harris打出一壘安打。接著是曾經對Lidge打出再見全壘打的Podsednik,沒有一球廢話他立刻短打,這就是「相信球員」與「戰術運用」的區別─成功把Harris送上二壘,緊接著Everett滾地封殺,偏偏Dye來個及時穿越安打,1:0,這個1可能比台北一○一那棟摩天大樓看起來還要巨大。雖然下一棒KonerkoLidge憤怒的三振,但是再三振一千個白襪隊打者也沒用了。

  八局下,白襪隊登板的是Politte,太空人隊一人出局以後,Taveras被球K中上一壘,接著捕逸Taveras上二壘,接下來的情況球迷都會背了:Berkman保送,Ensberg又站上打擊區。總教頭Garner在賽前說,他相信Ensberg總會發揮的。今晚的第四次機會,又是擺在Ensberg的前面,而他又第四次讓球迷失望,飛球接殺。

  九局下,白襪隊終結者Jenks登板,太空人隊第一名打者Lane安打上一壘,接下來的打者Ausmus終於很教科書的成功短打,把Lane 送上二壘,局勢又緊張了。這時候Burke上場取代守備很讚但打擊很可怕的Everett。這時候Lidge在場邊等待打擊。球評就說,這時候Garner應該要宣布是不是要有人代打Lidge,可是Garner為什麼要拖呢?因為,如果Burke這一棒打成功,得了分,那麼Lidge就上場打擊,以便下一局繼續守住,如果Burke打失敗,二出局,那麼就一定要換代打,Lidge也就要下場,就算追平或超前,也沒有王牌終結者可以把關。從這裡不得不再一次令人懷疑在八局下GarnerLidge上場的時機恰不恰當。結果,Burke一個三壘邊線觀眾上方的界外飛球,竟然被Uribe跑個老遠接殺,連人帶球跌進觀眾席。不知道號稱最tough 的太空人隊主場觀眾,這一球為什麼沒有去干擾,如果去干擾,也許可以重演幾年前CubsAlou要接界外球被觀眾干擾沒接到,Cubs竟然大翻盤輸掉比賽。如果觀眾干擾到這一球,也許命運的鎖鏈會重新勒住白襪隊的咽喉。不過這一球就算觀眾沒有干擾也很難接到,只能說Uribe和白襪隊實在太幸運了。他們就是這樣一路幸運到底,不是嗎?

  Burke遭到接殺,二出局,Lidge也就不會上場,代打Palmeiro站上打擊區的時候,我就想,如果這時候Bagwell才出現,那會是多麼完美─或是悲情─的最後一擊。但是他已經用掉了。終於一個平淡無奇的封殺結束比賽,白襪隊贏得世界大賽冠軍,跟去年比起來,Fox播報員Joe BuckMcCarver的語調顯得異常平穩,當然,白襪隊絕對值得喝采,總冠軍實至名歸,兩支球隊展現出來的纏鬥與奮戰與永不放棄的精神更讓球迷感動,太空人隊輸了,但是他們的輸法讓人覺得似乎總是只差一步就可以贏,白襪隊贏了,他們的贏法看似輕鬆卻處處用心。2005世界大賽系列戰,充滿了太多的不可說,即使已經落幕,仍然可以不斷回想咀嚼。

 

世界大賽,明年見!

 

註:第四戰開戰前,美國職棒舉辦Latino Legend Celebration,由球迷投票選出歷來和現役的大聯盟最佳拉丁美洲籍的球員加以表揚,主持人整場以英語和西班牙語交替介紹,這些偉大球員也都到場接受球迷的歡呼,場面相當感人。

 

太空人隊的球迷,有的拿出一串吊在洗衣繩上的白襪,有的頭上掛著一群蜜蜂攻擊一隻白色襪子、襪子露出害怕表情的自製加油道具,真是可愛到不行‧‧‧

 

*感謝Square的指正,當初96million這個數字我是聽Fox播報員說的。後來我去幾個網站和Google查資料,96million是洛杉磯道奇隊的薪資,而白襪隊的年薪(基本薪資,不包括分紅)數字,至少有74273478和 75178000兩種數字,差了約九十萬美金。不知道理由何在?也感謝Bad Sword 提供網站資料。在此要向讀者致歉,特別是沒有立刻更正。感謝讀者的耐心包容。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/kingkong/archive/2005/10/27/22041.html
2005-10-27 14:13作者:江世芳分類:MLB大聯盟小學堂迴響:62點閱:16114

迴響與引用列表

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

Dear 世芳:

As you wish, I would not talk about it anymore in your
blog. But you may want to read my recent messag in his blog.
Good luck.

2005-11-06 17:02 看球的

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

> 我以公開信的方式寫最主要原因是不茍同中時的處理方式

  不茍同中時的處理 請向中時反應
  我也不很贊同中時的處理 但是請尊重江先生

> 另一方面也希望別的讀者能夠讀到這留言

  您的標題明寫著是「給江兄」 那麼可以考慮另外的聯絡方式讓江先生瞭解您的意見
  如果您有公開的意見 我相信也有人願意看 但既然江先生已經說明他的立場 也請您作個連結到其他可以發表之處 這樣願意看的還是看得見

  還是再談棒球吧! ^_^

2005-11-05 18:02 maxchen

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

我以公開信的方式寫最主要原因是不茍同中時的處理方式, 不管這是江先生或是高層的意思, 另一方面也希望別的讀者能夠讀到這留言. 如果中時想用對讀者消音的方式撲滅這把火, 那他們大可以把所有反對或批評的留言全部砍除, 然後躲在報紙之後不在乎讀者的反應. 江先生可以很簡單的向吳先生一樣關站砍負面留言或是不給讀者有留話的空間. 我跟江先生互不相識對他也沒有什麼特別的支持與愛護, 對他我只是就事論事. 這整個事件下來, 唯一比較合情合理能讓人接受的是江先生之前寫的信, 在下對他此舉動感到一股清新氣息,即使我不完全贊成他的說法, 較之吳先生我對江先生還有點期望. 可是如果只會拿出"愛護""懇請""尊重"就要把問題完全擋住, 不能以就事論事的方式面對, 那在下之前真是高估了新聞"專業"的道德水準. 或許違背良心沒有道德也是台灣新聞專業的一部分吧

2005-11-05 06:05 林果

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

江先生說過了:

[引用始]

懇請讀者,請勿再於我的部落格任何文章中回應或討論此事件。對於讀者造成不便,深感歉意。

[引用止]

一定有話,可以去留言區,作私人留言。如果你也愛護江先生,你會尊重江先生的懇請。謝謝。

2005-11-05 05:15 珍惜

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

給江兄

在下深深佩服你站出來討論吳大記者"錯誤"的勇氣, 以一個後輩角度對前被提出質疑, 在台灣這種尊老社會, 你有這種勇氣真的是非常難得. 在下認為你會把那文章拿掉一定是受到上層相當大的壓力, 在不可拒絕的狀況下忍痛刪除. 此舉不但是把自己的言語收回, 也把所有網友的意見回應, 無論友善或是惡意, 一併消音. 這件事的發展就像言論鎮壓, 從在下這陣子觀察你的反應, 在下相信這不是你所要的, 可是站在報社立場以及維護吳大記者未來的記者生涯, 你與你的讀者之間的信任互動在大環境下是可以被犧牲的.

在下不能要求你強力堅持你的立場, 畢竟你需要工作你需要養你的家庭以及自己, 而且在未來從事記者行業的路上, 多多廣結善緣避免與有錢有權的人起衝突是件聰明的事, 對自己的未來也是好的. 在下昨晚在電影院看了"Good Night, and Good Luck" 後心中起了一絲絲遺憾, David Straitham 以及George Clooney飾演Edward Murrow 和Fred Friendly. 對於美國新聞界熟悉的人應該都知道Edward Murrow以及Fred Friendly, 在50年代初期美國一片反共浪潮聲中, 唯一一個新聞團隊有勇氣去深入探討反共力量是否已經過頭到失去理性的程度. 當時的許多人因國會議員McCarthy以及其黨羽編造的故事被當成共產黨員, 在沒有證據在"合理懷疑下"被判刑. Edward Murrow 以及Fred Friendly 堅持自己的想法理念跟高層對抗, 也導致公司被聯邦調查以及他們的節目被挪移.

在下相信對抗美國政界當時最有力參議員的壓力較現在江兄吳兄需要面對少少數球迷的壓力來得多太多. 當然Edward Murrow 和Fred Friendly 不是常人, 就像Peter Jenning, Tom Brokaw等傳奇性的新聞人物不是常人一樣. 要以他們做新聞事實求是的精神來要求江兄吳兄或是中時新聞部可能太苛刻了, 或是以紐約時報在發現新聞造假後的第一時間道歉與開除有二十年資的資深記者以及Pulitzer Prize 得主 Bill Keller 的新聞道德精神來要求中時以及其旗下的記者可能也太嚴苛了. 台灣的環境可能不容許這種勇士精神存在, 維護真正新聞自由, 讓新聞能自由於偏見主觀, 自由於金錢影響, 自由於政治控制, 自由於造假抄襲, 自由於倫理宗教. 在台灣這種自由是不存在的, 就像江兄現在可能面對的壓力一樣, 這是一種扼殺新聞自由的方式. 可是從讀者的角度, 從一個關心社會的角度, 在下多麼希望能見到有新聞界能有勇士站出來, 捍衛自己的信念想法, 捍衛自己做新聞的自由, 捍衛自己對讀者的責任以及與讀者之間的信任.

這麼大的改變可是一種革命, 新聞界的革命, 而除了需要許許多多的讀者給予想法壓力外, 需要許多新聞界的勇者從中反抗, 用就事論事是事求是的態度一層層建立能讓人尊敬感動的新聞媒體. 對於吳兄在下除了無言還是無言, 如此的上樑除了拆除早已無可救藥, 我不但質疑他的專業能力甚至質疑他的人格素養, 而他"道歉"之文充斥著理由藉口, 其文誠意多寡眾讀者是有目共睹的. 對於江兄在下非常的敬佩, 雖然對於江兄提出來的想法在下有不少無法茍同之處, 但想就江兄之前的舉動表達無限的支持及肯定, 畢竟在大環境下能有這種反應是需要勇氣的即使沒有辦法做到如Edward Murrow捍衛自己道德的程度. 可是在下在此也對整體事件以中時關閉所有能夠溝通的方式消除讀者的聲音以及江兄的聲音感到非常遺憾.

2005-11-05 04:30 林果

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

To SLK:
Speaking of Obi-2, don’t you think the “War Stars Episode III” ‘SOX’ a big time? George Lucas should have hired you to write the script to win him an Oscar. Anyway, your “Houston Imprumptu” is such astonishingly excellent writing that I’ll call you ‘the professional’ without any delay.

To 珍惜:
啊是了,你提醒了我的無人捕魚事業。我玩得太兇了這幾天。Back to work。

2005-11-01 13:19 江世芳

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

給世芳:

春風常有,時雨少,
點人容易,化物難。

念及電影,吾愛吾師,有感。

化小眾,還是渡大群,
俱是善意,無須煩惱。

2005-10-30 16:14 珍惜

Houston, see ya

To 九印一章:
Borrowing Professor Chang’s words, “my hat off for you.” You’ve shown very great Sympathy over there.

To Bad Sword:
If I were you, I shall be 10 times angrier and harsher at those wrong reports towards MLB baseball, our beloved sports. I’ll use the term tr**h or, more seriously, sc****l, to describe those ridicules you dug out and posted here and elsewhere. To me those who write such irresponsible nonsense are dead meat, if they are not our guys.

But they are. And as I have told you, I can’t do anything to this situation. It’s the interior circumstances of a 60-year-old-taiwanese-chinese-tradition-company. That’s why I beg you (though I didn’t say this word) not to ‘criticize’ them here. To be frankly, it’s useless to do this except to make the impressions that I stab them from behind. It’s not hypocrite, though. I don’t agree to their articles on MLB, but I respect their experiences and professionalism in Sports, generally speaking, and they are our guys, I have the obligation to see them through a teammate’s point of view.

And yet, you kept pushing the button.

Now I am glad we have some agreement, I suppose, and I thank your kindness again. Your baseball posts are brilliant. How about ‘petit red hat?’ Won’t it be too cute?

To Ball-watching:
Touchy.
How about ‘禮’instead of ‘hypocrite?’

Now, I am ready to walk into this perfect Houstonian harvest afternoon weather brought by SLK to spend the wonderful weekend (Taipei is darkly clouded) and enjoy the sunlight. Anybody with me?

2005-10-30 14:38 江世芳

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

i just found out what the problem is.

i'll take care of it.

2005-10-30 09:24 bad sword

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

To 看球的,

advice taken.

2005-10-30 06:20 bad sword

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

To bad sword,

I in fact can spot more loopholes than what you've pointed
out, or more than you bother to point out, in 世芳's reply.
But, let's be a bit **** (well, I can't find a good English or
Chinese to fill in here.. Oh yeah, that word -- hypocritical.

I thought you considered me a bit too harsh to someone
a few days ago :-)

2005-10-30 05:44 看球的

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

Woop. Elglish correction,

I didn't have my friend got fire. The sentence should go like

I have a very good friend *who* got fired ....

2005-10-30 05:25 看球的

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

TO 世芳

I'm not quite sure what do you mean by Oswalt the Hypocrite, but my analogy should be seen as Oswalt the MVP from the
very begin, provided in that inning the beloved MVP had
been gone through the entire White Sox's lineup until he
delivered a shot on Crede's chest. Just like you, I'm not
quite sure if he did it on purpose; but to me, it is a usual
baseball ritual to claim that he is still the boss on the
mound in control, and he made it (although Astros
as a whole didn't). Likewise, your emotion on your mound,
the blog, delivered too many loopholes in your previous
reply to bad sword (I do not refer to the removals of mine
and bad sword's writing; it's fine with me, as I said). On
the other hand, that may be your own ritual to gain
control again. So be it, and calm down. 世芳

Pressure and inconsistency are everywhere nowadays.
Given the current environment, being a reporter no longer
has a halo above his/her head. And worse, your overhead
boss intends to run your place like a hell. A little while ago,
I have a very good friend got fired by another news paper
for a reason that is totally unjust. 10 years of his passion
and devoting in journalism come down to nothing. Sigh....

Wish you have a peaceful sleepless night.

2005-10-30 05:20 看球的

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

TO 江世芳,
非常抱歉如果我有讓你覺得未受到尊重.

但是就事論事
我前面的意思是你不需要把你的同事的事攬到你自己的身上.
you have to respect the fact that everybody is an independent individual.


the use of "TO" to show "respect" was unheard of to me.


i don't know about your 新聞專業, but i do know journalism in terms of credibility(the sources of the news). and i happen to know a bit about media literacy(not 報導文學).

國中英文練習
please explain what "to find fault with" is.
and please distinguish between it and "to plainly point out the mistake".


the example of Confucius's using 1-word in Spring and Autumn should not be mistaken as an example of ambiguous wording. quite to the opposite, it's about precision of wording. otherwise no one would have been afraid of the effect it produced.

the discussion about the positioning of blogs has been profuse. you might find 'em from the internet.


and finally,
sure, you can always exercise your rights as the blog host.

2005-10-30 05:04 bad sword

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

MORE labeling!
and one bigger after another big one.

in baseball, we say, "a contender or a pretender" not "MVP or hypocrite".



TO SLK,
now you're making the fuzzy window even fuzzier.
do you happen to think that if you hadn't kept fueling the tank of the miss-firing craft, the miss-firing might not have gone that far away?
;-)



TO 江世芳 and TO 看球的,
i have NO problem with the deletion of any my post (or even all of them). Have i protested against it? what bothers me is the reason(s) that was given.

i have been trying to REASON with Mr/Ms 江. but somehow he/she can come up with "我說過我很不想在這裡捲入類似台灣現實社會情境的口水戰。", and later, "petit red guards".

and who asked Mr/Ms 江 to交代 江's heart before 江 voluntarily went on to do so? it gave me goose bumps.

you guys please go ahead and read over those posts, 1 or 2 or more times.

i can't stop joking.

2005-10-30 04:12 bad sword

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

To 看球的
Mister, you really make me laugh heartily to compare me to Oswalt in WS Game 3. I really like this joke.

To be honest with you, I barely know Mr you-know-who in person. Please understand that I said I would stand by his side doesn’t mean I backup his error. Not a tiny piece. I just said I don’t want to do any ‘attack’ on my colleague in this blog, and I stand by his side out of sympathy. I think he needs some mental supports to face this situation, and I don’t think he’ll justify himself simply by these supports. He never asks me to support him. In fact, we never talk about this.

I do believe readers have much more space outside this blog to demonstrate their anger, and the readers have every reason to be angry in this case. It is very serious, from my point of view. But I am not one of the readers, so to speak, the bottom line is he’s our guy. I am just a low rank employee in this company, and I don’t have to do correcting or punishing, and I think he will take the result himself finally, good or bad, no matter which way he decides to go. What I can do NOW is not to add some oil on him when he’s on fire.

But Bad Sword’s words are really a problem to me, or to himself. In his last post, to call my name he is even unwilling to put a ‘To,’ lacking a fundamental respect to other people, or to blog master. But it’s nothing to me. It’s him.

What really matters is that I don’t think he has any privilege to shout out anything unfair onto my face and ask me to交代my heart out just because he thinks he’s right. To me it’s the deeds of petit red guards of China. And we all know what petit red guards can do. Yeah, maybe they do destroy something bad, but they destroy good things as well. They just destroy. But they own no such god damn right in MY BLOG.. NOT IN MY TERRITORY. They must be wiped out once I recognize them. Or at least, they have to pretend good in my nation to stay.

Ball-watching, if the ball is crystal you must have the magic to see through, so would you please look at Bad Sword’s last post and my reply once again with care, and then you can have your own vision to see if I am Oswalt the MVP or Oswalt the Hypocrite.

Have a nice weekend.

To SLK:
ha, ha , ha, fantastic movie lines.

To祖涵:
如果你允許,我希望把你的留言留著,你的留言跟棒球很有關係。回想我們認識的過程也是一陣混亂,那時候你「頂著箭靶」像個西部牛仔獨自走進我的部落格,我驚訝之餘,對你的勇氣與擔當非常佩服,誤會解決之後(不算是我們之間的誤會),現在你還是常來,這種寬廣度量,真的非常少見,我真的覺得,如果有人想從事專業運動寫作,應該好好讀你文章。你說「作弊」是謙虛了,你不但文筆好,觀點、資料各方面都經得起檢驗,而且寫作時間也久。我的部落格棒球文章只是業餘的業餘,很謝謝你的鼓勵。

2005-10-30 03:33 江世芳

Astros' weather report

Live weather report from Houston, home for the Major League baseball team Astros:

Nice cool California weather in south central Texas with temperature low around 72 degrees, clear blue sky, a few isolated storms (in a teacup), not a trace of cloud in most areas, with maybe just a little late October breeze, gentle but sobering enough to raise a few eyebrows. Other than that, 也無風雨也無晴.

This is SLK reporting live from Houston, Texas.

2005-10-30 03:08 SLK

Astro(naut)s' Log 10292005

>> Astro(naut)s' Log 10292005 <<


International Space Station (ISS), while preparing for the docking of Space Shuttle Endeavor (Orbiter):

"Houston, she has a problem."

Mission Control Center (MCC) in Houston: "ISS, what problems did you notice about the Orbiter?"

ISS: "Orbiter is continuously wobbling and squirming, looks like some mis-firing of the rear RCS (Reaction Control System)."

MCC: "What else?"

ISS: "Orbiter's windows in flight cockpit look completely hazy. How can she ever possibly maintain a clear vision in a mission like this?"

MCC: "Orbiter, this is Houston. You can't seem to berth to the ISS. What did you observe from there?"

Orbiter: "Insufficient lubrication on ISS's SSRMS. Movement of her robotic arm seems very stiff, as if some kind of body language signaling ‘get-outta-here’. What should I do now, Houston?"

MCC: "Come home, Orbiter (Obi-2), come home. Just get the hell out of there."

Orbiter: "Why?"

MCC: "Because that is her TERRITORY. Your mission is complete now.”

Orbiter: "Yes Sir."

ISS: "But Houston, how am I going to replenish my oxygen tanks? My Elektron system has failed since last week. And how about my favorite beef jerky?"

MCC: "Dunno. Now you have a problem. Let’s see…… We’ll have another shuttle flight next month. Just do less talking and keep your activities minimal."

ISS: “Works fine for me. Thanks, Houston.”

MCC: “The pleasure is all mine.”

2005-10-30 02:57 SLK

re: 無可匹配的冠軍襪 pairless Sox

To 世芳

It's all about trust. As this series of your articles that
comforted my weariness in this 2005 WS, I was willing to
cast my support to your sentimental damage control that
you'd tried for your colleague (or boss?). Along this
susceptibility, it's fine with me to see you remove a
few lines of my post, although, unlike your explanation
implied, I did not actually criticize your colleague, neither
did I elaborate what's going on there, I just naughtily
provided a reference for interested readers to dig out,
and I believe that reference was what your meticulous
effort really meant to deal with. All fine with me (including
the removal of bad sword's writing, whatever it is).

However, I can't buy your recent reply to bad sword. It's
inconceivable to me now. You had been handling the
interactions in your blog well, but the reply below makes
me feel like watching Oswalt in the 5th inning in the WS
game 3. In terms of baseball, if you will, to backup a
teammate's error is to make it right and stop losing
another base, but not to jump up to help your teammate
beat up the umpire or the booing audience. Right? 世芳

2005-10-30 01:21 看球的

Houston, he has a problem

To Bad Sword:
我說過我很不想在這裡捲入類似台灣現實社會情境的口水戰。但是既然,有些話在這裡說清楚也好。

>but i don't buy it.

yeah, do you bring your mastercard with you, babe? otherwise there is nothing you can buy, priceless or not priceless.

>我還是沒搞清楚為什麼我的貼文會被刪

讓我幫你搞清楚為什麼。因為我把它刪了。That’s it。這就是我認為的部落格精神:所有來客的貼文的存在,是依附於格主的主文之下,和依附於格主的「慈悲」之內的。誰說「你的」貼文非常完美就「一定要」存在於「我的」部落格之中?就算是驚天動地的文學,就算是前所未有的科學新理論,就算是無懈可擊的哲學論述,就算是最公平正義的世紀審判,格主一根手指頭就可以摧毀它。That’s blog, ma’am. You don’t deserve a life to live here unless I give you, man.

>沒有批評喔, 更不要說攻擊, 只有明確的指出謬誤

國中英文練習:to critize=to find fault with。換句話說,to find fault with=to criticize。水果刀也能拿來當武器。

>如果你要幫你的公司, 你要讓他們知道錯在哪裏

我真的要說,台灣社會教育,除了價值標準混淆之外,很少教導「尊重別人的選擇」。我要做什麼,是我的選擇。你要做什麼去幫我的公司,那是你的選擇。而且你怎麼知道我做了什麼?

>而不是一味的掩蓋(還要+演講)

「掩蓋」?我已經說得很清楚了,而且我向你說過不只一次:no civil war here in any form。你又再度挑起。你不滿意在我的部落格上,不能夠出現針對我同事(指名道姓)的find fault with的貼文,所以你說我「掩蓋」。對於你的「掩蓋說」,我的回應是:我等著看你在你的部落格上,把你所有認識的人,家人,朋友,包括你自己,的錯,全部po出來。如果你達到這樣的道德標準,你再來說我「掩蓋」,否則,you are not qualified.

我說過,不管我的同事做了什麼,我不能替他們做什麼,也不能替他們決定什麼,我沒有辦法改變什麼。我只能挺他們。這叫做「掩蓋」嗎?你可能還要多學一個英文字:sympathy,或者多學兩個中文字:同情,或者多學三個中文字:同理心。這跟掩不掩蓋一點關係都沒有。我有說我的同事「沒去韓國」嗎?我有說我的同事「沒向我請假」嗎?

我說過,我不是有權力可以做改變的人,我也沒有扭曲事實。我只是選擇當我同事面對巨大壓力的時候,離他比較近的我不想讓他難受。你可以說這叫「掩護」,to cover,但是這不叫「掩蓋」,to bury。我不屬於共犯結構,雖然我是隸屬於同一工作結構。不是猶太人都有罪,see? 而你也必須尊重我的選擇。你可以站在正義的一方,憤怒的一方,whatever,但是你沒有權利要求我不跟他站在一起,你也沒有權利,當我跟他站在一起,你就「發明」你的「掩蓋」加在我身上。I don’t buy it。你要發明,請到你自己的部落格發明,你可以寫一百萬字關於我怎樣「掩蓋」,我一個字都不會在你的部落格上反駁。我沒興趣。但是你也不要到我的部落格上說我怎樣「掩蓋」我的同事,我同樣沒興趣。

>that's very poor journalism!

如果你是新聞專業,這問題我們再談。如果你不是,請尊重我的新聞專業。

結論:任何針對我同事指名道姓的批評,或指出謬誤,或善意建議,或熱烈追求,請勿貼出,否則一律刪除。還有,請不要以為理直氣就一定壯而且別人一定要buy你的壯。請尊重別人的選擇。Anyone。

2005-10-29 20:21 江世芳
共4頁: 1 2 3 4 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2005年10月
2526272829301
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章