Tyger, Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger, Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
--William Blake, Songs of Experience
第一二三段,節奏鏗鏘,尤其第三段末句轉第四段首句,幾個連續的what、what,what得靈魂發抖。第五段的第一句「當星辰射下他們的長矛」將前四段的明快突然拉成時光隧道似的悠揚,接下來的問句充滿了溫柔的呢喃:「那位造出羔羊的,也造了你?」那位─他笑了嗎?那麼的輕,卻那麼恐怖──最後再「重複」(其實不是重複)第一段,詩韻宇宙大爆炸的四散飛開,TTBB。
=======================================================================
MLB職棒開幕戰,我挑了底特律老虎隊出戰多倫多藍鳥隊,理由是看藍鳥王牌投手、賽揚獎得主哈樂戴Halladay如何應付老虎隊「恐怖的對稱」(fearful symmetry)的打線─例如,高安打率的普郎柯Polanco打第二棒、洋基轉來的薛菲爾德第三棒、生涯平均三成零五打擊率的Ordonez在第四棒,中間跳過,去年全壘打28支的Monroe排第八棒,第九棒的Inge去年有27支全壘打。
結果老虎隊5:3輸了開幕戰,不過卻是在第一局就落後三分的情況下趕成平手,然後在第十局延長賽落敗。薛菲爾德沒有安打,但貢獻兩分打點,這就是老虎隊想要的。老虎的先發Bonderman和救援Rodney都出包──老虎隊丟掉了開幕戰,損失了1/162,也許,老虎的眉毛都沒抖一下。
禮拜五的紅襪隊出戰皇家隊,松阪將首度登場了─他從日本職棒的投六休一,調整成美職的投五休一,在春訓有「奇特」的表現─不斷保送打者,但卻也不斷三振打者,甚至保送五個還能保持無安打─現在終於要玩真的,套句老話,「全世界都在看」。

什麼時候我們的棒球場外面,也能有這麼可愛的公共藝術?

不會吧,剛簽了總值1億2千6百萬美金合約的巨人隊投手Zito,下球以後還要到華西街站壁賺外快?原來是他開幕戰表現不佳投五局丟三分,巨人隊教練想出賤招,要讓他下次以新造型登場,分散打者的注意力。

網路上的笑話:郭泓志沒勝投,誰該負最大的責任?(感謝個性美女同事Amy提供)