P經
紀念李國銘
關於江世芳
│訂閱江世芳 RSS 2.0 Feed
文章 - 55, 迴響 - 1046, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 411018
中時電子報 › 中時部落格 › 編輯部落格總覽 › 江世芳

文章分類

相簿

小說家網站連結

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

l(a 1

2005-05-25 15:33迴響:29點閱:6139

一個高中生問我「What is it?」我在上篇部落格文章的留言裡,留下了美國詩人e. e. cummings的一首詩。英文考高分的高中生說,他不知道怎麼讀這首詩。我說:「你把你剛剛說的,問號去掉就是這首詩。這首詩就是What is it。」

 急於尋找標準答案的高中生,對於我故弄玄虛的間接回答,即使是青春後期,也隱隱感覺受到冒犯。他說英文文法課本上面規定,what 當疑問句句頭後面一定是跟問號,如果是當附屬字句開頭動詞要調到最後,所以要說what it is 才對。而且詩人的名字,應該大寫,E. E. Cummings才對,我寫小寫「錯了」。

 我說:「先告訴我,你讀到什麼?」

 他唸:「拉,了,阿福,發,A樓A樓,斯,萬,A樓,挨逆四。這是英文嗎?」

 就是下面這首詩。

 l(a

 le
 af
 fa

 ll

 s)
 one
 l

 iness

 我說:「這是英文。而且並不難,差不多是國中程度。如果這樣寫你就比較容易明白:l(a leaf falls)oneliness。也就是把(a leaf falls)一片葉子落下,夾在loneliness孤獨,這個單字的中間。」

 高中生眼睛一亮:「哦?」

 我說:「有意思吧。如果只是寫成l(a leaf falls)oneliness,或是loneliness(a leaf falls),就沒什麼特別。孤獨和一片葉子落下連結,不是什麼太那個。可是詩人換了一種方式,文字就產生新的力量。

 而且如果只是拆解,那也沒什麼。厲害就厲害在,他拆了還能有意思。我以前讀這首詩的時候,都把它叫做『跳樓詩』。」

 「跳樓詩?」

 「嗯。你看,l(a,l這個字母跟數目字1是不是一樣,表示是一個人,一個孤單的人,一個人張開嘴巴大叫a‧‧‧的一聲,然後就往下跳,le,af,fa,像不像樹葉落下,也像一個人在半空中無聲無息的下墜,只聽到af和fa的風聲。

 「然後是ll,兩個l。前面只有一個人,一個l,這裡為什麼會出現兩個l呢?因為,這個l在墜地之前的剎那,在地上看到自己的影子,對影成雙人,所以就變成ll。

 「緊接著就摔成s,頭下腳上,脊椎變形。不但如此,s還加了一個 ),嘴巴,表示從牙縫中吐出來最後的一絲嘆息sigh‧‧‧

 「然後是特寫鏡頭。one像不像一個人躺在地上的樣子,o是頭,n是身體和兩隻手,e是兩隻腳,一隻腳彎起來。

 「然後又是l,那是目睹整個跳樓事件的另一個l‧‧‧

 「最後的iness,i,我,加上ness,你知道那是什麼嗎?那就是l的靈魂。軀殼掉到地上,靈魂就出竅了,冷靜回顧這一幕。

 「很悲吧?」

 愛上層樓的高中生,顯然很喜歡這樣的詮釋:「嗯,很悲。哇,這詩寫得真好!可是,寫跳樓的詩,這不是很不道德嗎?會不會是變相在鼓勵人跳樓?詩,或者是小說戲劇等文學藝術作品,難道不應該宣揚積極的人生觀,給受傷的人安慰,給脆弱的人勇氣,給沮喪的人希望,給想死的人,一個活下去的理由?」

(未完待續)

上一篇:l(a 2
下一篇:誰殺了夏禕?
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/kingkong/archive/2005/05/25/1141.html
2005-05-25 15:33作者:江世芳分類:小說迴響:29點閱:6139

迴響與引用列表

Re:l(a 1

讓我多說幾句
江先生和高中生目前暫時被刪掉的那句話
究竟意思是什麼好像還不很清楚吧
他是在說 孔子講的那句話是錯的
還是在說 高中生的那個問題是錯的
事實上單憑一個 "錯" 字是很難確定的
我第一次讀的時候
我傾向讀成是後者
那麼 我的讀法是
高中生還是想要問別人到底孔子那句話說對了還是說錯了的
這個提問法本身就是錯的
和正名不正名一點關係都沒有
當然這只是我的讀法

雖然我對文學批評中對於作者權威性的理論知道一點點
所以也不迷信作者有指導讀者文章該如何讀的權威
但是我還是願意聽聽作者江先生這篇之後的續文會怎麼來寫
而如果
因為這個沒有依照作者原意而刪掉的幾句話所引發的討論
讓江先生(或甚至其他人)有了不同於計畫中的續文方式
那這整個過程就很可以寫成一篇小小說
卡爾維諾給我們奇妙的閱讀不斷中輟的小說
也許因為這裡的一些陰錯陽差而寫成的小小說
可以給我們奇妙的寫作不斷中輟的小說

2005-05-27 10:46 九印一章

Re:l(a 1

如果說江世芳對「必也正名乎」的否定,就是否定台灣正名運動,那豈不意味著孔老夫子才是獨派的精神導師?果真這樣,教育部又什麼要把中學教材去儒家化?也許,那些主張去中國化的人,才是台灣獨立建國最大的阻力?

拜託,不要那麼泛政治化 (更正確的說法或許是泛統獨化?)。難道台灣的言論自由程度仍不容許江世芳批評N千年前老掉牙的一句話?那我們跟中國有什麼差別?

還有,統媒裡面也是有獨派員工的,夠開明的統媒也會鼓勵獨派發聲以平衡言論。請某些獨派的朋友不要看到中時兩字就像瘋狗一樣亂咬。敵我不分的人,連上戰場的資格都沒有。

2005-05-27 07:42 better than ezra

Re:l(a 1

(Wikipedia is quite a useful site).
(Wikipedia is a quite useful site).
Enjoy, pals.

2005-05-25 18:50 Arthur

Re:l(a 1



很遺憾,我看到你說
知識份子的天職就是一發言就要教化人心

這句話令人相當遺憾。
我再也不願意看你的文章。

2005-05-27 20:56 小二

Re:l(a 1

謝謝江先生稱我為老友
不過為了怕其他人以為我說話是徇私
我要聲明我和江先生素昧平生
只不過曾對江先生之前的幾篇文章有一些真誠的回應
江先生就很大方地將我視為朋友
我很感謝
也很珍惜在部落格裡建立起來的文字緣

我讀到江先生第一份回應...的文字吃了一驚
因為讀來似乎下筆過於急切了些
叫陣的意味稍嫌濃了點
幸而江先生很快又有了第二份回應
文字中雖然還是有一些不平之意(這倒無可厚非)
但是已經恢復心平氣和的風度了
我想再講一次
這是難能可貴的

坦白說
我在第一次與江先生交手的時候
心中是預存著對大報以及大報從業人員的憤恨之情的
原因很多
也不難理解
在很多讀者的回應中(包括對江先生以及其他中時編輯部落格主)
甚至在部落格主們的文字中
都隨處可見對台灣媒體以及媒體工作者的不滿和批判
不過
經過多次閱讀江先生以及一些部落格主的文字
我發現
中時編輯裡具有接受批評的雅量
以及將批評轉化成自我驅策的人
還是有一些的
因此我才會在上一篇貼文中提出我的問題

我自己的觀察是
過去也許較少機會直接看到讀者反應的編輯們
因為轉身成為部落格主
有了和讀者短兵相接的機會
謬賞與中傷不說
若是能夠不以人廢言也不以人興言的話
也許編輯/部落格主在披沙瀝金的過程中
能深切體會到這個世界的臥虎藏龍
可真是直直地就逼在眼前
那麼
再一次地我想問
編輯/部落格主在過去短短的二個月中
因為部落格的經驗
對自己的專業位置
有了什麼樣新的體認和思考
如果有機會可以分享給讀者
說不定這會是改善台灣媒體大環境的起點

最後
我還是想再說一次
...雖然嘻笑怒罵
有些論點的陳述過程也讓我感到期期以為不可
但是
...說發表意見的時候
基本功要下得紮實一些
我還是很贊成的
這其實無關乎學術
在我看這是一個對自己以及對聽眾負責的起碼要求
如果真的犯了錯
謝謝指正的人 下次改進
或者提出自己說法的根據來討論
也許會是更好的做法

至於英文或者什麼語言好不好
大家彼此鼓勵鼓勵吧
學無止盡啊
聞道在先的人
就提攜一下後進吧
也許有一天
在其他領域聞道在先的人
也會來提攜我們啊

2005-05-27 00:47 九印一章

Re:l(a 1

非常喜歡你的文章
有趣極了…

不管是「解讀」或是「誤讀」
都有其豐厚的層次
藝術如果都有標準答案
那就太乏味了

讓人想起卡爾維諾與艾柯
(因為我沒學問,只能打中文,
希望不會被那位嚴格的網友糾正,嘻嘻…)

2005-05-26 22:33 紅豆杉

Re:l(a 1

好複雜的表達方式,與凡事簡約的主流相違背,但身為台灣人,凡事還非得如此不可。

2005-05-26 08:59 kkk

Re:l(a 1

其實何止是詩的詮釋
文學的詮釋和世事的詮釋
都難以避免以他人之杯酒澆自己心中之塊壘
不是嗎

...先生/小姐雖然批評了江世芳先生的詮釋
卻也說了不能說那一定就錯
我自己雖然並不很喜歡...用主流非主流的區分來對江先生的詮釋指手畫腳
也覺得...把江先生文末將孔子拉進來說成是江先生在批評他不贊成的政治運動才真是唐突得像是神來之筆的詮釋之再詮釋
但是
我想也不該以人廢言吧
...指出了江先生對E.E.Cummings是否該大寫的問題
也認為如果要多發一點議論
應該要做一點基本的研究這兩點
實在是很可貴的
這裡當然不是學術論壇
但是用心的讀者的意見
還是很值得大家拍拍手的
不是嗎

至於...的口氣頗有對大報以及大報從業人員的揶揄
我想
大報如中國時報
大報從業人員如江先生
也許不會有接不接受的問題吧

作為大報讀者如在下我
覺得部落格的出現
對於向來可能比較是處於單向訴說 單向聆聽的報業從業人員和讀者的關係
產生了相當有意思的衝擊
我很有興趣知道包括江先生在內的各個部落格主們
怎樣看待來自四面八方的稱讚丶批評丶攻擊和討論
特別是對於各位格主們
在作為一位報業從業人員的這個專業角色上
是否有了一些不同於從前的體會和認識

我很有興趣知道的原因在於
我發現不少部落格主也對台灣的媒體生態以及媒體人的專業有很多的批判
那麼
在接受了那麼多的正面丶負面丶正負面夾纏以及非關正負面的回應之後
部落格主們除了在回應批評的時候保持良好的風度以外(這一點真是難能可貴的)
有沒有進一步的想法呢?
真是很想知道

2005-05-26 03:39 九印一章

Re:l(a 1

我只能說(對你,還有對你為了說故事方便而幻想出來的那個高中生)

"你想太多了。"

這首詩跟跳樓一點關係也沒有。
它的圖像描寫的是一片葉子墜落的過程...
至少這是主流的文學分析。
我從小時候唸這首詩以至今天在網上看文學分析,
從來沒有看到誰把這首詩跟人跳樓扯上關係。

當然,瘋子先生並沒有規定他的詩畫成這樣一定要怎麼分析才是正解
你要把那條直線看成小狗從樓上被踢下來、還是彗星墜落、
甚或是神照耀地上的光... 當然通通隨便你,我也不敢說你一定錯。
我只敢說瘋子先生當時寫這首詩時大概心裡沒往那些方向想。

但是,你若看到這首詩就能把它跟跳樓扯上關係...
那大概就是看倪敏然新聞看太多的人才會出現的聯想
就像人家做心理測驗,一樣的圖像有的人看到蝴蝶,
有的人就看到某人被刀插了在噴血
有的人看到"寂寞"與"墜落"大概就會聯想到跳樓自殺...
至少主流的文學分析沒有人看到這一點
你算是獨步天下,可以考慮向E.E.Cummings Society投稿
你應該稍微感謝感謝倪敏然吧。

最後還硬把孔子拉進來偷打你不贊成的政治運動一耙...
更是神來之筆。

附上一句:你那幻想中的高中生才是對的。
瘋子先生的名字應該是正常拼法全大寫才是正確的,
而且有關他"堅持用小寫"的說法是常見的錯誤認識。
請參考E.E.Cummings Society的說明。

我的建議如下:做為一個記者還是專心八卦的好...
(反正貴報系也做不到新聞專業與中立,
所以您對新聞這部分也不必太執著,隨便就行)。
閒閒抄一首英文詩出來小露兩手文學造詣還行,
如果再要掰下去,還是先做點研究比較好。

2005-05-25 18:02 ...

Re:l(a 1

請繼續寫,寫還是寫。以個人的觀點、個人的創意、個人的體驗、個人的ㄚ撒布魯寫部落格,「英詩」可以是英詩,當然也可以是英‧詩‧,我們看了很多的「英詩」是英詩,更看了很多魔幻英文和中文,來部落格很想看「英詩」是英~~詩~~、是英.\54646g詩7987979879。所以,部落格萬歲!期待中。

2005-05-27 01:14 給江先生

Re:l(a 1

我想我們都自以為瞭解教育的用途 所以才會強調用學校好壞來證明自己的知識正確 或者以沒受過某些教育來表現自認不錯的程度
我想我們都自以為瞭解部落格的意義 所以才會覺得有本事才能在部落格寫東西

看得愈多 愈覺得在台灣好像沒有自己發言表達什麼的空間…

另外 如果…兄是在美受「全套教育」的話(我的理解是至少從高中 因為你提到高中基本教材) 那麼你的中文程度實在非常好 這一點對在美國的華人父母很有幫助 可以提一下你的中文學習過程嗎?謝謝

2005-05-26 23:11 我們都自以為瞭解

Re:l(a 1

Ch
an
S
hit-bin
(Dev
il
of
Ta
iwan)
L
ee
Du
mb-h
ui,
o
ld
Jap
d
og !!

2005-05-26 22:05 We

Re:l(a 1

i like this article. keep working!

2005-05-26 17:29 floating

Re:l(a 1

我第一次讀到這首詩

在沒有任何先入為主的前提下
我能欣賞作者的解讀的

我以為,詮釋一篇文學作品,應該沒有那麼多的限制吧
第一是要確定文字有沒有解錯
第二是要確定邏輯有沒有謬誤
接下來的發揮,當然會與詮釋者的觀點與經驗相關

當然若詮釋溢出的原作者的原始理念時(關於這點,恐怕需要原作者親自證實才算數)
可以判斷價值的高低:
到底是詮釋者增加了內容的豐富性
還是詮釋者扭曲了原作的精神
答案仍可能是主觀的


只是跳樓的過程真能如此冷靜凄美嗎?
我以為,跳樓人的心境是混亂的,面容是憔悴的
到了地面是血肉紛飛,慘不忍睹的
而看到別人跳樓的那一剎那
心中升起的應該不是美感,而是孟子所謂的怵惕測隱之心吧!
若要把一個墜落的人體與一片葉子的掉落類比
我是很難想像的啦!

2005-05-26 16:16 阿依

Re:l(a 1

"從你的行文,我猜你不是瘋子,而是個知識份子,或者是知識份子預備隊。對在校園養尊處優的知識份子我就要格外嚴厲了。"

嘿嘿,不敢。只不過我剛好在美國受全套教育,唸過的英美文學推測不至於說少,唸過的學校自知也不能叫做爛而已。

"我要問你幾個tough questions:第一、請問是誰賦予你知識的傲慢,指稱我為「瘋子先生」?"

請在你氣血上衝之餘,也細讀我的回應。你如果細讀過的話,你大概也會發現"瘋子先生"四個字指的不是你。而我如果剛巧不喜歡E.E.Cummings這種搞標新立異搞到自己都不一定知道自己在寫什麼的人(我剛巧不欣賞所謂現代派的藝術家),我為什麼不能叫他瘋子?

"Ezra Pond住進精神病院,你敢叫他瘋子嗎?"

我沒聽過有這個人。倒聽說過有個叫做Ezra POUND的人搞反社會運動搞到自己進了精神病院。不過我可能跟你住的世界不同,或者你用Google抱佛腳的時候打了錯字。而這種爭議性大過成就的傢伙,有種被人關進精神病院我就有種叫他瘋子。

第二、你犯了知識份子的大忌。我的文章還沒貼完─我有註明「未完待續」,你就等不及訴說你的論點,這種急躁迷糊的態度,能做出什麼學術研究令人懷疑,你的教授是這樣教你的嗎?

"未完待續"四個字沒有給你那麼天大地大的不受批評的權利;就像貴報系記者主編事實上沒有下了個非常具有誤導性的標題之後後面加個問號就可以完全不受批評的權利一樣(不過你們很顯然覺得加個問號就萬無一失了)。

當然,如果你的"續集"中承認你到現在為止寫的東西事實上都在夢裏發生,而且承認事實上你夢裏講的話全部是胡言亂語、你事實上一點都不同意,那我願意收回我的批評。:-D

"第三、你難道不知道知識份子的天職就是一發言就要教化人心,如果你對e.e. cummings大小寫有了解,如果你對這首詩知曉「文學的主流分析」(這句話在當今英美文學學術界據我所知是非常可怕的,連Harold Bloom都不敢這樣說吧),說出來吧,讓大家聽到吧。何必故弄玄虛。"

我沒記錯的話,我已經說了。參考資料都指出來了。大概是英文資料對某些人來講太過困難了吧。

"第四、我對於外國詩人,向來認為那是他們本國人該做的研究。"

對呀。不是你堂堂正正炎黃子孫中國人所該做的研究。所以你對此其實不清不楚。但是,還是先在這裡"教育"一番你幻想中的高中生來顯示你對英詩很有了解。之後被人批評了才指出外國詩人是他們本國人該做的研究。

"不過,如果你敢具名,拿出你的教授頭銜吧,拿出你的博士頭銜吧,或者拿出你的研究生頭銜,我願意,以一個平凡的報社部落格作者,花時間和你比賽,我們來做e.e. cummings的論文發表。到時候我們把論文貼在我的部落格上。讓大家看看,你的「文學主流分析」,究竟能到達什麼樣的高度。當然,如果,你不是知識份子,那‧‧‧"

嘿嘿,我可不認為我們兩個應該花時間去重新發明一次車輪。這首詩是美國高中英文教育中的基本教材;有關Cummings兄以及這首直線詩的評論已經有多少教授,多少文學評論家或甚至多少要交作業的美國學生寫過你知道嗎?(當然,應該都是英文寫的吧。)我只勸你花點時間看一下人家都是怎麼說的,現在這種東西網上多的是。如果在讀英文資料方面有困難,你又不想花太多時間翻字典,說不定你可以探詢看看大陸有沒有這方面的翻譯本。說不定翻譯本中也會提到Cummings兄當時剛巧看到自殺新聞所以詩中其實暗含跳樓的隱喻。:-D

2005-05-26 11:56 ...

Re:l(a 1

很有趣的解釋!
雖然很負面、消極
卻有一種悽涼美

對文學的解釋本來就見仁見智
可以見山是山、見山不是山,也可以人山合一
只要講得通不也是一種創意?

討厭標準答案!

2005-05-26 09:49 紅嬰仔

Re:l(a 1

為了置入性行銷最後的那一句話---他對"正名"的反對---作者大費苦心地搞出了這麼一篇文章作為煙霧彈,也算是灌水文章的經典了。

Re:l(a 1

看這種文章最痛苦了,故弄玄虛,賣弄文字遊戲,自以為有學問,但真的很浪費閱讀者的時間啦。

作者談的這些人物,在下以前學校都唸過,現在看來真的無聊的要命。

還是幹得正經事好啦。

樓上有人說得很對,記者還是做好八掛報導的事就好,了不起的能把採訪做好就行。

這種故弄玄虛的文章,看在內行人眼裡...真滴蠻低級的。

2005-05-26 12:09 j.c.

Re:l(a 1

to 讀者:
謹向閱讀到「未完待續」之後那一小段文字的讀者致歉
那是匆促請「部落格老編」代為貼文時忘記刪去的
報社現有機制尚不能完全隨時個人化操作

to九印一章:
老友,你問到說來自讀者各方的批評,部落格作者有何想法?
我個人的感想是:「沙灘太長‧‧‧」愁予如是說。這是我雄中的另一位高中同學老老友alan替我所做的最佳詮釋,他永遠是我心目中最好的詩人。

to 作者‧‧‧:
從你的行文,我猜你不是瘋子,而是個知識份子,或者是知識份子預備隊。對在校園養尊處優的知識份子我就要格外嚴厲了。我要問你幾個tough questions:第一、請問是誰賦予你知識的傲慢,指稱我為「瘋子先生」?Ezra Pond住進精神病院,你敢叫他瘋子嗎?第二、你犯了知識份子的大忌。我的文章還沒貼完─我有註明「未完待續」,你就等不及訴說你的論點,這種急躁迷糊的態度,能做出什麼學術研究令人懷疑,你的教授是這樣教你的嗎?第三、你難道不知道知識份子的天職就是一發言就要教化人心,如果你對e.e. cummings大小寫有了解,如果你對這首詩知曉「文學的主流分析」(這句話在當今英美文學學術界據我所知是非常可怕的,連Harold Bloom都不敢這樣說吧),說出來吧,讓大家聽到吧。何必故弄玄虛。第四、我對於外國詩人,向來認為那是他們本國人該做的研究。不過,如果你敢具名,拿出你的教授頭銜吧,拿出你的博士頭銜吧,或者拿出你的研究生頭銜,我願意,以一個平凡的報社部落格作者,花時間和你比賽,我們來做e.e. cummings的論文發表。到時候我們把論文貼在我的部落格上。讓大家看看,你的「文學主流分析」,究竟能到達什麼樣的高度。當然,如果,你不是知識份子,那‧‧‧

2005-05-26 10:39 江世芳

Re:l(a 1

what is 錯. what is 對.

what is 主流. what is 非主流.

2005-05-26 02:17 To ....
共2頁: 1 2 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2005年5月
24252627282930
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

24885.gifgoldenharvest.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章