周星星評論


CRITIQUE DE CINEMA, DE LIVRES, ET DE SOPHIE
關於周星星
│訂閱周星星 RSS 2.0 Feed
文章 - 939, 迴響 - 1733, 引用 - 101, 本格總瀏覽人次 - 2220150
部落格首頁 › 電影部落格總覽 › 周星星

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

2012 之《電視全覽》影評

2009-11-21 20:29迴響:2點閱:2426

人人都有他自己的卡珊卓(譯註卡珊卓 (Cassandre, fr) 在希臘神話裡是普里阿摩斯 (Priam, fr) 的女兒;而普里阿摩斯是特洛伊的國王。卡珊卓另有一名為亞歷桑德拉 (Alexandra, fr),然後,根據荷馬 (Homère, fr) 的說法,卡珊卓是普里阿摩斯生下的女孩子裡面最漂亮的女兒──但荷馬沒提到卡珊卓的預言能力。事實上,『卡珊卓』就是代表預言者,卡珊卓的第一個預言就是特洛伊戰爭。周星星我使用『fr』代表該人名的拼法是法文。)。法國有拉黎厄兄弟 (les frères Arnaud & Jean-Marie Larrieu) 把世界末日 (Apocalypse) 拍成大家都在搞淫蕩的行為(今夏的影片《世界末日到了》(Les Derniers Jours du monde, 2009))。在大西洋的另一邊,羅藍˙艾墨里胥 (Roland Emmerich) 沒有違背他自己「愚蠢、固執的人」的名聲:他操控著大地震造成的大洪水、火山爆發的岩漿、愛國主義的海嘯。根據馬雅的曆法,世界末日是在 2012 年:真是一個非常好的藉口,讓我們能夠再搞一次有一點反動 (réac, réactionnaire) 的災難電影。約翰˙庫薩克 (John Cusack) 因此掌握有兩小時又三十八分鐘,帶著他的前妻跟孩子們逃離已經人去城空的洛杉磯,前往聖母峰山頂下的新諾亞方舟。末日啟示錄 (Apocalypse) 一點都沒有丟失它的電影潛力;但為什麼能逃離成功並倖活下來的人是一些那麼討人厭的人?

 

新聞法文:

1.  Cassandre,卡珊卓,不上維基百科不知道作者要採用希臘神話的典故。但前面兩句話其實不太重要。

2.  bourrin,是法國西部的方言,原意指「馬」。周星星我查了字典,發現另有一字 « bourrique » ,字源來自「小馬」,字意是「驢」,但戲謔地稱那些愚蠢、固執的人為 « bourrique » ;所以我覺得作者故意使用這方言字應是要取 « bourrique » 這個字的意思。

3.  « réac » « réactionnaire » 的縮寫,在新聞中常見到,但不宜在正式文章中使用。「反動的」,指的是揚棄左派的進步價值,擁抱非常保守、甚至有點法西斯傾向的政治態度。例如美國的小布希總統,或美國「前」副總統候選人莎拉˙裴林 (Sarah Palin) 的言行──例如不斷地質疑巴拉克歐巴馬對國家的忠貞──,對主流的歐洲政治來說,正好就是反動的政治立場。

4.  tête à claques,俚語,討人厭的人。先不要管 « à claques » « tête » 這個字就是「頭」、「人頭」,即英文的 « head » « claque » 單數是「耳光」、「(打)一巴掌」的意思, « tête à claques » 就變成有點像是中文所說的「欠揍的人」。 « tête à claques » 是指「人」,單數的「人」;複數的「人」,就要在 « tête » 這個字尾加上 « s » ,形成 « têtes à claques » ,「一些欠揍的人」。請見下方原法文影評最後幾個字。

Chacun ses Cassandre. En France, les frères Larrieu envisagent l'Apocalypse dans le stupre (Les Derniers Jours du monde). De l'autre côté de l'Atlantique, Roland Emmerich ne déroge pas à sa réputation de gros bourrin et orchestre le déluge à grand renfort de secousses sismiques, d'éruptions volcaniques, de tsunamis patriotiques. Selon le calendrier maya, la fin du monde est pour 2012 : prétexte idéal pour nous refaire le coup du film catastrophe gentiment réac. John Cusack a donc deux heures trente-huit pour fuir Los Angeles dévasté, avec ex-femme et enfants, et rejoindre les néo-arches de Noé amarrées au pied de l'Everest. L'Apocalypse n'a rien perdu de sa cinégénie mais pourquoi faut-il que les rescapés soient de telles têtes à claques ?

Jérémie Couston

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jostar2/archive/2009/11/21/449794.html
2009-11-21 20:29作者:周星星分類:電影評論迴響:2點閱:2426

迴響與引用列表

回應 aladdin

我本來是不知卡珊卓的典故。但查閱過法文版維基百科的條目後,應已可算瞭解。
對照影評作者實則在損這一部片,本人相信該作者在文章之首提到卡珊卓,只是著眼於「預言者」的角色。
大家都知道 Roland Emmerich 是在瞎掰。

2009-11-22 21:30 周星星

回應: 2012 之《電視全覽》影評

第一點所說:「但前面兩句話其實不太重要」,可能是周星星不瞭解Cassandra的指涉。

Cassandra不是普通的預言家,他是個因為詛咒而永遠不被相信的預言家。用這樣一個句子開頭,言簡意賅的點出這些導演的作品:「可能說出了未來的面貌,但卻只是被人當成故事一樣的輕看」。

你可以說,作者只用三個字就說完了作品的本質,後面的短文只是精鍊的鋪陳這句話與介紹電影,是厲害的寫手。

2009-11-22 00:43 aladdin

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年11月
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章