周星星評論


CRITIQUE DE CINEMA, DE LIVRES, ET DE SOPHIE
關於周星星
│訂閱周星星 RSS 2.0 Feed
文章 - 117, 迴響 - 418, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 220336
中時電子報 › 中時部落格 › 電影部落格總覽 › 周星星

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

從台北到布魯塞爾:談出版

2008-07-15 06:34迴響:4點閱:1922

就是這篇了:昨天 2008 7 14 《聯合報》刊了一篇陳蒼多先生的文章,講到台灣的出版現象。以下,首先是陳蒼多先生的文章。然後,我再提出幾個現象提供思考。

 

日前到台大誠品店逛。在誠品可以看到台灣出版品的縮影,仍然以翻譯為大宗,且以流行的國外新作品為選譯對象,一直以來都是如此,只是於今為烈,我將這種現象稱之為炒短線。

逛完誠品再到附近的聯經門市,除了流行的新譯作外,還可以看到大量大陸出版的經典作品翻譯,心中有無限感慨,至少人家是看中長期,不久的將來,人家不但是經濟強國、軍事強國,也會是文化強國。文化強不強,讀者領導出版社(炒短線),還是出版社領導讀者(看中長期),是指標之一。

台灣的出版社以賺錢或活命為考量,大陸則有使命感(可能還有政府政策的配合)。

台灣如果要在文化上扳回一城,勢必要在經典的翻譯多著力(當然需要政府的政策配合);所謂經典,是指禁得起長時間考驗的名著,其實眼前就有幾套外國出版社的經典作品可供翻譯、出版參考,包括企鵝出版社的「偉大觀念」及「偉大的愛」叢書、Hesperus 出版社的「一百頁」叢書、紐約書評出版社的「紐約書評」叢書、Dodo 以及 Kessinger 出版社的古書新印,其中還有很多不用買版權的珍品,不用買版權就是節省成本,與馬英九總統提倡的節約能源有異曲同工之妙,台灣的翻譯作品或許能夠藉此機會脫胎換骨,加油啊!

 

二○○四年,趁著周星星我還住在巴黎這座歐洲大城市的時候,我打定主意應好好地坐火車去歐洲的其它幾個國家旅遊看看,免得回到台灣之後,還又浪費一堆機票錢再重返歐洲遊玩。於是,六月,我坐     T h a l y s TGV 的一種)去布魯塞爾待了快五天。很奇妙地是,去布魯塞爾並沒有讓我感受到是已經到了另外一個國家。

要在布魯塞爾待那麼多天,該去哪裡呢?第一天下午,我就跑去逛書店了。來到布魯塞爾,總得看看有沒有什麼巴黎找不到的好貨。但,瞄一眼只要兩分鐘,我就徹底失望了:布魯塞爾賣的書幾乎都跟巴黎一模一樣。

 

比利時簡介(不想看簡介者請直接跳過此段落)

 

須要我再為比利時作個簡介嗎?或許是該,因為很可能有一大票不小心點進這篇網誌的人,以前從未讀過我所寫的比利時政局簡介(跟我畫的比利時地圖!當然要提,花了那麼多的時間來畫那個比利時地圖,怎麼可以不提)。比利時跟加拿大類似,都是雙語國家。讓我來條列幾個類似的地方:

一,比利時主要是荷蘭文跟法文雙語,但人口極少的德文(族群)亦是比利時的官方語言。加拿大主要是英文跟法文雙語。

二,比利時跟加拿大的雙語,都跟地理有關:比利時的荷蘭語區跟法語區,截然分開;加拿大的英語區跟法語區,近乎是截然分開。

三,比利時的荷蘭語區人口比法語區人口多,加拿大的英語區人口比法語區多。但是,比利時的首都布魯塞爾卻是法語區,政治影響力也是法語區比較強。再想想布魯塞爾又是歐洲聯盟總部的所在地,其重要性更顯突出。所以,縱使比利時的荷蘭語區人口比法語區人口多,但荷蘭語區的人口也能夠說法文的比例還是比法語區的人口也能夠說荷蘭文的比例要高;換言之,要法文已經比較強勢的法語區人口也能夠學會荷蘭文,是非常地困難,因為法語區人口懶惰、覺得沒必要,或其它說不定是比較正當的藉口。加拿大的案例相對地比較簡單:英語區的人口比法語區多,英文又絕對地強勢,所以,法語區的人口也能夠說英文的比例是比英語區的人口也能夠說法文的比例還要來得高;換言之,要英文已經比較強勢的英語區人口也能夠學會法文,是非常地困難,因為英語區人口懶惰、覺得沒必要,或其它說不定是比較正當的藉口。

四,比利時跟加拿大所使用的語文,全都是括弧中的「外文」,這意思是說這兩個國家當初不是民族國家,所以一沒有比利時文,一沒有加拿大文。

五,美國也是一樣沒有美國文。但從美國的案例來看,我們可清楚地看到:如果美國以英文立國、以英文發展文化,英文的文化工業就會是他們自己的文化──這句話是有點過度簡化,但請勿挑語病。

 

比利時的書店

 

布魯塞爾是比利時的首都,是法語區的城市。我來到布魯塞爾,當然是想瞭解一下布魯塞爾的出版狀況。但是:布魯塞爾賣的書,幾乎都是法國出版社出版的書。

我在布魯塞爾待了兩、三天之後,決定再從布魯塞爾坐火車坐到有小阿姆斯特丹之稱的布魯日。布魯日果然漂亮,令人讚不絕口。就在某運河旁邊,我看到一家書店,又忍不住要進去逛了。毫不讓人意外:布魯日賣的書,幾乎都是荷蘭出版社出版的書。書店的陳設相當雅致、安寧,真讓人忍不住想買一些書。但……都是荷蘭文,看不懂耶?於是,只好還是意思一下地買了一本安妮法蘭克的《日記》──請注意喔,別再誤會安妮法蘭克的《日記》原文是德文了。之所以還是「意思一下地買了一本安妮法蘭克的《日記》」,是因為我用法文問了漂亮可愛的櫃臺小姐有沒有安妮法蘭克的《日記》;她很親切地用荷蘭文口音的法文回答我說大概在什麼區塊。人家這麼親切地微笑,我不得不買了一本書……

這一趟比利時之旅讓我感觸良多。如果比利時因為是雙語國家,書店都分別從荷蘭、法國進口書籍,那比利時到底還有沒有出版業?比利時作家呢?先回答第一個問題:有的,比利時當然還是有出版業,只是比較不強勢而已。我也看到有出版比利時的學術著作的比利時出版社,但根本沒辦法跟荷蘭的跟法國的出版社競爭。回答第二個問題:比利時作家,看你是哪個語區的:法語區的,早就被法國出版社簽走了;荷蘭語區的依此類推。

 

回頭看台灣的出版業

 

台灣,或台北的出版社,或台北的出版狀況,會變成像布魯塞爾那樣嗎?周星星我非常肯定地說:不會;但某些學術領域必定會變成如此。文學的部分,還不會被中國出版社蠶食市場,因為台灣的讀者(包括我自己)還是習慣閱讀正體字;而且,台灣的印刷還是比較清爽些。但學術的部分,鐵定完蛋:台北的聯經出版社把對岸翻譯的康德三大批判出版成非常精美的精裝書版本,我自己都不知道聯經出版社還庫存不知多少本,因為這年頭誰還在買康德的三大批判?這還是康德的三大批判,才仍然還有台灣的出版社出版正體字版本;其它當代的哲學思潮,還有哪些膽大狂燒錢的出版社,繼續引進呢?所以,老早不是新聞了:大學生以上的學生、研究生、教師(或畢業之後仍神經病地繼續在閱讀的人士),幾乎都在各大書店買了很多本的所謂的「簡體字的書」。我在台北要買傅柯的法蘭西 Collège ──這真的不太好翻譯──的講課內容的書,只能夠買得到中國出版的簡體字的書。哇,真讓我想起布魯塞爾的經驗呀。

肥內更熟悉目前中國即將要出版的電影理論的書。中等程度的書,他們出版社全買走版權了;重量級的書,例如 Jean MITRY 的書,也將會在這一、兩年內由《電影是什麼?》的中譯者君衍先生譯完出版。電影理論的書比哲學思潮的書更加明顯:在台灣沒任何一家出版社要再出電影理論的書;只能等到某一天在誠品某分店,看到進口自中國的簡體字的書,to the happy few

陳蒼多提及的經典的問題,我也不想多談了:這年頭,閱讀跟討論的風氣都大大地下降,誰還跟你談經典?要健全台灣自己的出版業,請政府官員一定要動手做些事,把台灣的閱讀風氣帶動起來。沒有消費者,怎可能健全台灣自己的出版業呢?

 

尾語:陳蒼多以前是政大教授,我在就讀政大的時候,似乎也從未修過他的課。但,我手邊有好多本他翻譯的書,他翻譯真是勤快。有些書,是大概已經倒閉的新雨出版社出的;大概也是因為積貨太多的關係,被賤賣到各處。我在小金門服役的時候,也曾順手買了幾本新雨出的書,譯者正是陳蒼多。現在,準備換我傻傻地以翻譯為職志了。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jostar2/archive/2008/07/15/298873.html
2008-07-15 06:34作者:周星星分類:文化評論迴響:4點閱:1922

迴響與引用列表

補充下面的留言(請先看下面的)

我想,我知道您語句的問題出在哪裡:【……以及實施雙語的布魯塞爾首都區……】
語言怎麼樣被說,不叫作「實施」。
比利時的德語系人士,問他們住在哪裡,當然是在瓦隆尼亞地區 (Wallonie) 呀。可是誰會說瓦隆尼亞地區「實施」法文、德文雙語?
行政區是行政區,那是人們為土地定義出來的東西。如果說法語系的布魯塞爾人他們如果要去安特衛普工作,弗藍德地區也就有了法語系人口。有法語系人口存在,還是不減弗藍德地區是荷蘭文語區吧。
以布魯塞爾人口比例如此之懸殊,為什麼要堅決否定「布魯塞爾是法語區」的事實,還硬是要將布魯塞爾定義成是比利時國境內的唯一的「雙語」地區?

2008-07-18 21:30 周星星

回應曾在比利時唸書的嘉義媳婦

「有誤」的定義為何?或者說,是抓不到大意吧。周星星我感謝您把比利時的三個區域(憲法上註明的)列出來供其他讀者參考,但是我實在不解這近乎要在雞蛋裡面挑骨頭的態度為何。
一,比利時的地圖我自己已經看了N遍,我自己也曾畫了一幅比利時地圖充作說明(參見 http://blog.yam.com/jostar2/article/3622026),我實在不解在這一篇文章的大意之下,把憲法列名的區域列出來到底有何用意。是要指責周星星說:你忘了布魯塞爾首都自成一區嗎?布魯塞爾市郊外,馬上又屬於荷蘭文語區,可見在布魯塞爾這都市,它聚集一大批法語系人士(因為被荷蘭文語區包圍住),這意義不能忽略。另外,根據我以前看到的數據(現在懶得再去求精確),首都布魯塞爾地區有九成是法語系人口,一成是荷蘭語系人口。就算再拉低一點(因為首都地區也有一些北非阿拉伯語系移民),首都布魯塞爾都還是有八成人口是法語系人士。當本人提到說比利時主要分為荷蘭語系跟法語系,說布魯塞爾屬於法語區(見內文),我很難相信居然有人跳出來是要告訴我說布魯塞爾是屬於首都布魯塞爾地區……我的天啊,這並不是關於行政區的考試吧。如果我說溫哥華屬於加拿大的英語區,難道有人要跳出來跟我說溫哥華其實是屬於英屬哥倫比亞??
二,我在布魯塞爾,曾逛過三種書店。第一家也是第一種,位在某官方單位附近,街道很寬大、很直也很長;因為我已經把旅遊書送給朋友了,所以我也叫不出是哪一條大道;裡面幾乎都是法文書。第二種是觀光區的很多小書店,也幾乎都是法文書;但因為也有賣精裝的美術書,所以其實也有英文的跟德文的書,這很正常。我曾在有點偏僻的地方看到有書店在賣學術著作,我就不太確定裡面是否有在賣荷蘭文的書籍。第三種,就是 fnac,我逛非常久,我非常確定法文書超過一半以上,荷蘭文書可能才只有兩成到三成而已。回到我的內文:我從未寫說布魯塞爾「只」賣法文書,我提到的是布魯塞爾賣的書幾乎都是法國出版社出版的書。每一座城市,當然都會有很專門、「獨特」的書店,這些書店都不影響大局呀。說台北也有一家「信鴿」書店是專門在賣法文書的書店,如何?我不講,還不一定有其他網友知道;但能改變台北書店的生態嗎?一般書店絕對是以中文書為主,到誠品、Page One 也只增加了數量不少的英文書而已,但 Page One 也不賣法文書(畢竟消費者有限,不是嗎?)。所以,這樣有改變布魯塞爾大部分的書店都在賣法文書的事實嗎?巴黎也有專賣英文書的書店,甚至第五區還有專賣中文書的書店,有改變巴黎的書店大部分都在賣法文書的事實嗎?舉巴黎為例是沒意思,因為巴黎這麼單純。但布魯塞爾有八成以上的人口是法語系人士,布魯塞爾的書店當然大部分賣的都是法文書。
第三是我比較不解的:您寫:【目前比利時分為三個自治行政區,分別是:主要說荷語的法蘭德斯區 (Flemish Region)、主要說法語的瓦隆尼亞區 (Walloon Region),以及實施雙語的布魯塞爾首都區 (Brussels Capital Region)。】
您自己也署名曾經在比利時留學。我沒看到您用法文、也沒用荷蘭文(更非德文)註明這三個地區,實在是怪事矣。Flandre,Wallonie,Bruxelles-Capitale,這對您來說,會不會更熟悉?

2008-07-18 21:11 周星星

布魯塞爾非法語區

星星先生文中的資料可能有點錯誤,布魯塞爾應該不能歸在法語區。目前比利時分為三個自治行政區,分別是:主要說荷語的法蘭德斯區 (Flemish Region)、主要說法語的瓦隆尼亞區 (Walloon Region),以及實施雙語的布魯塞爾首都區 (Brussels Capital Region)。
另外,可能是您剛好逛到的書店只賣法文書,布魯塞爾亦有專賣荷語、或法、荷及其他外文書籍兼有的書店,

2008-07-15 09:38 曾在比利時唸書的嘉義媳婦

回應: 從台北到布魯塞爾:談出版

說得好
果然是炒短線
桌上一堆不知為何物的小說
真有那麼好看嗎?
花了錢,肥了外國人
看了翻得模模糊糊不太合邏輯的小說
好像懂又好像不懂
卻讓自己的作家餓死
讀者買書不可不慎!
這不是幾百元的問題而已

至於思想的書......
唉別談了
根本沒人要看
一堆知識份子也說他們不要被理論侵蝕
這超蠢的講法卻甚囂塵上
我看是他們腦子太簡單
無法讀懂細密的思維

2008-07-15 08:45 讀者沒想到的事

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年7月
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

banner14657_03.gifbanner135135_ecash.jpgfree146x57.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章