《雙螺旋》這本書之所以出名,除了發現本身的重要,以及過程有如偵探小說般懸疑外,華生直言無隱的敘事方式,引起書中許多人物的抗議,反而給該書做了免費宣傳。其中尤以針對女性科學家羅莎琳˙弗蘭克林(Rosalind Franklin, 1920-1958)的描寫,引發性別歧視的嚴重批評,華生也成了當代科學界的頭號「沙豬」(chauvinist pig)。
我們且來看看華生究竟是如何描寫弗蘭克林,而引起如此喧然大波;該句原文是這樣的:
By choice she did not emphasize her feminine qualities. Though her features were strong, she was not unattractive and might have been quite stunning had she taken even a mild interest in clothes. This she did not. There was never lipstick to contrast with her straight black hair, while at the age of thirty-one her dresses showed all the imagination of England blue-stocking adolescents.
各家的譯文如下:
她故意不強調自己的女性特徵。她雖然長得濃眉大眼,卻相當動人,假使稍稍注意服飾,一定可以顛倒眾生。可是她不注意修飾。她從不塗口紅來陪襯直直的黑髮,三十一歲了,衣著還是模仿英國女學生的裝束。(童亦暢譯,今日世界)
她刻意不去突顯她的女性特徵。她長得雖然濃眉大眼,卻不難看,如果肯略為打扮,還可能相當引人注目。然而他卻並沒有這麼做。她從來不用口紅襯托烏黑的直髮,都三十一歲了,還穿得像個乳臭未乾的黃毛丫頭。(陳正萱、張項譯,科月╱時報)
不以閨秀自居,這是她的秉性。她雖然相貌堅毅,但不是沒有誘惑力的。如果她在衣著上那怕有一星點興趣就足以使人傾倒。但她並不這樣做。從來不塗口紅與她的黑色直髮相映襯。雖然已經31歲了,她的衣著卻仍然顯示著英國女青年學者的形象。(李文杰、王美娟、史葉譯,大陸網路版)
雖然她的五官很突出,並不是沒有吸引力的人,而且要是稍稍注重一下衣著打扮,可能會讓人驚艷。可是她卻沒有這麼做。她沒有塗口紅,來襯托那一頭直直的黑髮,雖然已三十一歲的她,衣著充分吻合一般人對於英國年輕女學究的想像。(楊玉齡譯,《DNA 光環背後的奇女子》,天下文化,該書引文缺第一句)
這段話的翻譯,有幾個字詞值得討論一二。頭一個是 her features were strong,指的是弗蘭克林的臉部五官突出,會譯成「濃眉大眼」,顯然受到書中所附相片影響(注一),有過度解讀之嫌。至於大陸版譯成「相貌堅毅」,應屬誤譯。
第二個字是 stunning,各家譯法不同,「顛倒眾生」、「引人注目」、「使人傾倒」、「讓人驚艷」,各有千秋;我以為應該口語些,說「漂亮」就可以了。在《雙螺旋》初稿中,華生對弗蘭克林的描述,只說她稍加打扮,還「相當中看」(quite presentable),威爾金斯卻建議改成「相當漂亮」(quite stunning),華生也從善如流。《雙螺旋》出版至今,不斷有人批評華生醜化弗蘭克林,其實並不怎麼正確,華生可是承認弗蘭克林是位美女,只不過他倆不大對頭罷了。
最後一句是 English blue-stocking adolescents。字典上 blue-stocking 的定義是:A woman with strong scholarly or literary interests(對學術及文學有興趣的女性),源自十八世紀英國倫敦有個女性讀書俱樂部叫「藍襪學社」(Blue Stocking Society);至於 adolescent 指的是處於青春期、尚未成年的男女生。這一句童亦暢的「英國女學生」、陳正萱、張項的「乳臭未乾的黃毛丫頭」、網路版的「英國女青年學者」,以及楊玉齡的「英國年輕女學究」都不夠完整貼切;「乳臭未乾」可算誤譯。
個人的譯文如下:
她雖然刻意不強調女性特質,但她突出的五官,卻不是沒有吸引力;如果稍微注意一下服飾,將不只是好看而已,還可能相當漂亮,不過她卻不那麼做。都三十一歲的人了,穿著仍像個書蠹蟲中學女生,也從不擦點口紅,配她那一頭黑色直髮。(潘震澤,2004/05/05 中副「書海六品」〈DNA 的神秘女士〉,注二)
緊接著還有一句:
So it was quite easy to imagine her the product of an unsatisfied mother who unduly stressed the desirability of professional careers that save bright girls from marriages to dull men.
各家的譯文如下:
我們很容易誤會她是一個對自己的遭遇不滿的母親教養出來的女兒。那樣的母親一味重視事業,以為事業可以使聰明的女兒不必嫁給沒出息的男人。(童亦暢譯,今日世界)
你很容易把她想像成是個不滿足的媽媽,極力地強調事業之可貴,並主張「巧婦無需伴拙夫眠」之類的理論。(陳正萱、張項譯,科月╱時報)
這樣就很容易使人覺得她是一個事事不如意的母親的女兒。這樣的母親過分強調選擇職業生涯的重要性,使聰明的女兒不致於嫁給蠢漢。(李文杰、王美娟、史葉譯,大陸網路版)
這句話各家譯本差異頗大,但大家可以看出「科月」版譯者的錯誤(我手頭只有「時報版」,有可能是改版時出的錯,改成「有個不滿足的媽媽」就對了)。unsatisfied mother 譯成「對自己的遭遇不滿」、「不滿足」、「事事不如意」,意思都差不多,我會用「欲求不滿」。professional career 譯成「事業」或「職業生涯」都差了一點,「專業」或「專門職業」好一些。dull men 不一定是「沒出息的男人」,「拙夫」或「蠢漢」接近一些,「無趣」或「單調乏味的男人」較佳。
以下是我的試譯:
我們很容易就以為她有個欲求不滿的母親,過分強調了女性擁有專業的好處,以為這樣就可避免讓聰明的女兒嫁給無趣的男人。
這本名著難得有多家譯本可以對照欣賞,由此也可看出翻譯其實是種再創作,譯者除了譯詞譯句外,譯意才是最難的。
雙螺旋構造的解開,號稱二十世紀生物學最偉大的發現,不過要是沒有《雙螺旋》一書的推波助瀾,知道華生、克里克的人,肯定少得多,更別提其他幾位參與人士的大名。《雙螺旋》一書出版後,給弗蘭克林家人帶來一些困擾;有朋友勸他們往好處想,說這樣後人才會記得弗蘭克林。弗蘭克林的母親回答說,她寧可女兒遭人遺忘;如今看來,她的願望並沒有實現。
注一:該張相片可在網上見及,http://profiles.nlm.nih.gov/KR/B/B/J/N/;《DNA 光環背後的奇女子》一書裡還有一些她更年輕時的相片。
注二:該文收錄於《生活無處不科學》(三民書局,2005)一書。
縮節版原載 2008/02/07-08《中國時報》人間副刊