生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 377, 迴響 - 4234, 引用 - 27, 本格總瀏覽人次 - 1636148
部落格首頁 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

談中英文寫作

2007-12-31 04:18迴響:5點閱:3043

下面這篇文章,摘自本人於 1994 年出版的《科學論文寫作與發表》一書,由個人十五年前的授課講義結集而成。與前一篇貼文〈我的語言學習之旅〉有所呼應,故此貼出。

 

Thesis-writing.jpg

 

第十九章 談中英文寫作

 

        我這一代的讀書人從小已沒唸過多少古書,文言底子不足,白話文則是易學難工,同時受到歐化語法的影響,難得純正。至於英文更是外語,雖然一般人中學學了六年,進大學甚或研究所後也讀了好些原文教科書,但有把握寫出既能表情達意、而又恰當正確(且不說典雅)英文文章者,只怕百不得一。這似乎是我們的悲哀:無論對本國語文或外文的使用,都沒有十足的把握。

 

        話說回來,科學論文的寫作不比文學作品,文辭能否達意要重於辭藻的優美,而合乎思考邏輯的陳述更勝於意識流式的呢喃;因此只要言之有物,下筆應該還不是那麼困難。

 

    關於科學論文的寫作,我們從當學生起就接受了太多不正確的觀念,以為科學論文的寫作一定得用字艱深隱晦、造句長而不斷,非讓人讀之再三始能摸出得點道理來的,才算有學問。偶而我們也會讀到一些文字簡潔易懂的教科書或科學論文,但對初學者來說,並不容易分得清到底那是道理淺近易懂呢、還是作者的寫作深入淺出,而讓人得窺堂奧。

 

        如果我們多讀幾本題材相同、而作者不同的教科書,當可發現,有些讀起來就是較容易瞭解,有些就比較難懂;其間或有著重點及深淺的不同,但題材的編排、圖形及文字的使用等,絕對占了相當大因素。國外所謂的暢銷教科書,除了作者有一定專業水準外(很多並非一流研究者),出版社的編輯都會在文字及圖案的編排上費心盡力,務使作者要表達的意思清楚、正確以及好懂。

 

    一些大眾化的科學雜誌,像《科學美國人》(Scientific American)裡頭的文章,更是寫作深入淺出的最好範例;一般知識份子只要具備基本的數理化及生物學的知識,就能夠享受閱讀及溫故知新的樂趣。因此我的第一個論點是:科學論文的寫作也是可以清楚、簡單和易懂的。

 

        寫作本來就是件費時、費腦力的工作,一般人大多不怎麼樂意動手,無關乎使用中文還是英文;而多數人會以為使用母語寫作比較簡單,用外文就比較難,個人卻認為科學寫作的好壞,常與文字無關。英文寫不通的,用中文也不見得好到那裡去,因為觀念不清、邏輯不通、証據不足的內容,用什麼文字都是差不多的。

 

        道地的中國人裡英文寫得好的,通常中文也不差,這是大家都知道的。反之,講了一口道地英文的老中或老外,卻不一定寫得出像樣的英文來。國人崇洋慣了,以為只要是外國人,英文就一定比本國人好,殊不知外國人也和國人一樣,三教九流都有,不是每個人都會寫文章的。所以我的第二個論點是:寫作無分中英文,能用中文寫出條理通順的好文章,是寫好英文的先決條件。

 

        從事科學研究工作者經常接觸的資訊仍以英文為主,我們從小的課外讀物、以至於日常報章雜誌裡,充斥著劣譯的文字,因此要求所謂「純正」的中文,已幾不可得。這裡頭牽涉到中英文許多基本結構的不同:像英文裡多連接詞及代名詞,一個長句環環相扣,用中文寫就得分開來;英文多被動語態,中文則不見得要有;英文講究準確,中文可以犧牲一些,否則讀起來就不像中文了。

 

        凡此種種,名散文家及翻譯家思果先生的《翻譯研究》及《翻譯新究》兩本書中有詳細的說明。本文雖然不是談翻譯,但思果先生書中對純正中文的講究、及對西化中文的匡正,是任何從事科學寫作者不可不知的。

 

        自回國任教以來,我讀過不少學生的畢業論文,其中讓人讀得順暢而不拗口聱牙者,可謂鳳毛麟角。根本的原因是我們的教授及研究生在上課或報告時,就習於中英夾雜,寫起文章來也跳不出原文的窠臼,以至於中不中、西不西,難得讓人滿意。這種現象由來已久,不是一兩天就可改變;個人只希望多一些人對此現象有所體認,於寫作時多講究些合乎中文的用法,這樣或許可以逐漸改進。

 

        至於教人用英文寫作的書籍,坊間可以找到各式各樣的版本,有心人可以找幾本看得進去的讀讀,當有所助益。只不過對文字的感覺和使用,一般是教不來的,得自己用心體認。對我們來說,英文是外文,寫作時文法不出錯是第一步,寫得像英文是第二步,接下來才可以多講究一些修辭與變化。

 

        我們學英文多半是範文閱讀與文法練習同時進行,照理說要文法不出錯不是太難的事,但事實不然。多少人知道歸知道,一寫起來就忘了英文的時態用法、單複數主詞與動詞的一致、一個句子只有一個主動詞等等規定,讓人一眼就挑出毛病來,枉費了多年學習的工夫。

 

        手邊常擺一本英文文法或使用手冊一類的書,有問題勤翻翻,絕對是有必要的。同樣的,錯字也是可以輕易避免的毛病,除了忘了怎麼拼的字要查字典外,對於名詞複數、動詞過去式、過去分詞的寫法有疑問,也一定要查一查,不要偷懶。

 

        國人用英文寫作的另一大障礙是寫出來的句子,拼字及文法都沒有錯,但唸起來就不像道地的英文。這個道理如同由英文死譯成的中文一樣,怎麼看也不像中文,因為我們平常不是那麼說的。

 

        要曉得一句話英美人士是怎麼說的,必須靠多年閱讀與寫作的經驗累積,並非一蹴可及。有心學好英文(或任一種外文)的人,必須要培養出對該文字的敏銳性,也就是說無論在閱讀或聆聽當中,要能不斷地有自覺這句話為什麼是這樣寫、這樣講(包括發音)。對於中文隨口的一句話,英文該怎麼講,也常要放在心上想想。英文中常用的句型及用法,一定要練習到變成自己的,到時才能自由運用。

 

        其實科學論文無論以何種文字寫作,敘述直接、清楚的要求是一致的。許多教人英文寫作的書都會提到:主動語態的敘述要比被動語態來得直接有力、也省字;能用一個字表達的意思,就不要用兩個字以上;同理,短而有力的字要勝過長而做作的字。另外要強調的是:英美人士常犯的錯誤我們不見得會犯,所以在讀外國人教人寫作的書時,要有所分辨取捨,不是對我們都一體適用。

 

        最後,原則歸原則,真實的寫作世界裡是允許且要求多樣及變化的。我們不能以直述語句最直接、最有力,就從頭到尾使用;我們也不必因為簡潔的字句好用,而不敢使用另一些較生疏但更合適的字句。寫作到一定程度,絕非一成不變;就算是死板的科學論文,在清楚明瞭的要求下,仍有廣大可供發揮的空間,這就是寫作本身給作者帶來的挑戰與樂趣。要是科學論文篇篇寫來都一個模樣的話,那就失去了作者本身的創造力。

 

        初學者雖然處在有樣學樣的階段,但能否有自己的一點小創見,很可能就是將來能否「成家」的指標了。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/12/31/231291.html
2007-12-31 04:18作者:潘震澤分類:閱讀筆記迴響:5點閱:3043

迴響與引用列表

回應: 談中英文寫作

twinpalms,
"Practice doesn't make perfect. Practice makes permanent."

真是非常有智慧的一句話!

2008-01-02 10:31 飛行麵條怪獸

回應: 談中英文寫作

我最近開始練習打高爾夫球。教練一開始就說,要注意練習的方法,如果練習方法錯誤,球是打不好的。壞姿勢以後反而難改。

那位高爾夫老師甚至說﹕"Practice doesn't make perfect. Practice makes permanent."

我同意語言要多講多練,但是,如潘講授所說,練習的方法是很重要的。

2008-01-01 12:43 twinpalms

回應: 談中英文寫作

frances 說的,「多多練習,不要怕錯」,確實是學好語言的正面態度;像美國外來人種多,說話帶點口音,不算什麼問題,但「自覺」及「自我修正」還是重要的。許多人在國外多年,與人溝通沒有問題,但許多發音及文法毛病都沒改過來,發展自然也受到限制。

我要強調的另一點,是與人交談時,有聽不懂之處,得盡量請對方再說一遍,或解釋一二,一味點頭裝懂,也是不會進步的,反而給人看輕。

2007-12-31 12:57 震澤

回應: 談中英文寫作


Prof. Pan has provided many insightful
suggestions such as clarity,
simplicity, readability, experiences,
flexibility, etc. for us to consider.
I also echo Frances’ “practice makes
perfect.”

The motivation of a paper is important
because it may be judged as to whether
an author’s writing ability is up to
the expectation. An author may start to write any paragraph or section without
regard to the order of a paper in order to proceed smoothly. Editorials of some well-known newspapers such as LA Times, NYT, Washington Post, WSJ, etc. may
provide good sources of writing skills
and elegant words and phrases.
In addition to writing skills, the
theoretical model, the methodology,
and literature review would also affect the quality of a paper. Sometimes I
revised a draft paper up to 10 times
before submitting it to a refereed
journal for review. Be patient and
humble because there is always room
for improvements.




2007-12-31 12:40 Dr. H

回應: 談中英文寫作

I agree with what the writer said mostly; although for people with less proficiency in foreign language, it's difficult for us to make those judgements he mentioned.

What i will suggest to learners of all levels (including myself)is Never stop learnning as well as practicing, don't worry about making mistakes as you learn more from making more mistakes ( that means you are practicing).

Like everything else in life, practice makes perfect. We might never get to the perfect stage, but certainly you improve through "conscious" learnning which means you have your eyes, ears and mouth and mind open when you learn.

Do not be afraid of speaking or writing imperfect English as practice is the key; the more you do, the better you get. The worst of all when you learn a foreign language is that you don't try because you worry about what you write/say is not hundred percent correct therefore people might laugh...I have seen many people like this, sadly they can't communicate due to these worries.

Just be brave (thick skinned) and practice whenever you can , you will get there.

2007-12-31 06:01 frances

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年12月
2526272829301
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章