生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 377, 迴響 - 4263, 引用 - 27, 本格總瀏覽人次 - 1636570
部落格首頁 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

我的語言學習之旅

2007-12-29 03:03迴響:13點閱:3865

 

        我的母語是國語,但國語卻不是父母的母語。爸媽當年都是隨學校遷台的流亡學生,雖然來自同一省份,但老家分屬浙東浙西,家鄉話也不全通;加上他們後來當了中學老師,所以在家只講國語,連帶我們小孩對浙江話也是有聽沒有懂。

 

        我在父母任教的學校宿舍長大,左鄰右舍都是老師,來自大江南北,國語自然是共同語言,所以我沒什麼機會學本省話。不過唸小學時,我就感覺本地同學裡說話有兩種不同口音,直到很久以後才知道一是客家一是閩南,可見我是多麼的後知後覺。我成長求學的桃竹地區客家人多,如今聽到客家話還有些親切感,想是小時候留下的印象深刻。

 

        至於我的國語,當然與地道的北平話差了許多。我們家人講話,ㄓㄔㄕ與ㄗㄘ厶不分,ㄥㄣ也等同;加上小學一年級的導師對注音符號並不在行,所以生字注音我一直都靠死記,比本省同學好不到哪裡去。一直要到三十好幾,個人電腦興起、中文輸入也同英文打字一樣方便時,才逼得我非搞清楚不可。我從「倚天中文」、「彗星一號」起,到如今的微軟視窗軟體,一直用的是注音輸入法,雖然麻煩些,卻也熟能生巧。再加上教自己小孩學中文,說起話來也開始注意捲舌音;只不過一急起來,就又都顧不著了。

 

        小學及初中上國文課時,老師常會點同學起來輪流唸段課文。當時我就發現,多數本省同學唸起書來不只是發音不標準,經常還不知如何斷句,唸得結結巴巴的,聽得我乾著急。但當時我有所不知,自己佔了從小說國語、讀章回小說的便宜,要比在家說閩南語、客家話的本省同學更熟悉中文語法。總要等到自己有過異鄉生活經驗,嚐過心口未能合一的痛苦,也才能體會當年本省同學說國語的挫折感。

 

        當年國小沒有人學英文,多數人都是在升初中那年的暑假,開始從英文的 26 個字母及音標學起。老實說,初學英文,看著扭曲的蟹行文頗有反感,心想我又不是什麼英國人美國人,幹嘛學英文?還好初一碰上一位剛從淡江英專(如今的淡大)外文系畢業的英文老師,教學認真,我的發音學得還滿正確。此外,我與哥哥兩人也同一位外國修女學過短期的英文會話,用的是《英語九百句型》第一冊,也消除了一些對英文的反感。

 

        頭一年學英文,單是背背生字及課文,就應付過去;但有次月考,一連好幾個將肯定句改成問句的題目,我都答錯了。那種挫敗感,可是從來沒有過的,我也才曉得有英文文法這回事。當時正好有位讀大學的遠房表哥來家裡,對我說起學英文的心得。他說:「文法沒什麼好怕的,不必多問為什麼,只要記住規則就好。」就是這句簡單的話,破除了我對英文文法的恐懼感,而從升初二那年暑假起,把哥哥用過的《新英文法》從頭看起,對學習英文也產生一股狂熱來。

 

        該本由柯旗化先生編著出版的《新英文法》,藍白兩色的封面,當年中學生幾乎人手一冊。我從頭到尾讀了好幾遍,讓我對英文有了基本了解。此外,我還自行找來許多講授英文的課外書,包括林語堂、錢歌川等人寫的文法書,對照學習。特別是林語堂的書裡,將一長句英文依語法結構拆解圖示的方法,我頗有心得,也建立起分析英文長句的能力。

 

        此外,初三時我還買過一本翻版的英文文法書,那也是我的第一本原文書。一面讀英文一面學文法有額外的好處,除了印證中文寫的文法書外,還學到許多英文文法的用語,譬如各種詞性的英文名稱,這是許多讀中文文法書的學子,經常忽略的部份。再來,我發現用英文來解釋英文,常比中文來得清楚。這樣的經驗,對後來讀原文教科書、進而從事翻譯,都頗有助益。

 

        高中及大學聯考,我的英文一直是強項,除了聽講機會有限外,自覺英文讀寫都差強人意;申請出國留學時,我甚至在自己寫的老師推薦信中,說「該生精通英文」。然而在美國讀書的頭幾年,我可是嚐夠了有口難言的苦楚。一開始,連基本的應對都有問題,再來,則是想要陳述或說明某件事時,經常為了找不到一個字或一個詞的適當用法,而張口結舌,無以為繼。

 

        隨著在異鄉待得久了,上述情況自然逐漸好轉,同時我也體認到,語言與文化是不可分的。人與人聊天,豈能僅在問候、天氣、吃飯等小事上打轉?時事、電影、音樂、運動、科技,以至於文史、哲學、宗教等題材,無時無地不可能冒出,也在在考驗腹笥,非口齒便給就能應付。我們常說某人英語會話聽講無礙,就是英文好,可是只見表象,未見實情。

 

        國人還有另一假像,就是以為凡英美人士,英文就一定好,殊不知外國人裡也分三教九流,不是人人都能提筆為文,就好比國人裡文章寫得好的,仍屬少數。語文學習也一如世間所有學問,需要長時間浸淫,且不進則退。我們唯一可以做的,就是不斷的讀、聽、寫及講,如此才會發現自己仍有許多不懂、不知道的知識(不論以何種文字書寫),也才可能長保進步。

 

原載2007/12/23中時浮世繪

上一篇:談中英文寫作
下一篇:《基因組戰爭》簡介
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/12/29/230897.html
2007-12-29 03:03作者:潘震澤分類:回憶懷舊迴響:13點閱:3865

迴響與引用列表

從聽力開始英語學習是較好的方法

潘教授這篇文章真的是過去台灣很多學子的共同經驗 . 他在文章說,自己本來以為自己英文很好,是聯考強項. 到國外才發現不但應對有問題, 也不太能說出口. 很多人都有這樣的經驗 , 我就是如此.
這其實是我們的考試制度 ,教育制度造成的. 以前國高中時都要死背單字文法, 但卻不重視聽和說 . 照理講聽說讀寫應該要先練習廳說 , 再練習讀寫. 但我們的教學卻剛好反過來. 也許, 那時缺乏ipod, 網路,等新媒體也是原因吧.
新一代年輕人應該從有聲書 網路廣播 DVD開始練習聽力 也許是比較好的方式吧....

2008-07-03 00:36 LIN

回應: 我的語言學習之旅

If you don’t like KMT, everything they did looks like Da-Ya to you, of course.

The fact of the matter is that KMT did a great job in Taiwan by successfully implementing their unified language policy within a short period of time.

I know it’s all politics. But be fair, Taiwanese people. Give credit where credit is due.


2008-01-03 06:56 jennyL

回應: 我的語言學習之旅

to cashbox

你所說的有關國民黨在台灣推行國語政策以及對母語的限制,我都知道。我甚至知道有些台灣人當時因為在學校講閩南話,而被罰一塊錢。這些台灣人到現在還為這件事耿耿於懷。

我不同意的只是,我不認為那是打壓。那只是為了推行公用語言不得已要做的方法。學國語沒有學好而被處罰、跟學算術沒有學好而被處罰,是一樣的,不是嗎?

日本統治台灣的時候,用類似的方法推行日語,手段甚至更強烈(譬如,學生在學校講台灣話,被老師抓到,可能會強迫在脖子上掛大牌處罰),但是台灣人很快學到當時的公用語言---日語。

清朝的台灣,沒有推行公用語言,結果當時台灣的閩南人、客家人、原住民彼此之間無法有效地溝通。

高雄有一家(文藻外語學院,或已升級為文藻大學?),校長為了提升學校的英語程度,規定每個星期的某一天,所有職員及學生都必須講英語,不能講其它語言。你說,那是打壓嗎?

至於如何保存母語,我認為那不是政府的事,而是民間的事、是家庭的事。在國民黨的所謂(打壓)性的國語政策下,為什麼台灣人還能保存母語呢?那是因為當時的台灣家庭仍然講母語的關係。

現在的台灣小孩不太會講母語了,這點我是知道的。但是,這是因為現在的父母在家喜歡講國語的關係。這跟潘老師的父母在家講國語、不講浙江話,是一樣的情形。這怎麼能說是打壓呢?

2008-01-03 02:57 twinpalms

回應: 我的語言學習之旅

To twinpalms

你說不知何來的打壓母語,讓人覺得好笑。
校外講母語當然學校管不著(就算家長是老師也不會管吧?),但是校內因為說母語而被處罰的,比比皆是吧,別說你沒遇過喔!

除了在中小學校園內之外,當年政府對廣播電視戲劇音樂...等使用母語的打壓,應該大家都不健忘吧?

觀諸古今中外,其實相對弱勢之文化和語言,特別是缺乏文字之方言,就像保育類動物一樣,早晚會式微並消失的。強勢文化應該協助保存傳遞弱勢文化,因為各種文化皆有其值得欣賞之美。藉由政治或經濟手段削弱他文化以壯大自己文化,都不值得讚許或替其美化。

2008-01-02 16:00 cashbox

回應: 我的語言學習之旅

潘教授原來是第二代外省人。不知何故,從你的文筆,我一直以為你是客家人。

如潘教授所說,外省小孩剛開始學國語,其實也跟本省小孩有同樣的困難。只是在外省人家庭,父母都說國語,所以外省小孩只是佔了這個便宜而已。

談到國語母語,我又想到一個問題﹕

不知道為什麼現在的台灣人,一談到台灣的語言問題,都說以前的國民黨政權迫害台灣母語?我記得,當時在一般本省家庭,小孩只是上學的時候講國語,回家就說母語。校外講母語是沒有禁止的。我從小學一年級就受國語教育,但是到現在我的母語還是很流利。所以何來打壓?我實在搞不懂。


2008-01-01 11:46 twinpalms

回應: 我的語言學習之旅

踏雪尋梅,

謝謝你的經驗分享。我想你提到了一個「爭議」已久的問題:學語言「聽講」與「讀寫」孰重?國內的英語教育,似乎也在這兩極間擺盪。我想神經生理可以提供部分解答。

人腦的語言區多位於左大腦,其中負責語言理解與控制語言發聲的區域,是分離的,那也就是網友pk2提到的「能聽懂但不會說」的現象根由。

換句話說,以往偏重閱讀的學習方式,是會造成讀寫無礙,但難以開口的情形。反之,世間也多的是口才便給,但大字不識幾個的文盲。因此,二者孰重,大家心裡應該有數。

常年生活在國內的同胞,沒有英語聽講的環境,自不能苛求人人學了六年英文,就聽講無礙;反之,只要學通了基本文法,多方閱讀原文,只要環境需要,學會口語應對,反是末節。

你提到讀英文不像讀中文那樣有感覺,我想中學教科書裡的文章,是很難達到那個層次的。相信你後來讀到一些英美名家之作,其遣詞造句、音韻鏗鏘之美,是不會輸給中文的。

2007-12-31 00:08 震澤

回應: 我的語言學習之旅

潘老師:
是阿,真巧。
我很喜歡麵食,像我媽某回作麵疙瘩給我吃,不過頗不合父親的飲食觀,父親是閩南人。

從小外公過年總會準備寧波年糕給我們,聽說是當年撤退下的幾位同鄉都會的道地手藝,不同於機器製作的。只是第二、第三代都無人承繼,聽說目前只剩最後一位老伯伯還在作,主要是過年會應幾個老同鄉的要求,但身體不是太好,大概快收攤了。

在台北住的時候,若經過攤子有麵疙瘩或寧波年糕的菜總會點來吃,但是失望居多。新店的[面對麵],吃過兩回,則是十分好吃。麵疙瘩做法跟母親的不同。



2007-12-29 15:48 pk2

回應: 我的語言學習之旅

對於身為五年級的人來說,台灣當時從國中開始的英語教學,說得好聽是『學』英語,實際上是『背』英語。因為都是為了要應付考試,所以都成了『背』單字、『背』片語、『背』文法,以至於『背』課文。

當時,我當然也是照著做,只要能拿好成績,一切就用的背。自己也曾因『我的英語程度不錯』而自滿。

但在國二,有一天自行念英語課文時,竟突然意識到一個令自己非常心驚的現象『課文在說什麼啊?怎麼唸完一段英語,跟唸完一段國文的感覺,差這麼多?』
當時不考作文,所以考試時,會『填』生字,能『選』對片語,會『翻譯單句』,似乎一切足夠了!

『這樣學習,對嗎?』我問了自己一句,只是當時無暇多思!

上了高中,偶然機會隨同學參加美國家庭舉辦的查經課程,如嬰兒般的牙牙學語,我開始了另一個語文學習的過程。只是一週不到2小時的全英語學習環境,但仍是聽多說少,加上沒有積極自我營造視聽說寫的環境(英語廣播、電影等),等到赴美讀書時,嘴巴總跟不上心裡想說的,方才瞭解到,當時這樣的學習成效,不只是有限,其實是遠遠的不足!

另外當初學語言時,過於強調文法,讓我誤認『學語言,要先學會文法』,也讓我一直因害怕說錯,不合文法,而阻礙了『說』的學習。坊間有一本學習英語的書,書名是:千萬不要『學』英語,這標題倒是深得我心。它強調了語文學習,是習慣的累積,會說錯是自然的現象,只要持續練習,多聽多學native人的用法,慢慢修正,終能水到渠成。而且人類語言學習的進展歷程與順序,原本就是先『聽』後『說』,再『讀寫』。如果『聽說』的能力都還未養成,一心叼唸著文法正不正確,哪不但沒幫助,倒成了語言『聽與說』學習上的阻礙。我想台灣教育體制上的英語教學,想要加強『聽與說』的能力也應該在此。

今日拜讀了潘教授的文章,引發了自己想起語言學習的經驗,因此,特藉此一舒。

2007-12-29 14:52 踏雪尋梅

回應: 我的語言學習之旅

pk2,

雖然你比我小許多,我們卻有許多共通點。難得。

2007-12-29 11:28 震澤

回應: 我的語言學習之旅

Fair and Dr. H,

我喜歡看電影,少看電視,一般而言,聽懂八九成不是問題,除非是口音過重,或牽涉到某些通俗文化。

我的英文讀寫仍優於聽講,但上課經驗多了,也可以脫稿演出。國人說英文的毛病,除了發音與用詞不夠道地外,在於時態及人稱不分,以往我都是話說出來了,才自覺有誤,馬上更正,如今已有進步。

私下與美國友人交談,心頭沒有壓力,更不是問題。語言本是為了溝通,目的達到就算成功;但要彰顯學問,又是另一層次了。

2007-12-29 11:22 震澤

回應: 我的語言學習之旅


Your good article provides many
valuable experiences and reminds me of
the difficult and challenging process
of learning English. Teaching Economics in the U.S. for many years, I find that
lecturing in the classroom is probably
the most demanding task in using
English. When teaching a 75-minute
class, I regard it as acting
or performing because I need to
inspire students, explain materials
clearly, and show enthusiasm. Most
American Students do not like a
professor to lecture or read from a
textbook or note. Writing
is probably easier than lecturing
because we can take a break, drink tea, eat snacks, and come back to restart.







2007-12-29 09:43 Dr. H

回應: 我的語言學習之旅

我外公、外婆是浙江寧波人,當年從大陳島撤退來台,記得第一次聽媽媽跟外婆用浙江話溝通,不知為何竟可猜出四五成意思。

我在台中出生,聽說小時候台語很流利,搬到苗栗後,在幼稚園都講國語的環境,三個月就忘記台語,只會講國語,到現在會聽不會說。

在苗栗直到小六才因學校舉辦客語演講比賽,才第一次聽到客語,也很奇妙,竟能猜出六七成意思,現在依舊會聽不會講。

2007-12-29 08:48 pk2

回應: 我的語言學習之旅

Prof. Pan,
I can see that your English Proficincy
is good enough for being a Prof.
However, I am curious to know what the
percentage of English grade in
understanding the American TV or movie.
To me, I would say myself is about 55%.
About News politics and law mine is 85%.
I can communicat daily 100% with people.
After all, I am not native and can not
help impoving it.
You are right that there is not short
of Ameirican who can't read and write.

2007-12-29 03:31 fair

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年12月
2526272829301
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章