二十多年前的國內學術界,尤其是自然科學學門,英文是主要語言,教授出考題、寫論文、計畫書、推薦函等,用的無一不是英文(如今也還差不多)。打字機當然是英文的,就連電腦從鍵盤輸入到系統語言,用的也都是英文;如想用中文寫作,只有靠手寫,或把手稿送打字行。因此,當我發現電腦也可以輸入輸出中文時,就迫不及待地著手一試。
我一早使用的中文文書處理軟體,稱作「彗星一號」;使用前,電腦硬碟裡還得輸入倚天中文字型,方塊字才出得來。還記得頭一回使用該軟體,我一個鍵一個鍵地尋找注音符號,打出自己及家人的姓名,以橫式、直式、反白、放大等複製了幾遍,用矩陣式印表機印出,寄給遠在美國的家人獻寶。那種心情,大概一生難得幾回有。
有好長一段期間,我使用 WordPerfect 寫英文論文(更早期是 WordStar)、Lotus-123 儲存及計算實驗數據,再加上一套 SigmaPlot 繪圖軟體及 NumberCruncher 統計軟體,可說是擁有許多得力的助手。個人研究生涯的展開,正逢個人電腦的興起,我的研究成果能夠迅速整理發表,部分也得力於此。
我對電腦軟硬體的入門,除了自行專研外,得力於學生之處甚多,那也是當老師教學相長的好處。每一屆的研究生,總會帶來一些新的想法與建議,連帶實驗室及個人研究室的電腦,也可以不斷升級更新,而不至於落伍。我先前有些同事,比我只大個三、四歲,就對電腦敬而遠之,一切文書處理、繪圖、統計都得仰賴學生及助理,甚至連電子郵件的收發,都請學生代勞,讓人匪夷所思。
然而,早些年受限於矩陣式印表機的效果不佳,我對中文軟體的使用也受到限制,但還是用它寫過好些報屁股文章、一篇國內研討會的論文,以及一門「論文寫作」課的講義(後來也結集成書)。一直要到一九九○年代初,微軟推出中文的「辦公室」(Office)套裝軟體,加上個人用雷射印表機的普及,才使得一切改觀。
「辦公室」套裝軟體當中,我最早使用的不是文書軟體 Word,而是簡報軟體 PowerPoint;後者可是給老師上課、專題演講帶來無上的方便。關於 PowerPoint 的使用經驗,我另外寫過一篇文章,不在此重複。
我一早開始使用電腦打中文,用的就是注音輸入法,至今已有近二十年歷史;其間不只一次有人好心建議,可改用其他輸入法,說是又快又準確,但我都沒有動心。我的理由很簡單,一來我做的不是打字員的工作,速度不需要太快;再者我的寫作及翻譯工作,常有字斟句酌的時候,邊打邊想,正合我意,而沒有必要為了追求速度,學習另一種輸入法。
話說回來,早期的注音輸入法確實麻煩無比,輸入每個字的注音後,還得從一排排同音字當中選取正確的字。後來軟體逐步改進,像是你越常用的字,會出現在越前面,以方便選取。到了目前新一代的微軟新注音輸入法,已經聰明到可自行按上下文選詞,而不需要每個字都從同音字當中挑選。如今,我以注音輸入法中打的速度,也與英打不相上下,那可是中文輸入軟體了不起的進步。
中文輸入的另一樁麻煩,是電腦系統裡必須先安裝中文字型以及輸入法,同時鍵盤上除了英文字母、數字及符號外,還得加印注音符號或其他字根;這幾點,對身居國內的人而言,都不成問題,但對身居海外的華人,就得大費周章了。
在中文電腦普及之前出國的許多華人,至今仍對中文輸入敬而遠之,主因是在舊式英文視窗下外掛中文系統(好比南極星、雙橋等)相當麻煩,除了花錢事小,使用起來也不那麼方便。但自視窗 2000 及 XP 推出後,其中已內建整合全球各國字碼的 Unicode 碼,並涵蓋中文 Big5 及 GB 所有字集,因此身在國外也可輕鬆閱讀中文網站,而不需要從國內購買中文視窗軟體,離「天涯共比鄰」又邁進了一大步。
五年前我離台赴美定居,隨身帶了一台用了一陣子的 IBM ThinkPad R30,裡頭裝的還是中文版的視窗98。接著我請朋友從台灣寄來一套中文視窗 2000,裝在一台女兒不用的舊型桌上電腦,再加上中文 Office 軟體,也就湊合著用了好幾年。
前年,我又接收了一台女兒的 ThinkPad T40,比我的舊機不但輕薄,而且快速穩定。該機裝的是視窗XP 的專業版,看中文沒有問題,但不能輸入中文,對隨時有翻譯及寫作工作的我來說,頗不方便,因此一直想要改裝中文視窗,但過程中得把硬碟重新格式化,所有既存資料都會遭到刪除,又讓我裹足不前。
正在煩惱之際我突然靈光一閃,新版視窗既然能顯示中文,就代表裡頭已經裝了中文系統,我缺的可能只是輸入法而已。於是我進入視窗XP 的控制台,找到「地區及語言選擇」(Regional and Language Options),從中點選了繁體中文作為視窗語言(與英文並列)。接著我又找上微軟的台灣網站,下載了「微軟新注音」軟體,結果不過十幾分鐘時間,我的「新」手提電腦就可以輸入中文了。
我相信這項簡單的做法,早就有人介紹過,網上也可能找得到,但我還是在使用女兒的電腦半年後才搞通,可謂後知後覺。我想一定還有許多住在美國的華人同我一樣,沒有想到只要簡單更改一下語言的設定,手上的英文電腦就可以輸入中文了,所以在此野人獻曝一番。
此外,還有一項障礙得克服,也就是國外的電腦鍵盤上,沒有加印注音及中文字根。這個問題有好幾個解決之道,其一就是上網郵購一個中文鍵盤使用,至於手提電腦的鍵盤也可以更換。再來便宜一點的作法,是買套鍵盤貼紙一個個貼上,當年我剛開始使用中文輸入時,用的就是這個法子。至於我目前使用的克難之道,就只是以簽字筆在原有的英文鍵盤上,寫上注音符號(經過多年練習,大部分的注音我閉著眼睛也能打,所以不是大問題)。
至於注音符號在鍵盤上的排列方式,也有不只一種,我一直用的是標準式排列(又稱大千式)。這項資訊,網上不難找著,不需我在此多言。
人在海外,不管英文怎麼方便,還是有用得上中文輸入的時候,尤其是當你想要查詢某個中文詞條,或使用教育部的國語辭典時。至於有寫作發表慾,或只是上網留個言,使用母語還是好過隔了一層的外文。
據我所知,國內學術界不會使用中文輸入的,大有人在。雖說自然科學學門的學術論文發表以英文為主,但自家人平常郵件來往不用中文,而用英文,還是讓人感到彆扭。以往中文輸入不便,是個理由,但如今則沒有太多託辭,否則只會給人「假」洋鬼子之譏。
世間任何技藝,都是熟能生巧,中文輸入自不例外。人上了年紀,學任何事總是慢一些,但國內多少長青族當初從對電腦一竅不通開始,到後來以中打上網、寫電郵都不成問題。況且腦子多用,也能常保靈光,何樂不為?