潘震澤部落格文章檢索
檢索條件:
翻譯漫談【文章分類】,
共6
篇
之前本部落格貼過一篇 http://211.20.186.50/jenntser/archive/2007/11/30/216146.html#222188〈英雄所見不同〉,談外國人名的音譯問題,另外還有…
閱讀全文
2007-11-30 05:43
|
作者:
潘震澤
|
分類:
翻譯漫談
| |
點閱:
1955
翻譯這件事很奇怪,有人說簡單,有人說難,不管做過沒做過的人都一樣;很顯然,人對於難易的感受及認知程度是不同的。
沒做過翻譯而說翻譯難的,或許有自知之明,曉得自己中英文不夠好,不敢貿然從事。做過而說難的…
閱讀全文
2007-11-27 01:49
|
作者:
潘震澤
|
分類:
翻譯漫談
| |
點閱:
2207
幾年前思果先生在中副發表了一篇〈理書雜感〉,裡頭有幾句話是這麼說的:「我自己寫過三本談翻譯的書……我以為自己確有他們沒見到的地方,也指出途徑,教人注意。……我的研究比他們的認真而切實,歷時又久,這是我勝過…
閱讀全文
2007-11-21 09:27
|
作者:
潘震澤
|
分類:
翻譯漫談
| |
點閱:
2562
個人自十幾年前開始涉足科普書譯介以來,由於譯文問題,與編輯及翻譯同行有過不少意見相左的時刻;然而,讀者可能想像不到,許多造成異議及爭執的原因,常不是譯文本身的問題,而是一些以人名為主的專有名詞翻譯。舉個例子…
閱讀全文
2007-11-12 04:12
|
作者:
潘震澤
|
分類:
翻譯漫談
| |
點閱:
2514
這年頭人人都懂點英文,也經常在兩種文字間進行思想的轉換;以英文為主要發表工具的自然科學工作者,更是如此。然而,許多人對原文的了解卻不一定正確,其中多有「望文生義」的毛病;平日談話間掉幾句洋文,旁人看不出來,…
閱讀全文
2007-11-06 10:16
|
作者:
潘震澤
|
分類:
翻譯漫談
| |
點閱:
4068
大學教授上課之餘,做研究、寫論文是正事,少有人願意花時間在翻譯的工作上。主因很簡單:翻譯投入的時間精力甚鉅,但實質報償甚微,通常也不為同行認可,更不視為研究成績。因此,對教授來說,翻譯屬於投資報酬率極低之…
閱讀全文
2007-10-11 20:28
|
作者:
潘震澤
|
分類:
翻譯漫談
| |
點閱:
2578