生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 178, 迴響 - 1961, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 350246
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓所有格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

潘震澤部落格文章檢索

檢索條件: 翻譯漫談文章分類】, 6

再談譯名

之前本部落格貼過一篇 http://211.20.186.50/jenntser/archive/2007/11/30/216146.html#222188〈英雄所見不同〉,談外國人名的音譯問題,另外還有… 閱讀全文

2007-11-30 05:43 | 作者: 潘震澤 | 分類: 翻譯漫談 | 迴響: 16 | 點閱: 1955

譯者自覺

翻譯這件事很奇怪,有人說簡單,有人說難,不管做過沒做過的人都一樣;很顯然,人對於難易的感受及認知程度是不同的。 沒做過翻譯而說翻譯難的,或許有自知之明,曉得自己中英文不夠好,不敢貿然從事。做過而說難的… 閱讀全文

2007-11-27 01:49 | 作者: 潘震澤 | 分類: 翻譯漫談 | 迴響: 11 | 點閱: 2207

思果論翻譯

幾年前思果先生在中副發表了一篇〈理書雜感〉,裡頭有幾句話是這麼說的:「我自己寫過三本談翻譯的書……我以為自己確有他們沒見到的地方,也指出途徑,教人注意。……我的研究比他們的認真而切實,歷時又久,這是我勝過… 閱讀全文

2007-11-21 09:27 | 作者: 潘震澤 | 分類: 翻譯漫談 | 迴響: 14 | 點閱: 2562

英雄所見不同--談人名的翻譯

個人自十幾年前開始涉足科普書譯介以來,由於譯文問題,與編輯及翻譯同行有過不少意見相左的時刻;然而,讀者可能想像不到,許多造成異議及爭執的原因,常不是譯文本身的問題,而是一些以人名為主的專有名詞翻譯。舉個例子… 閱讀全文

2007-11-12 04:12 | 作者: 潘震澤 | 分類: 翻譯漫談 | 迴響: 11 | 點閱: 2514

望文生義的翻譯

這年頭人人都懂點英文,也經常在兩種文字間進行思想的轉換;以英文為主要發表工具的自然科學工作者,更是如此。然而,許多人對原文的了解卻不一定正確,其中多有「望文生義」的毛病;平日談話間掉幾句洋文,旁人看不出來,… 閱讀全文

2007-11-06 10:16 | 作者: 潘震澤 | 分類: 翻譯漫談 | 迴響: 31 | 點閱: 4068

翻譯與我

大學教授上課之餘,做研究、寫論文是正事,少有人願意花時間在翻譯的工作上。主因很簡單:翻譯投入的時間精力甚鉅,但實質報償甚微,通常也不為同行認可,更不視為研究成績。因此,對教授來說,翻譯屬於投資報酬率極低之… 閱讀全文

2007-10-11 20:28 | 作者: 潘震澤 | 分類: 翻譯漫談 | 迴響: 11 | 點閱: 2578
 
2008年7月
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

24885.gifgoldenharvest.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章