生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 377, 迴響 - 4292, 引用 - 27, 本格總瀏覽人次 - 1634067
部落格首頁 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

2009-09-12 01:55迴響:8點閱:4503

從網上看到,《蛋白質殺手》這本書終於出版了,在此貼出我的譯後感,算是為自己領養的作品打個廣告。

 

 《蛋白質殺手——狂牛病、致死性失眠症與普利子的糾之謎》(The Family That Couldn't Sleep

麥克斯(D. T. Max)著

潘震澤、楊宗宏 譯

天下文化 2009

 

蛋白質殺手.jpg

 

      讀書的方式,因人因書而異。我是那種喜歡一字一句從頭讀到尾、不習慣速讀略讀的人,因此書架上擺了一堆只讀了開頭幾頁就無限期停擺的書。其中不值得繼續讀下去的書是有,但更多的情況,是有其他新書佔去了讀書時間,而放了下來。我的願望之一,就是哪天可以毫無外務、專心一本一本地把藏書給讀玩;只不過這樣的想望,近期大概難以實現。因此,翻譯成了強迫自己精讀好書的另一選擇。

 

        自 1996 年著手第一本科普書的翻譯起,至今已出版了 13 本書;這是我譯的第 14 本書,平均一年一本。每回開始一本新書的翻譯,我的感覺就像當初接下線蟲基因組定序的英國科學家薩爾斯頓(John Sulston)所言:「彷彿聽到牢房的門在背後關上的聲音。」因為那代表我又要開始一段與原文書長期抗戰的日子,也就是說一有時間,就得坐在電腦前從第一頁一直到最後一頁、一字一句對照著原文打出中文來。

 

        翻譯是苦差事,做過的人都知道,但其中也有一些不為人道的樂趣,否則早就讓我難以為繼。我不能說自己譯的每本書都是經典,幸運的是,我從每本書都學到了許多之前聽過但不熟悉、甚至從未聽聞的知識。再者,兩種文字的推敲與轉換,好似拔河般來回角力,不時給人帶來短暫勝利的喜悅。

 

        這是一本談「普利子」的書。普利子是種天然蛋白質,普遍存在於生物體內;但變性的普利子卻具有致命性及傳染性,給動物及人帶來災難。由普利子造成的疾病,以狂牛病及庫魯症最出名,之前不乏報章雜誌及科普書的報導,聽過的人也最多。本書則以「致死性家族失眠症」這個較少人聽聞的普利子症為切入點(本書原名《無眠之家》,就是強調這種病),輔以動物的羊搔癢病、狂牛病與慢性消耗病,以及人的庫魯症、庫賈氏症與葛史宣氏症,說了一則則高潮迭起、扣人心弦的故事,讓我「譯」不釋手。

 

        科學研究是向未知領域挑戰的工作,逐步拓展我們對自然界的認識;但知識的圈子擴得越大,外圍的未知疆界也變得越廣。過去一世紀來,科學家對普利子疾病的成因已有長足了解,但對發病機制或有效治療之道,卻還沒有多少掌握。本書可讓我們認清,除了發生率極低的偶發及遺傳性普利子症外,大規模的傳染性普利子症都是人自己造成的。如何在「人定勝天」與「回歸自然」間取得平衡,大概是人類永續生存的恆久課題吧。

 

        在此,我要對書中幾個譯名說明一二。Prion 這個詞在國內有好些不同譯名,除了「普利(粒)子」外,還有「普利(里)昂」、「普恩蛋白」、「朊毒體」、「病原素」等。當初發現 prion 並予以命名的普魯希納,是取「proteinaceous infectious particles」的縮寫當字頭,電子、中子的「-on」當字尾,同時念起來與「普魯希納」自己的姓氏 Prusiner 還有點相近,故此譯名選「普利」不選「普恩」、選「子」不選「昂」。至於普利子本身即蛋白質,不需再加「蛋白」二字強調。「朊毒體」是大陸用語,「病原素」則由黃崑巖教授獨創,國內使用都有限。

 

        還有,本書對動物及人的普利子疾病名稱有些區分:動物疾病稱「病」,好比羊搔癢病、狂牛病與慢性消耗病,人類的則稱「症」,譬如庫魯症、庫賈氏症與葛史宣氏症等。

 

        最後,要感謝天下出版鄭惟和前主編的厚愛,找我譯這本書,並願意等我半年,把上本書譯畢後才開始;同時,還要謝謝他在退休後,擔任這本書的編輯,以他豐富的經驗,挑出許多譯文的毛病。我也要謝謝從未謀面的動物系學弟楊宗宏,在我的部落格留言表達從事翻譯的意願,也接受了試譯的考驗;結果幫我譯了大半本書(本書第一至三、十至十四章由宗宏完成初譯),使得進度不致拖延更久。由於這是宗宏頭一回譯書,所以我在文字上做了較多的更動;定稿的譯文如有任何舛錯,責任都在我身上。

 

2009/07/21 於美國密西根州特洛伊市

上一篇:智慧的老人?
下一篇:學術成就與數字遊戲
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2009/09/12/433592.html
2009-09-12 01:55作者:潘震澤分類:書評書介迴響:8點閱:4503

迴響與引用列表

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

patoo,

非常有趣的一段廣播節目,搭配的圖面文字更是精彩。

我寫過一篇文章叫〈割禮〉,收錄在《生活無處不科學》,我且摘錄其中一段:

另一個支持包皮手術的說法,是認為包皮屬於退化的痕跡器官,割除無妨。然而針對包皮構造的解剖研究,卻顯示包皮是完整性器官的一部分,不單具有保護及潤滑龜頭的作用,上頭還擁有極為豐富的神經末梢分布,對輕微的碰觸(以及疼痛)十分敏感,甚至勝過龜頭。尤其是位於包皮內層的皮膚與外層不同,而與嘴唇、陰道及食道的光滑、濕潤皮層相近。當陰莖勃起時,往後退縮的包皮不但提供了覆蓋增大陰莖所需的皮膚,同時還因露出內層,而增加了接受刺激的性感帶。根據一位醫生的說法,以割除包皮的陰莖做愛,等於是以色盲觀賞印象派大師雷諾的畫作,喪失了絕大部分的快感。

2010-01-15 22:37 潘震澤

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

上星期聽 Dr. Dean Edell** 收音機節目談到這些變形的普利子。

他說,雖然不在 DNA, RNA 的層次,這些蛋白質,仍然 obey all Darwinian(evolutionary) patterns.

** Dean Edell 猶裔,三兩天就會在節目中,批評宗教迷信。極為反對割包皮,雖然自己小時不幸被割。不贊成一般人吃維他命,雖然小時候,被販售維他命賺大錢的父親,強迫一次可吃十五顆維他命丸,而且不用喝水(急著去玩)。

http://www.youtube.com/watch?v=cuu07U2FokQ

2010-01-15 17:33 patoo

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

旗魚,

謝謝指教。你既然費心寫了,就還是露出吧!

「恢復疲勞」的說法已積非成是,我下筆時沒多想,想必讀者也能了解。以後碰上了,當會更留意。

2010-01-05 10:38 潘震澤

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

我只是一個普通的讀者,英文不好,
藉由您的譯著,才能對普利子有了深入淺出的認識,
真的很感謝。知識無價,朝聞道,夕可死矣。

在此有一點建議,請「審視後,不必露出」:
您在文中多次使用「恢復疲勞」及「疲勞恢復」,
是否應該以「體力」取代「疲勞」;
或以「消除」取代「恢復」,
才會更正確傳達您的原意。

2010-01-04 23:49 旗魚

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

Winz,

謝謝你的捧場。老實說,科普書翻譯工作是很寂寞的,做好做壞都沒甚麼人關心,在國內知識是不值錢的。

這本書賣得有多好,我毫無所知,但美牛進口事件炒得天翻地覆,一堆人危言聳聽,就可看出沒多少人好好坐下來讀點書。

當然,狂牛病與新變異型庫賈氏症確實可能有關,動物實驗也證實普利子可跨物種傳染,但凡事要求絕對,是不可能的。國人要求政府保證美國牛肉絕對安全、施打新流感疫苗絕對不能有副作用,是不切實際的;科學不可能為絕對背書,只能談機率與相對風險。所以我說這些是政治問題,不是科學議題。

人會有立場,更免不了有偏見,但不可喪失理智。有心人不妨翻翻這本書,看看得了遺傳性普利子症的少數家族如何面對死亡吧。

2009-12-17 00:00 潘震澤

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感


hi 老師

請家人把這本書寄來英國, 忍不住想馬上看完.

關於prion有一些小故事 (從以前陽明師長那邊聽來的) 稍後再聊. 這裡特別感到興奮的是, 書中對於Prusiner與蓋杜塞克 (我大概永遠無法拼出來他的名字)兩位學者的描述, 讓我大飽耳福.

在我唸書的時候是把P氏當成神在一樣崇拜: 這對於成熟學者而言大概不是很健康的心態, 但是對於像我那種"自以為自己正在探索什麼有趣的東西" 醫學生而言, 看到P氏那種成就就會有很強烈的憧憬. 我還記得他得諾貝爾獎的那一年, 我很興奮地問同學 (牙科)大家聽過這個人嗎? 結果同學們都在忙著磨牙齒交作業...... 這反倒使我更興奮 ('你這群笨牙科學生啥都不懂, 只有我知道他的貢獻有多偉大~~')

後來在新加坡無意間讀到一本介紹諾貝爾生醫得主的英文書, 我才知道原來世界上有一位叫蓋杜塞克這樣厲害的人類. 在我心中的"學者萬神殿"裡, 現在那個英文字母P變成是'小人步數'的縮寫. 現在換成一個G字母 :)


幾年以後大概接觸到"實務面"的事情多了, 慢慢就覺得其實那兩位學者應該就像是卡托與小西皮阿, 像是古斯塔夫對上華倫斯坦, 又像是萊因哈特與楊威利 -- 儘管站在兩個極端, 但是各自依憑著自己的風格所發展出的貢獻, 都是不可磨滅的. 就拿小說迷來講, 不能因為喜歡楊威利的無野心就認為萊因哈特是陰謀家; 同樣地, 說萊因哈特胸懷大志因此楊威利就是個糊塗蛋, 也有欠公平. 歷史要靠左手和右手合拍才會響.


xxx xxx
讀完老師您翻譯的這部書以後, 突然有一個念頭: 其實我這些年來還是搞錯了. 這兩位學者其實根本不是南極與北極 - 會不會, 他們之間的相同處其實多於相異處?

以前我想著G氏應該是那種印第安那瓊斯形式的學者, 雖千萬人吾往矣; P氏只是小心翼翼地在那裡盤算經費. 但是從這本書的一些描述讓我發現,其實G氏也並不是真的獨行俠 -- 他似乎也一直有著穩定的後援圈使自己免於"破產". 一位學者不修邊幅行徑怪異, 並不代表他就是不碰錢, 毫無財務概念.

同樣地, 假使相信書中對於P氏背景的介紹與推論, 他如何奮發想要在這個領域裡闖出一片天 , 我似乎也看到了某種硬漢的影子. 這個世界上可以生財或是拿諾貝爾獎的領域何其多? 去走一條一開始不被看好的"偏鋒" 也是需要如同深入蠻荒的勇氣吧!


雖然科學家傳記並不是這本書的重點, 但是看著人們繞著一件事物而發展出種種互動, 不禁讓我有一種奇想: 其實所謂學者本身也正像著那些蛋白分子一樣, 彼此扭曲變形, 或相排斥或互相組合, 玩著共同的遊戲呢 :)


2009-12-06 04:45 Woinz

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

allie,

這是另一位譯者楊宗宏提出的建議,說是畜牧獸醫界有這樣的不成文的規定;我覺得也不錯,就採用了。當然這是人為的分法,「病」與「症」並沒有什麼不同。

2009-09-13 00:21 潘震澤

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

Congratuation!!
我三十年前已開始做些籍籍無名的翻譯事,至今仍覺得是一個非常有趣的挑戰(當然,您的成就對我來說就是望塵莫及了)。
一個好奇的問題:為什麼動物叫‘病’,人叫‘症’?謝指教。

2009-09-12 16:24 allie

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年9月
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930123
45678910

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章