生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 275, 迴響 - 2846, 引用 - 5, 本格總瀏覽人次 - 828677
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

回應林行止先生書評

2008-09-25 11:37迴響:4點閱:3643

 Death can be cured.jpg

 

        今日(9/24)上網,在香港名報人及作家林行止先生專欄,讀到〈三本與金錢無關的好書〉一文,裡頭提到我翻譯的《死亡也可以治療》一書,並多有稱讚,讓人高興;不過,我對其中幾句話有些回應。且摘錄林先生文中一段如下:

 

英國醫療保健專業記者多布森的《死亡也可以治療》(R. Dobson:《Death Can be Cured》)出版後約一年,中譯在台灣面世(印刻出版社;二○○八年八月)。書名也許有故作驚人語之嫌,然而內容實用性強且引人入勝;譯者潘震澤曾任國立陽明大學生理研究所教授兼所長,現在美國奧克蘭大學護理學院任教,以學者身份翻譯記者的著作,「紆尊降貴」,實在難得—若非有嘉惠世人之志,筆者想不出何以學者會翻譯記者著作的理由。

 

        其實,自 1996 年以來,教科書不算,我已譯過不下十來本科普書。會在教學研究之餘從事翻譯,自然是興趣使然,當然也有野人獻曝之忱,「嘉惠世人之志」則不敢當。只不過除了早先幾本書是自己選的外,多數都是編輯找上門來,我卻之不恭,才接下的;這本《死亡也可以治療》也不例外。

 

        至於科普書的作者,不見得都是專家學者,多有記者出身的專業作家;他們的文筆、採訪技巧以及針對報導主題所下的功夫,比起大學教授來,常有過之而無不及。像我譯的頭一本書《天才的學徒》(Apprentice to Genius),就是位專業記者的作品;翻譯這些科普名家寫的書,沒有什麼「紆尊降貴」的問題。

 

        林先生文中還提到,本書「有一些不足」,因為有些「理論」已遭人推翻(駁斥)。其實我在導讀中也提到,發表在《醫學假說》期刊裡的假說,不全在科學上站得住腳,「盡信書不如無書,書中某些疾病的預防與治療之道,可供我們參考,不必照單全收,適當的保留與質疑還是有必要的。」

 

        林先生最後提出了一個問題:「本書由 189 頁擴大至 271 頁。中文應比英文簡潔,何以譯出的書較原書厚約三分之一?」關於這個問題,我有幾點說明。

 

        首先,中文譯書至少以台灣出版的繁體字版而言一般都要比原文書來得字數多、篇幅大。除了字體與排版可能造成影響外,主要是中英文本身的問題;就算譯文力求簡潔,同樣一句話,中文就是會多用幾個字,篇幅也佔得多些。

 

        此外原書有 209 頁,而非林先生說的 189 頁(Amazon 網站上列的是 192 頁,亦不正確)。這是正式的編頁,再加上分開編頁的目錄與序言有 8 頁,總共應是 217 頁;至於中譯本頁碼則是從頭編起,包括 8 頁的導讀,為原書所無。再者,原書完全不附插圖,亦無圖文說明框,譯本則由編輯增添了 23 幅插圖及 15 則文字框,各佔半頁到一頁不等,也增加了許多篇幅,並無灌水之嫌。

 

        正如林先生所言,該書「解釋形形色色生理問題上的迷思,讀之可增廣知識;本書所提不少問題……都有趣有益健康;加以每篇文章最長不過千字,真正精悍易讀。」在此,還要謝謝林行止先生的推薦。

 

請參閱〈翻譯與我〉一文。

上一篇:我看「2.5 ppm」事件
下一篇:市長下台記
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2008/09/25/326863.html
2008-09-25 11:37作者:潘震澤分類:書評書介迴響:4點閱:3643

迴響與引用列表

回應: 回應林行止先生書評

飛麵怪,

中文譯書除了字數版面的緣故,要比原文書頁數稍多以外,國外出版的書多有精裝平裝之分,國內譯書則以平裝為主。

國外的平裝書不但裝潢平實,輕巧易帶,版面也常有縮小;國內出版社為了促銷,則經常把書「做」得精緻美觀些,或許因此造成你的「假象」。

其實國人購書風氣不高,書價也一直上不去,定價常還比不上國外的平裝書,實不應苛責。

2008-10-14 12:27 潘震澤

回應: 回應林行止先生書評

我當年讀了一本翻譯的語言學『巨著』, 後來在美國設法找
到了原書, 沒想的是一本相當薄的小書。

2008-10-03 04:39 飛行麵條怪獸

回應: 回應林行止先生書評

謝謝老貓的說明。我原本說這是出版業的常識,但又怕太武斷而刪除。看來隔行是隔山。

2008-09-26 13:14 潘震澤

回應: 回應林行止先生書評

根據我的經驗,英文書轉成中譯本,實際頁數通常就是會多出30-40%,這是完全沒有任何灌水就會出現的情況。

一方面中文用字量多於英文(一個英文單字通常要用一個中文單詞翻譯),另一個原因則是中文25開的平裝書通常版面都比英文精裝書要小,最後還有一個關鍵原因,那就是直排中文的內容容納效率,低於橫排書(這是可以用實驗證明的)。

所以林先生也許對其他知識很淵博,但對一本書的誕生可能太不求甚解了。

2008-09-26 11:50 oc

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年9月
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829301234
567891011

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章