生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 377, 迴響 - 4262, 引用 - 27, 本格總瀏覽人次 - 1635286
部落格首頁 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

老實的吉姆——《雙螺旋》二三事(二)

2008-02-13 00:45迴響:6點閱:2698

 

        華生寫作《雙螺旋》一書的動機,他自己曾有過說明:

 

我有個精采的故事可說,好好寫出來的話,讀起來或許可與費茲傑羅的小說媲美。費茲傑羅的小說人物蓋茲比其實是個騙子,雖然我沒有走私販毒的前科,但在某些科學家心目中,也好不到哪裡去。因此,我把整個故事寫出來,主要是想讓大家知道,許多動機並不是那麼一清二楚的。(摘自《華生愛上 DNA》,潘震澤改譯)

 

        其中「我想把整個故事寫出來,主要是讓大家知道,許多動機並不是那麼一清二楚的。」(I wanted to put the whole story down with the ambiguity about motives in clear focus.)一句,應是華生寫作《雙螺旋》的真正目的。

 

       《雙螺旋》一書的原稿,用的是《老實的吉姆》(Honest Jim)一名;「吉姆」是華生的小名(詹姆斯的暱稱)。對此,華生也有話說:

 

寫作這本書還有個重點,是一早我就想到了用《老實的吉姆》當作書名。艾米斯寫的《幸運的吉姆》(Lucky Jim)曾讓我讀到笑不可抑;此外還有康拉德寫過《吉姆爺》(Lord Jim)這本名著。我心想,或許我也可以寫出與那兩本出名的吉姆等量齊觀的書來。要做到這一點,我得讓讀者對我的朋友感興趣,認為值得花點時間認識他們的真實面貌;由於我自己受到這些朋友吸引,因此我想別人可能也會有同感。(同上)

 

        由於華生心目中的偶像費茲傑羅(Scott Fitzgerald)筆下的蓋茲比(The Great Gatsby並不怎麼偉大great,華生自己這個吉姆也就不見得要有多麼老實(honest了。還有,康拉德(Joseph Conrad)的《吉姆爺》1900)與布克獎得主艾米斯(Kingsley Amis)的《幸運的吉姆》1954是另外兩個華生師法的對象,也希望與之齊名。

 

        看過《雙螺旋》的人,都曉得「老實的吉姆」其實是句反話;至於出處,則是在《雙螺旋》一書正文前短短兩頁的楔子裡。那是解開雙螺旋構造後兩年,華生在登山旅遊途中碰上一位舊識,對方給他的稱呼。這位故舊名叫威利西茲(Willy Seeds),任職倫敦英皇學院(King’s College),是當年華生的競爭對手威爾金斯(Maurice Wilkins)的同事。

 

        身在劍橋大學(Cambridge University)的華生與克里克利用英皇學院的實驗數據,解開雙螺旋的構造,而搶去了英皇學院的光彩,英皇學院的人對華生當然沒有好感,因此也才會故意稱呼華生為「老實的吉姆」;其中真正的意思是:「華生啊,你可一點也不老實。」由於西茲的一句簡短招呼,加強了華生寫作這本書的動機,甚至打算當做書名,不過最終還是沒用。

 

        該段原文如下:

 

Willy soon spotted me, slowed down, and momentarily gave the impression that he might remove his rucksack and chat for a while. But all he said was, “How’s Honest Jim?” and quickly increasing his pace was soon below me on the path.

 

        各家版本的譯文如下: 

 

衛萊也看到我,放慢了腳步,看來似乎有意放下帆布背包和我小談片刻。可是他到底只說了一句:「老實頭阿詹,你好嗎?」然後加快步子,下坡去了。(童亦暢譯,今日世界版)

 

偉立也看見了我,並放慢腳步,似乎想卸下背包和我閒聊一會兒,但他只簡單地向我打了個招呼,就快步往下方的山路走去。(陳正萱、張項譯,科月時報版)

 

西茲很快也認出了我,他走路慢了下來,似乎想放下他的帆布背包和我聊聊。可是,他只說了聲:「誠實的吉姆,怎麼樣了?」就匆匆忙忙加快腳步下山去了。(李文杰、王美娟和史葉譯,大陸網路版)

 

        How’s Honest Jim 這句關鍵詞並不好譯,科月版完全省略算是取巧;大陸版直譯為「誠實的吉姆,怎麼樣了?」,少了口語的俏皮;「老實頭阿詹,你好嗎?」很不錯,但不是台灣人會說的口語。我們可能會說:「你好啊,老實的阿吉。」

 

        我的譯文如下:

 

西茲很快也認出我,腳步慢了下來,看來有意卸下背包同我聊上一會兒;但他到底只說了聲:「你好啊,老實的阿吉。」然後匆忙加快腳步,下山去了。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2008/02/13/245270.html
2008-02-13 00:45作者:潘震澤分類:閱讀筆記迴響:6點閱:2698

迴響與引用列表

回應: 老實的吉姆——《雙螺旋》二三事(二)

lipogel,

英文句子常是環環相扣,一個詞修飾另一個詞。這句話的骨幹是 to put the story down with ambiguity in focus,其他像whole, about motives, clear 等都是修飾語 (不是補語)。

2008-02-19 06:54 震澤

回應: 老實的吉姆——《雙螺旋》二三事(二)

謝謝指點, 原來about motives in clear focus是ambibuity的補語, 那應該改成"我想把這整個故事其中曖昧不明的動機講清楚".

2008-02-19 02:25 lipogel

回應: 老實的吉姆——《雙螺旋》二三事(二)

lipogel,

你的解讀不完全對,「雙螺旋」的發現本身並不「曖昧」,華生想要強調 (in clear focus) 的是「動機」的「曖昧」部分。這句話可以直譯如下:「我想寫出這整段故事,並強調動機的曖昧不明。」只要抓住了原文的意思,不同譯者可以有不同的譯法。你如果有機會讀到中文譯本(p. 168),就會發現譯者對這句話的解讀也是錯的。

2008-02-18 00:58 震澤

回應: 老實的吉姆——《雙螺旋》二三事(二)

我的英文程度不太好, "I wanted to put the whole story down with the ambiguity about motives in clear focus." 這一句看了半天,覺得with ambiguity和about motives in clear focus好像都是前面句子的受詞補語, 所以可以翻譯成"我想把這整個曖昧故事其中的動機講清楚". 不知潘先生以為如何?

2008-02-16 23:25 lipogel

回應: 老實的吉姆——《雙螺旋》二三事(二)

文炫:

「你好啊,老實的阿吉。」是句打招呼的話,原文是:「How's Honest Jim?」譯作「誠信的阿吉」就不像口語了。

2008-02-16 11:40 震澤

回應: 老實的吉姆——《雙螺旋》二三事(二)

教授:
建議不妨譯作:「誠信的阿吉。」誠信一語的典故,台灣人人皆知。乃陳水扁〈阿扁〉送給宋楚瑜的字畫,後來淪為笑話。

2008-02-16 11:19 文炫

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年2月
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728291
2345678

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章