生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 377, 迴響 - 4234, 引用 - 27, 本格總瀏覽人次 - 1638648
部落格首頁 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

一位研究員的處世之道

2008-02-01 00:40迴響:7點閱:3714

 

        雖說在後現代主義影響下,科學家早已不是受到盲目崇拜的行業,但在「萬般皆下品,唯有讀書高」的傳統華人社會,從事學術研究相關行業,還是有不小的吸引力。只不過科學研究這一行,在各行各業裡門檻算是高的;想要入行的學子大學畢業後還得花上七、八年或更長時間,才有可能自立門戶,獨當一面。至於要站穩腳步,甚至揚名立萬,一來得花更長時間,再來也沒人能打包票。因此,已入行者通常會以過來人的姿態警告後學:想清楚、看明白了才跳進來。

 

        許多成名的前輩科學家都寫過「建議」、「勸告」一類的文章或書籍,給剛入門或考慮走這一行的年輕學子閱讀,其中以幾位諾貝爾獎得主的作品最出名,包括拉蒙卡厚爾(S. Ramon y Cajal, 1852-1934)、培魯茲(Max F. Perutz, 1914-2002)、梅達華(Peter B. Medawar, 1915-1987)及華生(James D. Watson, 1928-)等在內。本文要介紹的這本《一位研究員的處世之道》(The Way of an Investigator, 1945)是美國生理學者坎能(Walter B. Cannon, 1871-1945)的作品,曉得的人可能較少,但影響力卻也不輸前面幾位的著作。一九六八年第二十四屆國際生理學大會在美國華府召開時,美國生理學會就以坎能的這本著作致贈每位與會者。當時離坎能去逝已有二十三年之久,可見其影響之長遠。

 

        在這本帶有自傳性質的作品裡,坎能以其一生豐富的經驗為根據,談到了研究人員該有的特質、研究工作環境的良窳,以及促使成功的因素等。像這種經驗之談,常淪為老生常談,年輕人不見得愛聽;甚至培魯茲提出他的勸告:「別聽老人言。」不過他還加了一句:「我也是個老人了,所以前一句話裡的弔詭,就讓年輕人去傷腦筋吧!」

 

類似的弔詭說法,從坎能及其他人的建議裡,還有不少。譬如坎能列出研究人員的特質,包括好奇心、直覺想像、批判思考、絕對誠實、博聞強記、耐心、身體健康、慷慨以及發自內心的謙遜等,都可能有人提出不同的看法。像梅達華就不認為好奇心有什麼用,只會讓貓送命(Curiosity kills the cat.);他偏好使用「探索的衝動」。其實,坎能所認定的好奇心是:「引發科學家動機及持續不懈的泉源,是科學探索這一行必備的要素。」與梅達華的說法並無不同。誠然,研究人員要是失去了探索未知的熱情,成果絕對是會大打折扣的。

 

至於直覺想像的能力,是透視現象表層,直指問題核心所不可或缺的,也是創造力的另一種說法;而批判性思考,則是將所有已知訊息及各種可能性都考慮進來的做法。這兩種能力有潛在衝突的可能,必須交錯運用。坎能提到有些研究者對於各種可能性過於挑剔,以至於裹足不前,一事無成;反之,有人則縱情想像,不加節制,而浪費過多力氣在考慮欠週的想法上,都是缺點。

 

研究者必須絕對誠實這一點,應無太多異議。坎能說:「研究者所能做的,只是收集事實,看能否支持自己的假說;研究者必須有隨時放棄假說的心理準備。」一如赫胥黎(T. H. Huxley, 1825-1895)的名言:「完美假說遭醜陋事實給推翻,是科學的悲劇。」(The great tragedy of science---the slaying of a beautiful hypothesis by an ugly fact.)眼中只見支持自己假說的數據,而對不同數據視而不見,是人的通病;如果刻意挑選符合假說的數據,則是造假行為,乃研究大忌。這麼做或可得利於一時,但一旦被發現,則難免身敗名裂,得不償失。

 

耐心及身體健康大概是成就任何事業都必備的特質,但坎能以他研究甲狀腺的經驗提醒後學,如果研究方法尚未成熟,則該知進退,一味堅持未必能解決問題,徒然浪費時間力氣而已。坎能身強體健,閒暇喜愛郊遊登山,但他年輕時手部受 X 射線灼傷,造成一輩子不便,才可能有此強調。

 

如今電腦及網路資料庫方便,造成博聞強記這項特質受重視的程度似乎不如以往。我還在當研究生時,聽過我的老師讚美他的老師彭明聰教授,說只要談到這一行的任何重要論文,彭教授都可以用幾句話講出重點來。不管怎麼說,研究者將本行學問裡最重要的過往發現、當代同行進行中的研究,以及各種可用的方法常存腦海,才可能自由發揮應用,這一點是永遠不會過時的。

 

坎能所說的慷慨,指的是對工作夥伴、同事、前輩,甚至競爭對手的大方;裡頭包括功勞歸屬、尊重優先權,以及謹慎批評等。這些美德在今日競爭激烈的學術圈,更值得強調;要注意的是,慷慨並不等同鄉愿,這是重人情、講關係的國人常分不清的。

 

在本行取得成功的科學家,常信心過滿,忘了隔行隔山的道理,而給人傲慢的印象。坎能強調宇宙浩瀚及其奧秘無窮,窮一己之力,也僅能有些許貢獻;因此,追求真理者唯一合理的態度,就是真誠的謙虛。十來年前,我曾接待過一位來訪的英國生理學教授,時任香港大學研究副校長;閒談中他說:「真正有成就的人是不裝腔作勢的 (unassuming)。」看來英雄所見略同。

 

原載  2005/06/14 中副「生理人生」專欄

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2008/02/01/241473.html
2008-02-01 00:40作者:潘震澤分類:閱讀筆記迴響:7點閱:3714

迴響與引用列表

回應: 一位研究員的處世之道

看到這篇,想起先前讀過的一篇文章

潘光哲:「三年內不許發表文章」:從王叔岷的故事說起
http://ruas.sinica.edu.tw/shanjhuku_forum/No_1/eighth.htm

這一論壇也點出身處中研院的研究員所面臨的各種問題
http://ruas.sinica.edu.tw/shanjhuku_forum/forumcontent.htm

2008-02-02 12:53 pk2

回應: 一位研究員的處世之道

frances,

Investigator 不是「研究員」就是「調查員」,這裡當然指的是前者。

英文一字多意,確實會讓英語不是母語者困擾。許多翻譯不地道,也是因為沒找到最貼切的譯意,尤其是只用英漢字典的人,出錯的機會是滿大的。

一般詳細一些的英英辭典我都用過,各家釋意會稍有不同,但重要的意思都不會放過。我剛開始翻譯時,Webster's Collegiate Dictionary and American Heritage Dictionary 是常用的;如今網路字典方便,我也少搬書架上厚重的辭典了。

前次回覆中的釋意,取自dictionary.com;thefreedictionary.com 也不錯。

2008-02-01 21:42 震澤

回應: 一位研究員的處世之道

Mr. Pan, thank you so much for the trouble.
i found it confusing sometimes as often there are many meanings to one word and how do we know which one the writer meant...
Would you mind telling me which dictionery you use most often?

2008-02-01 14:01 frances

回應: 一位研究員的處世之道

丈二:

名詞的翻譯,不見得都是死板的,不然都交給翻譯機得了。

某個譯名能不能通用,更不是一人說了算;我也看著許多譯名不順眼,但一旦約定成俗,也不見得非改不可。

2008-02-01 11:10 震澤

回應: 一位研究員的處世之道

frances,

你問的兩個字,字典上的定義如下:

investigator: a scientist who devotes himself to doing research [syn: research worker]

assuming: presumptuous; arrogant.
unassuming: modest; unpretentious

2008-02-01 11:03 震澤

回應: 一位研究員的處世之道

Hi Mr. Pan,
not sure why the "Investigator" was being translated into the same as researcher (more commonly used/known)? why did he choose to use investigator this word?

another word "unassuming" in last paragraph, is there other possible meaning or implication? i am not sure about how you interpreted...

I am not here to challenge your translation; only to express my doubts and hopefully you or someone else can help me to improve my English as it's an ongoing effort.

thank you as always for good information

2008-02-01 07:56 frances

回應: 一位研究員的處世之道

postwar的中文翻譯是《戰後(的)》,
postdoctoral的翻譯是《博士後》,
postmenopausal的翻譯是《停經後》,
postprandial的翻譯是《飯後》。

為什麼,postmodern卻翻成《後現代》?
這是台灣人的語病。因為大家都錯,所以就變對了?

2008-02-01 07:09 丈二

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年2月
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728291
2345678

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章